-
题名《菜根谭》在英语世界的译介与传播
- 1
-
-
作者
龚洋
-
机构
贵州大学外国语学院
-
出处
《哈尔滨学院学报》
2025年第10期100-104,共5页
-
文摘
《菜根谭》是明代洪应明编著的儒家经典,论述修养、人生、处世与出世之道,被誉为中国三大处世奇书之一,距今已有四百余年历史,现已衍生出多种英译本。文章以谢天振的译介学理论为基础,分析《菜根谭》在英语世界的译介与传播状况,从其英译的“效果”“主体”“途径”等方面入手,对现有译介现象进行反思,总结经验,以期提升《菜根谭》的国际传播深度与广度。
-
关键词
《菜根谭》
译介学
典籍外译
-
Keywords
caigentan
medio translatology
translation of Chinese classics
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《菜根谭》版本考及其在韩国的接受
- 2
-
-
作者
安大会
高卓(译)
-
机构
成均馆大学汉文学系
-
出处
《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》
2025年第3期14-31,123,共19页
-
文摘
《菜根谭》作者洪自诚出自明清商业中心徽州的商人之门,师承当时的文坛巨匠汪道昆,《菜根谭》所蕴藏的追求实利的商人处世观念,即与其身世背景有关。《菜根谭》的版本包含初刻本系统和清刊本系统。初刻本系统经历了初刻本、清谭本以及和刻本的变化过程。18世纪中叶,译官李俊禧在北京购入满汉合璧本《菜根谭》,之后单抄出汉文部分的抄本在朝鲜知识阶层中传播开来,尤其在富裕的朝鲜商人阶层大受欢迎。1917年,韩龙云出版单行本《精选讲义菜根谭》,正式将清刊本介绍给朝鲜的读者。现代以来受日本影响,以和刻本为底本的各种《菜根谭》译本在韩国广为流传,但在200余种的译本中亦存在不少问题。韩国对《菜根谭》的接受从版本上看,经历了从满汉合璧本、清刊本到和刻本的几个阶段,分析这些版本的变化及流传,有助于我们更深入地了解《菜根谭》在传播和接受过程中所体现出的时代性和国际关联性等相关问题。
-
关键词
洪自诚
满汉合璧本
清刊本
和刻本
《精选讲义菜根谭》
-
Keywords
caigentan
Manhan Hebiben
Qingkanben
w akokubon
Joseon book history
East Asian bibliography
intellectual reception
-
分类号
I312.6
[文学—其他各国文学]
-