期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Love in a Cottage
1
作者 维拉 《语言教育》 1999年第2期18-,共1页
Herb and Emily were deeply in love and desired to getmarried.“If you do,it will be love in a cottage,”Herb’s wiseold uncle warned him.This British expression refers to gettingmarried while having barely enough mone... Herb and Emily were deeply in love and desired to getmarried.“If you do,it will be love in a cottage,”Herb’s wiseold uncle warned him.This British expression refers to gettingmarried while having barely enough money to maintain ahousehold.“Well,Adam and Eve didn’t worry about love in acottage,”Emily said,“and from what I have read, that mar- 展开更多
关键词 Love in a cottage
在线阅读 下载PDF
鼠李糖乳杆菌LGG在Cottage干酪中的应用 被引量:3
2
作者 张齐麟 马春丽 +2 位作者 李艾黎 曹楠 宋兰兰 《食品工业》 北大核心 2015年第4期252-255,共4页
采用两种方式添加鼠李糖乳杆菌LGG制作益生菌Cottage干酪,即与发酵剂同时添加和堆积前添加到凝乳中,对其4℃贮藏期间的组成成分,乳酸菌总数和LGG菌数变化,蛋白水解程度,质构及感官特性进行比较分析,确定LGG的添加方式为与发酵剂同时加入... 采用两种方式添加鼠李糖乳杆菌LGG制作益生菌Cottage干酪,即与发酵剂同时添加和堆积前添加到凝乳中,对其4℃贮藏期间的组成成分,乳酸菌总数和LGG菌数变化,蛋白水解程度,质构及感官特性进行比较分析,确定LGG的添加方式为与发酵剂同时加入,在干酪贮藏期间可保持较高数量(>107 CFU/g),并能加速干酪中蛋白质次级水解,对干酪质构和感官特性无负面影响,此研究为开发益生菌干酪奠定基础。 展开更多
关键词 鼠李糖乳杆菌 益生菌 cottage干酪
原文传递
Two Translations of Ji Yun's Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation 被引量:2
3
作者 Lynn Qingyang Lin 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2017年第1期103-116,共14页
This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). ... This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard's recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the "setting" of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun's work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators' approaches to the original text, their mediating efforts toward crosscultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the "flavor" of a translation. 展开更多
关键词 Random Jottings at the cottage of Close Scrutiny (阅微草堂笔记) Translation - Sinology Translating Chinese literature
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部