This paper offers a comprehensive analysis of the costume culture in the translation of Chu Ci,an influential work of Chinese literature.It examines the unique features of Chu Ci’s costume culture,including its histo...This paper offers a comprehensive analysis of the costume culture in the translation of Chu Ci,an influential work of Chinese literature.It examines the unique features of Chu Ci’s costume culture,including its historical and cultural significance,as well as the role of literary imagery in expressing cultural symbolism.The paper also delves into the challenges faced by translators in translating Chu Ci’s highly symbolic costumes and delivering their cultural connotations.The analysis provides insights into the issues of polysemy and translation choices,which are significant obstacles that require careful consideration of contextual usage to achieve meaningful translations.Furthermore,the paper highlights the importance of humanistic implications in interpreting Chu Ci’s costume culture,with the aim of promoting the appreciation and understanding of traditional Chinese culture worldwide.展开更多
This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for t...This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for their intricate nature of meaning and rhythmic qualities,pose a great challenge in translation due to the lack of equivalent structures in English.The paper investigates how Xu Yuanchong navigates these challenges by employing various strategies,including repetition,onomatopoeia,paraphrase,and literal translation without formal equivalence.Through an analysis of selected examples,the research highlights the difficulties of balancing Xu’s Three Beauties Principle,namely the beauty in sense,sound,and form in translating reduplicatives.The research findings are that,while Xu’s translations sometimes require compromises in sound and form,his nuanced approach ensures that the essence and emotional depth of the original text are effectively conveyed to target readers.This study may contribute to a deeper understanding of the complexities involved in translating classical Chinese poetry and offer insights into the interplay between linguistic and cultural elements in literary translation.展开更多
Chu Ci plants carry profound cultural connotation,and entrust with the poets’ rich emotional understanding and sensory experience.The plant-related sentences in Chu Ci were extracted by NVivo software,and the verses ...Chu Ci plants carry profound cultural connotation,and entrust with the poets’ rich emotional understanding and sensory experience.The plant-related sentences in Chu Ci were extracted by NVivo software,and the verses were analyzed and compared based on the five-sense theory.The five-sense images of plants in Chu Ci were extracted from the five aspects of vision,hearing,smell,touch and taste,and the five-sense landscape characteristics of Chu Ci plants were analyzed.The results showed that Chu Ci plants had rich five-sense images,profound artistic conception,magnificent momentum and bold imagination,and had good application potential in landscape architecture.This paper provides a reference for the landscape application of five-sense landscape of Chu Ci plants and a new idea for the inheritance and development of Chu Ci culture.展开更多
基金sponsored by the research project fund of Hubei Provincial Department of Education as Young Scholars Program in Humanities and Social Sciences(Project No.18Q084)the Ministry of Education humanities social sciences research project(Project No.21YJC740083)the State Scholarship Fund from China Scholarship Council(CSC No.202108420189).
文摘This paper offers a comprehensive analysis of the costume culture in the translation of Chu Ci,an influential work of Chinese literature.It examines the unique features of Chu Ci’s costume culture,including its historical and cultural significance,as well as the role of literary imagery in expressing cultural symbolism.The paper also delves into the challenges faced by translators in translating Chu Ci’s highly symbolic costumes and delivering their cultural connotations.The analysis provides insights into the issues of polysemy and translation choices,which are significant obstacles that require careful consideration of contextual usage to achieve meaningful translations.Furthermore,the paper highlights the importance of humanistic implications in interpreting Chu Ci’s costume culture,with the aim of promoting the appreciation and understanding of traditional Chinese culture worldwide.
文摘This study examines the translation methods employed by Xu Yuanchong in his English translation of the Chu ci with a specific focus on the treatment of reduplicatives.Reduplicatives in the Chinese language,known for their intricate nature of meaning and rhythmic qualities,pose a great challenge in translation due to the lack of equivalent structures in English.The paper investigates how Xu Yuanchong navigates these challenges by employing various strategies,including repetition,onomatopoeia,paraphrase,and literal translation without formal equivalence.Through an analysis of selected examples,the research highlights the difficulties of balancing Xu’s Three Beauties Principle,namely the beauty in sense,sound,and form in translating reduplicatives.The research findings are that,while Xu’s translations sometimes require compromises in sound and form,his nuanced approach ensures that the essence and emotional depth of the original text are effectively conveyed to target readers.This study may contribute to a deeper understanding of the complexities involved in translating classical Chinese poetry and offer insights into the interplay between linguistic and cultural elements in literary translation.
基金Sponsored by Open Fund Project of Chu Cultural Research Institute (CWH201809)PhD Start-up Fund of Yangtze University。
文摘Chu Ci plants carry profound cultural connotation,and entrust with the poets’ rich emotional understanding and sensory experience.The plant-related sentences in Chu Ci were extracted by NVivo software,and the verses were analyzed and compared based on the five-sense theory.The five-sense images of plants in Chu Ci were extracted from the five aspects of vision,hearing,smell,touch and taste,and the five-sense landscape characteristics of Chu Ci plants were analyzed.The results showed that Chu Ci plants had rich five-sense images,profound artistic conception,magnificent momentum and bold imagination,and had good application potential in landscape architecture.This paper provides a reference for the landscape application of five-sense landscape of Chu Ci plants and a new idea for the inheritance and development of Chu Ci culture.