The present paper is a response to the current problematic situation of oral English teaching at the tertiary level in China and the increasing popularity of web-based mobile oral English learning in oral English clas...The present paper is a response to the current problematic situation of oral English teaching at the tertiary level in China and the increasing popularity of web-based mobile oral English learning in oral English classes.Our paper focuses on the use of mobile-phone-based educational software known as“English Fun Dubbing”(EFD)and its advantages in terms of teaching and learning phonetics and oral English in the college classroom.The starting point was a needs analysis which revealed the lack of practice regarding English speaking.In this study,an action research method was adopted,involving 40 second-year students,who employed“classroom teaching+English Fun Dubbing”model as the intervention.Extensive examples from this model were used to build up a picture of the blended learning processes at work.Several imitation tasks,a conversational activity and a speech-delivering task were designed and implemented.Direct observation and the results of the questionnaire survey provided the evidence of the improvement in the students’oral performance.It is our aim to develop the present project to incorporate oral proficiency.The main results of this action research were reflected in the adjustments in the pedagogical treatment,the changes in the role of the teacher and the student,and the shifts in the students’attitudes towards their learning process.展开更多
Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator ...Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator of the subtitling has to pay enough attention to the art of language, and has to take strategies centering on the audience, promoting the cultural communication and reducing the cultural differences.展开更多
Recently,an online"New Oriental Journey to the West Fun Dubbing Contest"hosted by New Oriental Children's Book was successfully held.The contest attracted nearly 200 participants,and after intense compet...Recently,an online"New Oriental Journey to the West Fun Dubbing Contest"hosted by New Oriental Children's Book was successfully held.The contest attracted nearly 200 participants,and after intense competition,22 exceptional contestants emerged victorious.展开更多
Deubiquitinating enzymes(DUBs)are key enzymes capable of cleaving ubiquitin chains and synergizing with ubiquitination modifications to regulate the function of key proteins andmaintain normal physiological functions....Deubiquitinating enzymes(DUBs)are key enzymes capable of cleaving ubiquitin chains and synergizing with ubiquitination modifications to regulate the function of key proteins andmaintain normal physiological functions.OTUDs are a key subfamily of the ovarian tumor protease(OTU)family,with important DUB activities,and include mainly OTUD1,OTUD2,OTUD3,OTUD4,OTUD5,OTUD6A,and OTUD6B.In recent years,research on OTUD proteins has been gradually emphasized,and their aberrant expression has demonstrated significant research value in many diseases,such as cancer,immune abnormalities,neurological disorders,and embryonic developmental abnormalities.Therefore,a comprehensive understanding of the regulatory mechanisms of OTUD proteins and their use as therapeutic targets for diseases is of great value.This article focuses on the role of individual OTUD proteins in cancer progression and antiviral response.Importantly,in the context of cancer,we elaborate on their deubiquitinated protein targets and summarize the signaling mechanisms by which they promote or inhibit cancer progression.In the future,targeting OTUD proteins may become a therapeutic direction for cancer,and this review may be useful for research related to OTUD proteins and cancer.At present,there is a lack of research on targeted inhibitors or activators of OTUDs.More in vivo and in vitro studies on OTUDs may contribute to the development of inhibitors or agonists targeting OTUDs.Of course,when conducting these studies,researchers also need to pay attention to the impact of OTUDs on the host’s antiviral immune response.展开更多
Background:Motif interacting with ubiquitin-containing novelDUB family-1(MINDY1)could enhance the stability of programmed death-ligand 1(PD-L1).The study aimed to investigate whether MINDY1 regulates the immune escape...Background:Motif interacting with ubiquitin-containing novelDUB family-1(MINDY1)could enhance the stability of programmed death-ligand 1(PD-L1).The study aimed to investigate whether MINDY1 regulates the immune escape of hepatocellular carcinoma(HCC)mediated by PD-L1.Methods:MINDY1 and PD-L1 levels were detected throughWestern blot.The link between MINDY1 and PD-L1 was validated using the co-immunoprecipitation assay.The malignant biology of HCC cells was assessed through Cell Counting Kit-8,Carboxyfluorescein Succinimidyl