期刊文献+
共找到73篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
The Basic Human Rights Concepts in Chinese Classics and Their Differences from the West
1
作者 ZHAO Jianwen LI Donglin(Translated) 《The Journal of Human Rights》 2025年第1期10-37,共28页
The basic human rights concepts in Chinese classics mainly encompass three categories:the concept of order and freedom influenced by the worldview of the harmony between humanity and nature,the concept of human subjec... The basic human rights concepts in Chinese classics mainly encompass three categories:the concept of order and freedom influenced by the worldview of the harmony between humanity and nature,the concept of human subjectivity and the source of human rights influenced by the people-oriented or benevolence-oriented values,as well as the concept of the relationship between human rights and state power guided by the outlook on life of the great unity of all under heaven(tianxia).Among them,the concept of order and freedom of the harmony between humanity and nature and modeling itself on nature is more beneficial to the stability and development of human society than the Western concept of order and freedom under“rational choice.”The norm prototype of“Do not do to others what you do not want others to do to you”formed the Article 4 of the French Declaration of the Rights of Man and of the Citizen in 1789,and the concepts of“benevolence”and“human superiority”were written into Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights and the preamble of the Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment,respectively,which have become the common spiritual wealth of all humankind.The ancient Chinese imperial examination system for selecting virtuous and capable people was basically consistent with the provisions on the political rights of citizens to hold public office stipulated in contemporary human rights documents,and was advanced in the world at that time.The contemporary Chinese system of“the state respects and protects human rights”is a system rooted in the Chinese historical and cultural traditions and is with the superiority of socialism. 展开更多
关键词 harmony between humanity and nature PEOPLE-ORIENTED great unity of all under heaven human rights concepts chinese classics
原文传递
Origin of China’s Human Rights Civilization——A Summary of the International Academic Conference on the Ideas of Human Rights in Ancient Chinese Classics
2
作者 DING Jin TENG Zhenduo QIAN Chuijun(Translated) 《The Journal of Human Rights》 2025年第2期447-461,共15页
Human rights are both a hallmark of progress in human civilization and a shared achievement of all civilizations.Throughout history,civilizations,including the Chinese civilization,have continuously explored fundament... Human rights are both a hallmark of progress in human civilization and a shared achievement of all civilizations.Throughout history,civilizations,including the Chinese civilization,have continuously explored fundamental questions about human life,value,and dignity,collectively shaping the foundation of global human rights civilization.On November 20,2024,the International Academic Conference on the Ideas of Human Rights in Ancient Chinese Classics was held at the Yuelu Academy of Hunan University.Attendants explored the historical origin and creative transformation of China’s human rights civilization from four dimensions,namely comparative studies of human rights civilizations in China and abroad,human rights concepts in Confucian classics and historical records,human rights concepts in Chinese philosophical and miscellaneous works,and human rights concepts in legal texts.The conference examined the historical connection between human rights concepts in ancient Chinese classics and the shared values of humanity,aiming to promote global human rights dialogue and mutual learning through civilizational exchanges.By bridging“ancient and modern,East and West,”it illuminated the civilizational foundations and Chinese wisdom underlying global human rights governance. 展开更多
关键词 ancient chinese classics human rights concepts human rights civilization global civilization initiative
原文传递
Discussion on the Translation of Chinese Classics
3
作者 GUO Xiao-chun 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第10期895-902,共8页
Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major ca... Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spread to other countries,and as the essence of Chinese culture,Chinese classics become the major carriers for the completion of the task.Translation is an important tool for the communication of culture,and some scholars have published some theoretical articles discussing the topic,which has promoted the development of it.This article summarizes the theoretical articles on translation of classical works(especially about English translation)in recent years and discusses who must take the burden of translation and how to translate them.Finally,the article puts forward the principles of translation on Chinese classics. 展开更多
关键词 chinese culture chinese classics DOMESTICATION FOREIGNIZATION
在线阅读 下载PDF
Unfaithfulness or Expressiveness? On KU Hung-ming's Translation of Chinese Classics From the Perspective of Translation Norms
4
作者 CHE Huan-huan ZOU Xiao-ling 《Sino-US English Teaching》 2012年第6期1253-1257,共5页
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a... As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness. 展开更多
关键词 chinese classics KU Hung-ming translation norms target culture
在线阅读 下载PDF
Cross-Cultural Challenges in the Translation of Chinese Classics: A Case Study of “Junzi yu yu yi”
5
作者 Xu Junhong 《走进孔子(中英文)》 2025年第4期124-128,共5页
