Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations.Based on the theory of cognitive construal,this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s...Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations.Based on the theory of cognitive construal,this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life,exploring the translator’s cognitive construal operations in understanding the source text and producing the target text,as well as examining the cognitive motivations behind these operations.The translation of literary works is not the process of decoding and re-encoding between languages,but also the outcome of the translator’s cognitive construal.Lin Yutang’s translation possesses a high degree of specificity,respecting the relationship between figure and ground in the original text,highlighting the beauty of the literary works.This study helps reveal the multiple interactive relationships among the translator,the original text,and the readers.展开更多
Mandarin在(pinyin:zài)is the most frequently used character in representing spatial and temporal relationship.Current studies mostly focus on its lexical meaning and syntactic structure while cognitive features o...Mandarin在(pinyin:zài)is the most frequently used character in representing spatial and temporal relationship.Current studies mostly focus on its lexical meaning and syntactic structure while cognitive features of its grammatical categories have been neglected.This paper investigates into the categorization of zài by conducting a morphosyntactic test among College English majors in China.The results show that:prototypes are organizing the grammatical categories of zài at all levels in terms of intra-categorial gradience;the semantic construal of zài construction could significantly influence the accuracy of the grammatical categorization of zài;the syntactic structure can provide viable cue for the identification of grammatical categories of zài;spatiality,temporality and the status of existing are three essential semantic features encoded by zài,the concurrence of which leads to various degree of inter-categorial vagueness,indicating a conflict between the rigid grammatical classification and the indeterminate nature of the grammatical functions of zai,suggesting the necessity to reconsider the efficacy of applying indiscriminately the Anglo-Saxon grammar into the study of Chinese spatial-temporal constructions.展开更多
This paper focuses on the connection between self-construal and social media about Chinese college students and explores how and what the connections are between independent self-construal or interdependent self-const...This paper focuses on the connection between self-construal and social media about Chinese college students and explores how and what the connections are between independent self-construal or interdependent self-construal and social media.The research begins at the differences of self-construal,and the connections between different self-construal.Based on the data analysis and interviews,five themes are developed.展开更多
With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the transla...With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the translation of tourism texts not only needs to convey information accurately, but also needs to take into account cultural differences and cognitive characteristics. Cognitive construal theory, as an emerging theoretical framework for translation, provides an understanding and explanation of different dimensions in translation practice by focusing on human cognitive processes. This paper investigates the English translation of several tourism texts based on the cognitive construal theory and examines the cognitive mechanisms reflected in the translated texts. The study shows that the four dimensions of the cognitive construal all have an important impact on the English translation of tourism texts;people from different countries or ethnic backgrounds have different cognitive construals, so translators should flexibly adjust their cognitive construals in order to achieve a specific translation purpose. This study helps people to understand translation activities from the perspective of cognitive construal and provides a reference for the practice of translating tourism texts.展开更多
文摘Different translators adopt various translation strategies due to their distinct cognitive construal operations.Based on the theory of cognitive construal,this paper focuses on the translation process of Lin Yutang’s English version of Six Chapters of a Floating Life,exploring the translator’s cognitive construal operations in understanding the source text and producing the target text,as well as examining the cognitive motivations behind these operations.The translation of literary works is not the process of decoding and re-encoding between languages,but also the outcome of the translator’s cognitive construal.Lin Yutang’s translation possesses a high degree of specificity,respecting the relationship between figure and ground in the original text,highlighting the beauty of the literary works.This study helps reveal the multiple interactive relationships among the translator,the original text,and the readers.
文摘Mandarin在(pinyin:zài)is the most frequently used character in representing spatial and temporal relationship.Current studies mostly focus on its lexical meaning and syntactic structure while cognitive features of its grammatical categories have been neglected.This paper investigates into the categorization of zài by conducting a morphosyntactic test among College English majors in China.The results show that:prototypes are organizing the grammatical categories of zài at all levels in terms of intra-categorial gradience;the semantic construal of zài construction could significantly influence the accuracy of the grammatical categorization of zài;the syntactic structure can provide viable cue for the identification of grammatical categories of zài;spatiality,temporality and the status of existing are three essential semantic features encoded by zài,the concurrence of which leads to various degree of inter-categorial vagueness,indicating a conflict between the rigid grammatical classification and the indeterminate nature of the grammatical functions of zai,suggesting the necessity to reconsider the efficacy of applying indiscriminately the Anglo-Saxon grammar into the study of Chinese spatial-temporal constructions.
文摘This paper focuses on the connection between self-construal and social media about Chinese college students and explores how and what the connections are between independent self-construal or interdependent self-construal and social media.The research begins at the differences of self-construal,and the connections between different self-construal.Based on the data analysis and interviews,five themes are developed.
文摘With the booming growth of global tourism, more and more tourist attractions and cultural heritage attract international tourists through different forms. As an important bridge for cultural communication, the translation of tourism texts not only needs to convey information accurately, but also needs to take into account cultural differences and cognitive characteristics. Cognitive construal theory, as an emerging theoretical framework for translation, provides an understanding and explanation of different dimensions in translation practice by focusing on human cognitive processes. This paper investigates the English translation of several tourism texts based on the cognitive construal theory and examines the cognitive mechanisms reflected in the translated texts. The study shows that the four dimensions of the cognitive construal all have an important impact on the English translation of tourism texts;people from different countries or ethnic backgrounds have different cognitive construals, so translators should flexibly adjust their cognitive construals in order to achieve a specific translation purpose. This study helps people to understand translation activities from the perspective of cognitive construal and provides a reference for the practice of translating tourism texts.