Ester staining,transwell,and wound healing assay.CD8^(+)T cells were isolated and then co-cultured with HCC cells.Enzyme-linked immunosorbent Assay kits detected CD8^(+)T cytokine content.CD8^(+)T cell activation markers,PD-L1 ubiquitination levels,andWnt/β-catenin pathway-associated protein levels were detected throughWestern blot.AHCC nude mouse model was developed,Ki-67 positivity and CD8^(+)T-cell infiltration were assessed through pathological staining and flow cytometry.Results:MINDY1 and PD-L1 levels were elevated in HCC.Overexpression of MINDY1 increased migrating and invading cells,elevated cell viability,and decreased apoptosis in HCC cells,leading to PD-L1 deubiquitination.Knockdown of MINDY1 reversed all of these indicators.Co-culturing withHCC cells overexpressing MINDY1 resulted in decreased proliferative capacity and cytotoxicity of CD8^(+)T cells,increased apoptosis,and decreased levels of cytokines and activation markers in CD8^(+)T cells.MINDY1 triggeredWnt/β-catenin pathway,Wnt activators further promoted PD-L1 deubiquitination and suppressed CD8^(+)T cell activation.MINDY1 overexpression increased PD-L1 and Ki67 positivity level in HCC tumors,suppressed CD8^(+)T-cell infiltration.Conclusion:MINDY1 promotes PD-L1 deubiquitination and inhibits CD8^(+)T cell activation by stimulating the Wnt/β-catenin pathway,consequently promoting HCC tumor immune escape.展开更多
English movies are the cultural carriers of English-speaking countries with veritable colloquial expressions, authentic environment and abundant cultural connotation. Teaching English through English movies can not on...English movies are the cultural carriers of English-speaking countries with veritable colloquial expressions, authentic environment and abundant cultural connotation. Teaching English through English movies can not only help students learn English language, but also acquire English culture. It's also an effective way to improve students' oral English and their accultural communication ability.展开更多
This paper is dedicated to a thorough review on the audio-visual related translations from both home and abroad.In reviewing the foreign achievements on this specific field of translation studies it can shed some ligh...This paper is dedicated to a thorough review on the audio-visual related translations from both home and abroad.In reviewing the foreign achievements on this specific field of translation studies it can shed some lights on our national audio-visual practice and research.The review on the Chinese scholars’ audio-visual translation studies is to offer the potential developing direction and guidelines to the studies and aspects neglected as well.Based on the summary of relevant studies,possible topics for further studies are proposed.展开更多
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia...Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break.展开更多
文摘The present paper is a response to the current problematic situation of oral English teaching at the tertiary level in China and the increasing popularity of web-based mobile oral English learning in oral English classes.Our paper focuses on the use of mobile-phone-based educational software known as“English Fun Dubbing”(EFD)and its advantages in terms of teaching and learning phonetics and oral English in the college classroom.The starting point was a needs analysis which revealed the lack of practice regarding English speaking.In this study,an action research method was adopted,involving 40 second-year students,who employed“classroom teaching+English Fun Dubbing”model as the intervention.Extensive examples from this model were used to build up a picture of the blended learning processes at work.Several imitation tasks,a conversational activity and a speech-delivering task were designed and implemented.Direct observation and the results of the questionnaire survey provided the evidence of the improvement in the students’oral performance.It is our aim to develop the present project to incorporate oral proficiency.The main results of this action research were reflected in the adjustments in the pedagogical treatment,the changes in the role of the teacher and the student,and the shifts in the students’attitudes towards their learning process.
文摘Compared to the dubbing, the version of subtitling has many defects, including the faults purely in language translation and the inaccuracy in the cultural images. As a media of cultural communication, the translator of the subtitling has to pay enough attention to the art of language, and has to take strategies centering on the audience, promoting the cultural communication and reducing the cultural differences.
文摘Recently,an online"New Oriental Journey to the West Fun Dubbing Contest"hosted by New Oriental Children's Book was successfully held.The contest attracted nearly 200 participants,and after intense competition,22 exceptional contestants emerged victorious.