Translation has long been fundamental to cross-cultural exchange, yet its role in shaping perceptions of Chinese philosophy remains controversial. Early translations by missionaries such as Matteo Ricci(1552–1610) an... Translation has long been fundamental to cross-cultural exchange, yet its role in shaping perceptions of Chinese philosophy remains controversial. Early translations by missionaries such as Matteo Ricci(1552–1610) and James Legge(1815–1897) pave the way for Western engagement with Confucianism. However, their translations often distorted Chinese thought by interpreting it through a Christian lens. Terms like tian 天 and dao 道 were rendered as “Heaven” and “the Way” respectively, which carry theological connotations that are foreign to China's correlative and process-oriented worldview. 展开更多
关键词 distorted chinese thought missionary translations chinese classics tian Matteo Ricci cross cultural challenges Junzi Yu Yu Yi dao
原文传递
Dialogue With Professor Zhu Rongzhi on Reading Chinese Classics
6
作者 Zhang Yucong 《China News Release》 2025年第4期28-31,共4页
Zhu Rongzhi,born in 1949,earned his doctoral degree in literature from Taiwan Normal University,China(NTNU)at the age of 32.He later taught at NTNU and Yuanpei University of Medical Technology,dedicating himself to th... Zhu Rongzhi,born in 1949,earned his doctoral degree in literature from Taiwan Normal University,China(NTNU)at the age of 32.He later taught at NTNU and Yuanpei University of Medical Technology,dedicating himself to the study and spread of traditional Chinese culture.As a renowned professor in Chinese classics in Taiwan Region of China,he used to serve as the director of the Cultural Services Department of the Straits Exchange Foundation and participated in the Wang-Koo Talks in 1993——a historic meeting between Wang Daohan,then head of the mainland's Association for Relations Across the Taiwan Straits,and Koo Chen-fu,then chairman of the Taiwan-based Straits Exchange Foundation,China,which marked a major step forward for cross-Strait relations.After retirement,he has lived in Hefei,east China's Anhui Province,for over 10 years,studying,teaching and researching Chinese classics. 展开更多
关键词 chinese classics study spread traditional chinese culture traditional chinese culture Straits Exchange Foundation Wang Koo Talks cross strait relations
原文传递
A Statistical Approach to Annotation in the English Translation of Chinese Classics:A Case Study of the Four English Versions of Fushengliuji 被引量:1
7
作者 Xiangde Meng Xiangchun Meng 《Language and Semiotic Studies》 2020年第2期122-144,共23页
Annotation in translation is of great value in communicating"the local"to the global readership.Based on our content and function-centered statistics on the 483 notes of the four English versions of Shen Fu... Annotation in translation is of great value in communicating"the local"to the global readership.Based on our content and function-centered statistics on the 483 notes of the four English versions of Shen Fu’s autobiographical work Fushengliuji,we find that 1)in terms of content,cultural,geographic,historical,and literary references are the most important categories of annotation in the English translation of this work;annotations in the four versions are employed to serve 6 major functions/purposes:to further inform,to facilitate understanding,to avoid misunderstanding,to interpret personally,to cite or allude,and to correct mistakes;2)no correlation can be established between the use of annotation and the reception of the work per se,but it can reflect the translator’s poise and strategy which ultimately affect the reception of the work;and 3)Lin’s version used relatively few notes and relied heavily on paraphrasing,a practice which leads to better accessibility of his translation and at the same time to the possible sacrifice of some culturally and socially significant elements of the original.Black’s translation used notes sparingly,and she was so creative as to rearrange and edit the original text,revealing her approach of radical"reader-centeredness".Pratt and Chiang’s version and Sanders’version used a large number of notes carrying a sinological mission,revealing their respect for the original and their decision to inform and inspire their readers.We argue that cultural translation,whether aided by annotation or not,is predominantly an art about"glocalism"and that both author-centeredness and reader-centeredness can be reconciled,since ultimately they serve the same"communicative"purpose. 展开更多
关键词 Fushengliuji ANNOTATION STATISTICS English translation of chinese classics translation strategy
原文传递
On the Imperfection and Improvement of the Chinese-English Dictionary as an Important Aid in the Translation of Chinese Classics into English: A Case Study of Buddhism-Related Entries
8
作者 Zhu Ji-song 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2010年第4期88-104,共17页
Theoretically, the Chinese-English dictionary (CED) is vitally important to the translation of Chinese classics into English(TOCCIE). In reality, however, many CEDs in general use fail more or less to function as ... Theoretically, the Chinese-English dictionary (CED) is vitally important to the translation of Chinese classics into English(TOCCIE). In reality, however, many CEDs in general use fail more or less to function as an indispensable aid in TOCCIE actions by offering either inadequate information or, more alarmingly, partial or even total misinformation in Chinese-civilization-specific entries that defy easy rendering. This paper attempts to illustrate this deplorable fact with a case study of the Buddhism-related entries (BILE) in three CEDs representative of state-of-the-art Chinese bilingual lexicography. The conclusion is that it is high time to substantially improve the CED as an important TOCCIE aid, so that a large-scale, systematic execution of TOCCIE, which seems befitting the global image of present-day China as a rising power not only politico-economically but also culturally, will be performed with greater facility. 展开更多
关键词 chinese classics chinese-English dictionary English translation.
