Zhang Yimou’s Raise the Red Lantern is adapted from Su Tong’s novel Wives and Concubines.By employingliterature,film and media,both works construct their narrative through object-based metaphors,yielding markedly di...Zhang Yimou’s Raise the Red Lantern is adapted from Su Tong’s novel Wives and Concubines.By employingliterature,film and media,both works construct their narrative through object-based metaphors,yielding markedly differentartistic effects.This paper employs case analysis and comparative research to examine the core objects in both works,discussingthe specific pathways through which these objects are transformed from textual’symbols into cinematic ones.By contrasting thedifferences in how these symbols manifest across media,it reveals their underlying cultural connotations and thematicexpressions.Based on the emblematic objects,including red lanterns,flutes,and natural landscapes,the study argues that theaddition,deletion,and reconstruction of objects alongside their cultural motivations are crucial for understanding literarycinematicinteraction.展开更多
Emperor Tangming’s concubine, Yang Yuhuan, was fastidious about her meals. One day, she felt hungry after a bath so she asked for some food with stuffing from a palace che The palace chef served her chicken dumplings...Emperor Tangming’s concubine, Yang Yuhuan, was fastidious about her meals. One day, she felt hungry after a bath so she asked for some food with stuffing from a palace che The palace chef served her chicken dumplings and she liked it very much. Afterward Concubine Yang often ate this kind of dumpling.展开更多
京剧《贵妃醉酒》和《霸王别姬》为梅派经典剧目。目前比较固定的英译分别为The Drunken Imperial Concubine和Farewell to my Concubine.从女性主义对翻译的影响来看,Concubine是对杨贵妃和虞姬的歧视,以上两种翻译均有不妥之处,从中...京剧《贵妃醉酒》和《霸王别姬》为梅派经典剧目。目前比较固定的英译分别为The Drunken Imperial Concubine和Farewell to my Concubine.从女性主义对翻译的影响来看,Concubine是对杨贵妃和虞姬的歧视,以上两种翻译均有不妥之处,从中可以看出中国文学翻译中女性视角的缺失。展开更多
文摘Zhang Yimou’s Raise the Red Lantern is adapted from Su Tong’s novel Wives and Concubines.By employingliterature,film and media,both works construct their narrative through object-based metaphors,yielding markedly differentartistic effects.This paper employs case analysis and comparative research to examine the core objects in both works,discussingthe specific pathways through which these objects are transformed from textual’symbols into cinematic ones.By contrasting thedifferences in how these symbols manifest across media,it reveals their underlying cultural connotations and thematicexpressions.Based on the emblematic objects,including red lanterns,flutes,and natural landscapes,the study argues that theaddition,deletion,and reconstruction of objects alongside their cultural motivations are crucial for understanding literarycinematicinteraction.
文摘Emperor Tangming’s concubine, Yang Yuhuan, was fastidious about her meals. One day, she felt hungry after a bath so she asked for some food with stuffing from a palace che The palace chef served her chicken dumplings and she liked it very much. Afterward Concubine Yang often ate this kind of dumpling.
文摘京剧《贵妃醉酒》和《霸王别姬》为梅派经典剧目。目前比较固定的英译分别为The Drunken Imperial Concubine和Farewell to my Concubine.从女性主义对翻译的影响来看,Concubine是对杨贵妃和虞姬的歧视,以上两种翻译均有不妥之处,从中可以看出中国文学翻译中女性视角的缺失。