文摘Deubiquitinating enzymes(DUBs)are key enzymes capable of cleaving ubiquitin chains and synergizing with ubiquitination modifications to regulate the function of key proteins andmaintain normal physiological functions.OTUDs are a key subfamily of the ovarian tumor protease(OTU)family,with important DUB activities,and include mainly OTUD1,OTUD2,OTUD3,OTUD4,OTUD5,OTUD6A,and OTUD6B.In recent years,research on OTUD proteins has been gradually emphasized,and their aberrant expression has demonstrated significant research value in many diseases,such as cancer,immune abnormalities,neurological disorders,and embryonic developmental abnormalities.Therefore,a comprehensive understanding of the regulatory mechanisms of OTUD proteins and their use as therapeutic targets for diseases is of great value.This article focuses on the role of individual OTUD proteins in cancer progression and antiviral response.Importantly,in the context of cancer,we elaborate on their deubiquitinated protein targets and summarize the signaling mechanisms by which they promote or inhibit cancer progression.In the future,targeting OTUD proteins may become a therapeutic direction for cancer,and this review may be useful for research related to OTUD proteins and cancer.At present,there is a lack of research on targeted inhibitors or activators of OTUDs.More in vivo and in vitro studies on OTUDs may contribute to the development of inhibitors or agonists targeting OTUDs.Of course,when conducting these studies,researchers also need to pay attention to the impact of OTUDs on the host’s antiviral immune response.
基金Xuzhou City’s Project for introducing Clinical Medical Expert Teams(No.2018TD001)Innovation Team Project of Xuzhou Medical University Affiliated Hospital Development Fund,Project Number:XYFC202202.
文摘Background:Motif interacting with ubiquitin-containing novelDUB family-1(MINDY1)could enhance the stability of programmed death-ligand 1(PD-L1).The study aimed to investigate whether MINDY1 regulates the immune escape of hepatocellular carcinoma(HCC)mediated by PD-L1.Methods:MINDY1 and PD-L1 levels were detected throughWestern blot.The link between MINDY1 and PD-L1 was validated using the co-immunoprecipitation assay.The malignant biology of HCC cells was assessed through Cell Counting Kit-8,Carboxyfluorescein Succinimidyl Ester staining,transwell,and wound healing assay.CD8^(+)T cells were isolated and then co-cultured with HCC cells.Enzyme-linked immunosorbent Assay kits detected CD8^(+)T cytokine content.CD8^(+)T cell activation markers,PD-L1 ubiquitination levels,andWnt/β-catenin pathway-associated protein levels were detected throughWestern blot.AHCC nude mouse model was developed,Ki-67 positivity and CD8^(+)T-cell infiltration were assessed through pathological staining and flow cytometry.Results:MINDY1 and PD-L1 levels were elevated in HCC.Overexpression of MINDY1 increased migrating and invading cells,elevated cell viability,and decreased apoptosis in HCC cells,leading to PD-L1 deubiquitination.Knockdown of MINDY1 reversed all of these indicators.Co-culturing withHCC cells overexpressing MINDY1 resulted in decreased proliferative capacity and cytotoxicity of CD8^(+)T cells,increased apoptosis,and decreased levels of cytokines and activation markers in CD8^(+)T cells.MINDY1 triggeredWnt/β-catenin pathway,Wnt activators further promoted PD-L1 deubiquitination and suppressed CD8^(+)T cell activation.MINDY1 overexpression increased PD-L1 and Ki67 positivity level in HCC tumors,suppressed CD8^(+)T-cell infiltration.Conclusion:MINDY1 promotes PD-L1 deubiquitination and inhibits CD8^(+)T cell activation by stimulating the Wnt/β-catenin pathway,consequently promoting HCC tumor immune escape.
文摘English movies are the cultural carriers of English-speaking countries with veritable colloquial expressions, authentic environment and abundant cultural connotation. Teaching English through English movies can not only help students learn English language, but also acquire English culture. It's also an effective way to improve students' oral English and their accultural communication ability.
文摘This paper is dedicated to a thorough review on the audio-visual related translations from both home and abroad.In reviewing the foreign achievements on this specific field of translation studies it can shed some lights on our national audio-visual practice and research.The review on the Chinese scholars’ audio-visual translation studies is to offer the potential developing direction and guidelines to the studies and aspects neglected as well.Based on the summary of relevant studies,possible topics for further studies are proposed.
文摘Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break.