期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
布迪厄场域理论视域下《论语》英译本比较研究——以理雅各与刘殿爵英译本为例
1
作者 张继光 李瑞琦 《外语教育研究》 2025年第4期58-65,共8页
《论语》作为儒家思想的经典之作,其英译在跨文化传播中发挥着重要作用。文章基于布迪厄的场域理论,从场域、资本和惯习三个维度出发,以理雅各与刘殿爵的英译本为研究对象,通过对比分析考察译者的社会文化背景、学术资本及翻译惯习如何... 《论语》作为儒家思想的经典之作,其英译在跨文化传播中发挥着重要作用。文章基于布迪厄的场域理论,从场域、资本和惯习三个维度出发,以理雅各与刘殿爵的英译本为研究对象,通过对比分析考察译者的社会文化背景、学术资本及翻译惯习如何影响翻译策略及译文风格。研究发现,两位译者所处的社会文化场域决定了其资本形态,并进一步塑造了其翻译惯习。理雅各在19世纪传教士场域的影响下,其翻译策略倾向于借助西方宗教与哲学概念进行文化适配与诠释;刘殿爵在20世纪现代学术场域中,则更注重学术精准性与文本忠实性,力求客观呈现儒家思想原貌。文章通过对典型案例的深入剖析,进一步验证了布迪厄场域理论在经典译介研究中的适用性,并为中国典籍的英译研究提供了新的理论视角与方法论启示。 展开更多
关键词 《论语》 布迪厄场域理论 理雅各 刘殿爵 典籍翻译
在线阅读 下载PDF
刘殿爵《论语》英译的社会翻译学研究 被引量:2
2
作者 张小曼 夏欣 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2024年第4期96-104,共9页
刘殿爵《论语》英译本是早期为数不多的由中国译者所译的译本。此前的《论语》英译多由西方译者主导,刘殿爵译本处于《论语》英译场域随世界经济政治场域发生变化的关键时期。刘殿爵翻译的时机恰巧融入这一场域,译者的资本和惯习也发挥... 刘殿爵《论语》英译本是早期为数不多的由中国译者所译的译本。此前的《论语》英译多由西方译者主导,刘殿爵译本处于《论语》英译场域随世界经济政治场域发生变化的关键时期。刘殿爵翻译的时机恰巧融入这一场域,译者的资本和惯习也发挥了作用。场域、资本、惯习的联合,促成了译本的成功。且译者自身所拥有的丰厚的文化资本、社会资本和象征资本,使其不仅能更好地解读文本,还获取了出版商的信任,从而能够充分利用原文资本和出版商资本,为译本的成功提供了有力的保障。不同于西方译者总是以西方文化为中心的翻译,刘殿爵对于源语文化和内容的忠实以及关注读者接受的惯习,既推动了《论语》英译场域的变化,又顺利积累了象征资本,使该译本在众多译本中脱颖而出。 展开更多
关键词 刘殿爵 《论语》英译 场域 惯习 资本
在线阅读 下载PDF
活着的中国哲学 被引量:10
3
作者 安乐哲 《孔学堂》 2015年第1期78-84,215,216,217,218,219,220,221,222,223,共16页
本文标题"活着的中国哲学"具有双重含义。一方面,说明中国哲学可以让研究者发生转变;另一方面,也揭示出中国哲学的传统——把日常事务当作哲学思考的源泉和得出结论的保证。文本典籍不仅提供思考哲学问题所需的词汇,更重要的... 本文标题"活着的中国哲学"具有双重含义。一方面,说明中国哲学可以让研究者发生转变;另一方面,也揭示出中国哲学的传统——把日常事务当作哲学思考的源泉和得出结论的保证。文本典籍不仅提供思考哲学问题所需的词汇,更重要的是鼓励个人修身养性,让人生变得有意义,化平凡为神奇。 展开更多
关键词 儒学 比较哲学 角色伦理 罗思文 郝大维 刘殿爵 非西方哲学 过程哲学
在线阅读 下载PDF
刘殿爵《论语》“厚翻译”的类型与功能研究 被引量:1
4
作者 杨明丽 《佳木斯职业学院学报》 2015年第11期399-400,共2页
"厚翻译"是文化人类学在翻译领域的扩展,对中国古籍的翻译具有重要意义。笔者对儒家经典《论语》的刘殿爵译本进行深入研究,分析其中"厚翻译"的类型与功能,以更好的促进中国文化"走出去"战略的实施。