原文传递
Thomas Cleary's Translation of Chinese Military Classics & Its Implication for Translation Teaching
9
作者 温柔新 王成力 《疯狂英语(理论版)》 2016年第2期198-200,共3页
No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military ... No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military classics. 展开更多
关键词 Thomas Cleary TRANSLATION chinese military classics
在线阅读 下载PDF
Reception of Translated Classics of Traditional Chinese Medicine in the Spanish-speaking World:A Survey of Seven Spanish Versions of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)
10
作者 Wen-Wen Hu 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第3期169-175,共7页
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves... Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world. 展开更多
关键词 classics of traditional chinese medicine Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic) RECEPTION Spanish translation
在线阅读 下载PDF
Interpretation and Translation of Chinese Ancient Primer Classics in China Review
11
作者 LI Shifeng Piyawat Phodok REN Xiaofei 《Cultural and Religious Studies》 2021年第12期571-581,共11页
China Review was an important medium for cultural exchange between China and the West in the late 19th century.China Review was first published in Hong Kong.It mainly reports on languages,literature,local customs,and ... China Review was an important medium for cultural exchange between China and the West in the late 19th century.China Review was first published in Hong Kong.It mainly reports on languages,literature,local customs,and geography in the Far East,known as“the first genuine sinological journal in the Western World”.There are many translations and comments on Chinese Ancient Primer classics in China Review.Representative sinologists such as James Legge and Herbert Giles have and primer classics and published many research works.It had played a significant role in the overseas dissemination of primer classics in the century dissemination. 展开更多
关键词 chinese primer classics China Review INTERPRETATION
在线阅读 下载PDF
Clinical research report on Chinese patent medicines and classic traditional Chinese medicine prescriptions(2023) 被引量:1
12
作者 Xiaolei WU Haiyin HU +7 位作者 Yuetong WANG Alice Josephine Fauci Yazi ZHANG Wenting SONG Fengwen YANG Boli ZHANG Junhua ZHANG Zhaochen JI 《Digital Chinese Medicine》 2025年第2期123-136,I0003-I0017,共29页
Objective Randomized controlled trials(RCTs)of Chinese patent medicines and classic tra-ditional Chinese medicine prescriptions were systematically reviewed from both Chinese and English journals published in 2023.A p... Objective Randomized controlled trials(RCTs)of Chinese patent medicines and classic tra-ditional Chinese medicine prescriptions were systematically reviewed from both Chinese and English journals published in 2023.A preliminary summary and evaluation were conducted on the generation and translation of clinical evidence for these treatments.This analysis aims to inform future research on clinical efficacy evaluation and guide the rational application of evidence.Methods RCTs of Chinese patent medicines and classic traditional Chinese prescriptions published in 2023 were comprehensively retrieved from the Artificial Intelligence Clinical Evi-dence Database for Chinese Patent Medicine(AICED-CPM),with supplementary searches conducted in China National Knowledge Infrastructure(CNKI),Wanfang Data,Chinese Sci-ence and Technology Journal Database(VIP),Chinese Biomedical Literature Database(SinoMed),Cochrane Library,PubMed,Embase,and Web of Science.The study characteris-tics and methodological quality of these RCTs were systematically analyzed and evaluated.Results A total of 1443 RCTs of Chinese patent medicines were included,comprising 1399 Chinese articles and 44 English articles.Additionally,334 RCTs of classic traditional Chinese medicine prescriptions were found,with 331 published in Chinese and 3 in English.196567 participants were included,covering 585 types of Chinese patent medicines(487 oral,61 in-jectable,and 37 topical)and 179 classic traditional Chinese medicine prescriptions.The in-volved studies encompassed 22 types of diseases,with research primarily focusing on dis-eases of the circulatory system,the respiratory system,and the genitourinary system.The sample sizes ranged from 18 to 3777 participants,and most studies were conducted at a sin-gle center.Methodologically,the implementation of allocation concealment and blinding re-mained insufficiently emphasized.Conclusion Overall,compared with 2022,both the number of RCT publications and their methodological quality have improved in 2023,with heightened attention to research on diseases of the genitourinary system.However,quality control and standardized management in the design and implementation processes still require enhancement to produce more high-quality clinical evidence and accelerate the translation and application of this evidence. 展开更多
关键词 Traditional chinese medicine chinese patent medicine Classic traditional chinese medicine PRESCRIPTIONS Randomized controlled trials(RCTs) Evidence-based medicine
