"Däftär-i Cingiz-nāmä" source material is known in a certain level in Turkish study.Mongolian researchers seem to have not studied much about this source.But there is no research compared wit..."Däftär-i Cingiz-nāmä" source material is known in a certain level in Turkish study.Mongolian researchers seem to have not studied much about this source.But there is no research compared with the history and myths of Mongolians,especially the "Secret History of Mongolia".The scholar of Hungary Maria Ivanics offered to translate this source into Mongolian and introduce to Mongolian researchers.Therefore in the framework of master’s work,Azzay.B translated this source into Mongolian and introduced.Badam AZZAYA,Study on the Source"Däftär-i Cingiz-nāmä",-"CORPUS SCRIPTORUM",Tom.V,Centre for Turkic Studies,School of Foreign Languages and Culture,National Unversity of Mongolia,Ulaanbaatar,2006.In this book they made Latin transcription and translated into Mongolian,and made some of myth explanations.They attached the source’s origin and made word index,word dictionary.In the first chapter of this source is told about the generation of Chinggis Khaan or about the events of ⅩⅢ century,but in the final 6 th chapter told about the events of ⅩⅦ century.It is special because the every chapter is telling about the different events.展开更多
文摘"Däftär-i Cingiz-nāmä" source material is known in a certain level in Turkish study.Mongolian researchers seem to have not studied much about this source.But there is no research compared with the history and myths of Mongolians,especially the "Secret History of Mongolia".The scholar of Hungary Maria Ivanics offered to translate this source into Mongolian and introduce to Mongolian researchers.Therefore in the framework of master’s work,Azzay.B translated this source into Mongolian and introduced.Badam AZZAYA,Study on the Source"Däftär-i Cingiz-nāmä",-"CORPUS SCRIPTORUM",Tom.V,Centre for Turkic Studies,School of Foreign Languages and Culture,National Unversity of Mongolia,Ulaanbaatar,2006.In this book they made Latin transcription and translated into Mongolian,and made some of myth explanations.They attached the source’s origin and made word index,word dictionary.In the first chapter of this source is told about the generation of Chinggis Khaan or about the events of ⅩⅢ century,but in the final 6 th chapter told about the events of ⅩⅦ century.It is special because the every chapter is telling about the different events.