To make the public have rational knowledge of the Christian faith rush in rural areas and guide coordinated development of Christianity with the socialist society, we analyzed reasons and complex influence on rural so...To make the public have rational knowledge of the Christian faith rush in rural areas and guide coordinated development of Christianity with the socialist society, we analyzed reasons and complex influence on rural social development from aspects of society and individual and attraction of Christianity by the Literature Analysis Method. In view of its negative effect, we put forward several countermeasures from the perspective of social work intervention, such as improving farmers' overall qualities, promoting effective implementation of social security system, and correcting believers' understanding of Christianity. Finally, we introduced situation of Christian faith in other countries and reference and directive significance to China.展开更多
Drawing upon the theory of reception aesthetics, this dissertation aims to discuss the translator's translation of You Can YouWill. Beginning with preliminary background information, e.g. the source book and write...Drawing upon the theory of reception aesthetics, this dissertation aims to discuss the translator's translation of You Can YouWill. Beginning with preliminary background information, e.g. the source book and writer, the translator further introduces theories andprevious related research, including Christian work. There are two representatives of reception theory; the translator stresses Jauss' per-spective of reception aesthetics, detailing his two key notions: the reader's decisive role and horizon of expectation. These notions shiftthe focus from the writer and text to the reader, which is a proven method to make the translation more acceptable to readers. Based onthe translation brief, target readers are Christians. During the translation process, the translator keeps key notions of reception aestheticstop-of-mind and strives to produce a version suitable for Christian readers. Some strategies, e.g. domestication and footnoting, are em-ployed to discuss the translation of biblical terms, Christian expressions, verses or stories from the Bible, metaphors and cultural items.In addition to these strategies, all translation is in accordance with CUV when encountering Bible-related text, due to CUV's authorityamong all versions of the Bible. Lastly, the translator provides conclusive remarks based on analysis as well as suggestions for further re-search. Limitations of this study are also mentioned.展开更多
文摘To make the public have rational knowledge of the Christian faith rush in rural areas and guide coordinated development of Christianity with the socialist society, we analyzed reasons and complex influence on rural social development from aspects of society and individual and attraction of Christianity by the Literature Analysis Method. In view of its negative effect, we put forward several countermeasures from the perspective of social work intervention, such as improving farmers' overall qualities, promoting effective implementation of social security system, and correcting believers' understanding of Christianity. Finally, we introduced situation of Christian faith in other countries and reference and directive significance to China.
文摘Drawing upon the theory of reception aesthetics, this dissertation aims to discuss the translator's translation of You Can YouWill. Beginning with preliminary background information, e.g. the source book and writer, the translator further introduces theories andprevious related research, including Christian work. There are two representatives of reception theory; the translator stresses Jauss' per-spective of reception aesthetics, detailing his two key notions: the reader's decisive role and horizon of expectation. These notions shiftthe focus from the writer and text to the reader, which is a proven method to make the translation more acceptable to readers. Based onthe translation brief, target readers are Christians. During the translation process, the translator keeps key notions of reception aestheticstop-of-mind and strives to produce a version suitable for Christian readers. Some strategies, e.g. domestication and footnoting, are em-ployed to discuss the translation of biblical terms, Christian expressions, verses or stories from the Bible, metaphors and cultural items.In addition to these strategies, all translation is in accordance with CUV when encountering Bible-related text, due to CUV's authorityamong all versions of the Bible. Lastly, the translator provides conclusive remarks based on analysis as well as suggestions for further re-search. Limitations of this study are also mentioned.