暂未订购
On Translation Strategies for the Grass Imagery in Classical Chinese Poetry:A Cultural Semiotic Perspective
13
作者 REN Rui LI Yutong SUN Yujingjing 《Sino-US English Teaching》 2025年第2期42-47,共6页
Grass constitutes a vital poetic imagery in classical Chinese poetry,embodying multifaceted symbolic connotations ranging from the tenacity of life to sentiments of separation and nostalgic longing.The translation of ... Grass constitutes a vital poetic imagery in classical Chinese poetry,embodying multifaceted symbolic connotations ranging from the tenacity of life to sentiments of separation and nostalgic longing.The translation of this botanical motif necessitates not merely lexical equivalence,but more importantly,the transmission of its profound cultural resonance and aesthetic essence.This study posits that effective rendition of grass imagery should adopt an integrative approach synthesizing the objectives of cultural translation with the intrinsic aesthetic characteristics of classical poetry.Through systematic analysis of the cultural semiotics embedded in grass symbolism,the research investigates practical translation techniques at lexical,syntactic,and stylistic dimensions.The findings aim to contribute to the theoretical framework of cultural image translation in Chinese poetic tradition while providing methodological references for cross-cultural interpretation of classical verse.By bridging cultural semiotics with translation praxis,this investigation seeks to advance the intercultural communication of Chinese poetic heritage through nuanced treatment of its botanical symbolism. 展开更多
关键词 classical chinese poetry GRASS translation strategies cultural image
在线阅读 下载PDF
Summary of the Studies on Classical Chinese Folk Houses 被引量:1
14
作者 陈文捷 黄荣娟 温丽玲 《Journal of Landscape Research》 2009年第11期77-85,共9页
Research fruits in classical Chinese folk houses since 1980s were summarized in this study from various perspectives,such as architectural structure,spatial layout,decoration,aesthetic value,regional features and hist... Research fruits in classical Chinese folk houses since 1980s were summarized in this study from various perspectives,such as architectural structure,spatial layout,decoration,aesthetic value,regional features and historical attributes,meanwhile,the future study orientation in this field was also discussed. 展开更多
关键词 Classical chinese folk houses ARCHITECTURE Landscape art TOURISM
在线阅读 下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
15
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical chinese poetry three beauty
在线阅读 下载PDF
Analysis of Waterscape Engineering Skills of Classical Chinese Gardens 被引量:1
16
作者 ZHANG Jing ZHANG Jin LI Chang 《Journal of Landscape Research》 2020年第3期9-14,共6页
In classical Chinese gardens,the waterscape has its own unique style of expression,which is to highlight the simulation of the natural water landscape and its combination with the elements of the garden.As a pole of c... In classical Chinese gardens,the waterscape has its own unique style of expression,which is to highlight the simulation of the natural water landscape and its combination with the elements of the garden.As a pole of classical garden theory,waterscape plays an important role in organizing space and creating the overall landscape effect.In addition to the landscape concept and water management method,the combination of engineering practices and landscape aesthetics involved guarantees Artistic presentation of water bodies in gardens.Based on the existing research,this study cut in from the perspective of engineering technology,and conducted detailed research on engineering techniques,materials application and artistic expression under different water body functions and forms,and explored the fusion of "making" "technique" and "art" in the waterscape construction. 展开更多
关键词 Classical chinese gardens Waterscape engineering Engineering techniques Material application Artistic expression
在线阅读 下载PDF
Transmission Routes of Chinese Classical Culture in Cross-Cultural Communication
17
作者 Xia Tian Feng Zhiwen 《学术界》 CSSCI 北大核心 2020年第8期193-200,共8页
Chinese classical culture is an organic system shared by Chinese nation for 5000 years,taking Confu-cianism as the base and including various other ideological and cultural contents.This article introduces the transmi... Chinese classical culture is an organic system shared by Chinese nation for 5000 years,taking Confu-cianism as the base and including various other ideological and cultural contents.This article introduces the transmission of Chinese classical culture from Confucian classics translation,promotion of Chinese cultural spirit,writing academic dissertations on the subject of China,translation of Chinese classical literature,introduction of Chinese painting and cal-ligraphy,and ilustration of Chinese local religions. 展开更多
关键词 cross-cultural communication(CC) chinese classical culture elements of traditional culture(TC) trannmission route
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部