关键词 刘殿爵 《论语》 “厚翻译 类型 功能
在线阅读 下载PDF
陈荣捷与刘殿爵的《老子》英译本之争 被引量:4
5
作者 杨言 胡翠娥 《国际汉学》 CSSCI 2020年第3期94-100,203,共8页
陈荣捷与刘殿爵就《老子》英译展开了争论。此番争论彰显了陈荣捷和刘殿爵各自的翻译思想、批评思想和学术思想。本文以陈荣捷和刘殿爵各自翻译的《老子》译本为基础,结合二者争论的原始资料,详细梳理争论的内容,分析译本的实质和争论... 陈荣捷与刘殿爵就《老子》英译展开了争论。此番争论彰显了陈荣捷和刘殿爵各自的翻译思想、批评思想和学术思想。本文以陈荣捷和刘殿爵各自翻译的《老子》译本为基础,结合二者争论的原始资料,详细梳理争论的内容,分析译本的实质和争论的原因。研究发现,陈荣捷的《老子》英译是“学案式”哲学研究,而刘殿爵的译本面向大众传播。陈荣捷和刘殿爵在翻译思想、翻译原则和对待目标读者方面的差异是导致争论的主要原因。 展开更多
关键词 《老子》 陈荣捷 刘殿爵 翻译争论 翻译批评
在线阅读 下载PDF
从《孟子》两译本看翻译的历史文化观 被引量:1
6
作者 徐淑兰 李钟惠 《教育教学论坛》 2018年第7期78-79,共2页
理雅各与刘殿爵的《孟子》不同译本一直被国内外学者尊为经典。但两个译本之间在段落、章节的编排、词汇、文体的选择以及文化承载词汇、短语的翻译方式等方面都存在明显的差异。这种差异的原因之一就是苏珊巴斯奈特所提出的文化翻译论... 理雅各与刘殿爵的《孟子》不同译本一直被国内外学者尊为经典。但两个译本之间在段落、章节的编排、词汇、文体的选择以及文化承载词汇、短语的翻译方式等方面都存在明显的差异。这种差异的原因之一就是苏珊巴斯奈特所提出的文化翻译论。在文化翻译论的框架下,翻译是两种文化之间的转换,这就使得研究同一作品在不同时代的译本之间的差异显得格外有价值。 展开更多
关键词 文化翻译观 理雅各 刘殿爵 文化承载词
在线阅读 下载PDF
刘殿爵中国哲学典籍英译本的译介效果及启示研究 被引量:2
7
作者 吕剑兰 《现代英语》 2020年第6期61-63,共3页
刘殿爵(D.C.Lau)的《道德经》《孟子》《论语》英译本向英语世界的读者精微准确地传递了中国思想,是西方学者了解东方文化和研治中国哲学必读之经典。文章从专业读者书评、亚马逊图书网读者评价和全球图书馆馆藏量三个方面着手,对其英... 刘殿爵(D.C.Lau)的《道德经》《孟子》《论语》英译本向英语世界的读者精微准确地传递了中国思想,是西方学者了解东方文化和研治中国哲学必读之经典。文章从专业读者书评、亚马逊图书网读者评价和全球图书馆馆藏量三个方面着手,对其英译本的译介效果进行考察,并总结其对中国哲学对译介的启示,旨在为中国哲学走出去提供一定借鉴。 展开更多
关键词 刘殿爵 中国哲学 典籍 读者接受
原文传递
何谓“复言”——基于刘殿爵《论语》英译本的再思考
8
作者 王海岩 《国际儒学论丛》 2024年第2期40-53,258,共15页
关于“信近于义,言可复也”的诠释历来论争不休,无论是在中国,还是在西方学术界。西方学者在对这一句话进行翻译时,亦是采取了不同的态度。刘殿爵便是其中有代表性的一位学者。他基于自身完备的中西学术背景,对这一问题进行了详细的探讨... 关于“信近于义,言可复也”的诠释历来论争不休,无论是在中国,还是在西方学术界。西方学者在对这一句话进行翻译时,亦是采取了不同的态度。刘殿爵便是其中有代表性的一位学者。他基于自身完备的中西学术背景,对这一问题进行了详细的探讨,认为这句话说的意思是:因为言而有信能够使一个人的话被重复,所以言而有信接近于道义。这是对经典的误读。通过对先秦典籍以及重要概念的梳理,这句话的真实含义是:如果做出的承诺符合道义或者说是合宜的,就应该兑现。 展开更多
关键词 刘殿爵 英译《论语》 复言
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部