期刊文献+
共找到162篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
AI-Powered Research on Translation Strategies and Methods and Its Advantages and Disadvantages:A Case Study of the Translation of Ambulance Lectures:First Aid to the Injured
1
作者 Yuqiong Long Xiaoling Zhou 《Journal of Contemporary Educational Research》 2025年第1期189-197,共9页
This article,empowered by ChatGPT and through retrieving relevant historical literature,explores how the translator Sun Yat-sen flexibly employed strategies like domestication and foreignization,as well as methods lik... This article,empowered by ChatGPT and through retrieving relevant historical literature,explores how the translator Sun Yat-sen flexibly employed strategies like domestication and foreignization,as well as methods like omission,addition,and modification in his translation of Ambulance Lectures:First Aid to the Injured.Additionally,the research highlights the use of ChatGPT as a tool to assist in the study.While ChatGPT is able to provide comprehensive knowledge quickly and proper translations,improvements are still needed in terms of image accuracy and citation generation.By providing specific context,probing for factual evidence,clarifying the reference objects,and narrowing the scope,prompts can be gradually refined for increasingly satisfactory outcomes. 展开更多
关键词 Artificial intelligence translation strategies and methods Ambulance Lectures:First Aid to the Injured Sun Yat-sen
在线阅读 下载PDF
English Translation Methods for Ancient Chinese Cultural Artifacts Terminology
2
作者 ZHENG Ling-yan WANG Yu-you 《Journal of Literature and Art Studies》 2025年第3期178-188,共11页
The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through f... The translation of ancient Chinese cultural artifacts terminology in museums plays a pivotal role in facilitating cross-cultural communication and preserving cultural heritage in the context of globalization.Through field research in over ten Chinese museums and analysis of more than 800 terms,this paper explores the most effective translation methods for such terminology,focusing on transliteration and literal translation under the strategy of foreignization as well as liberal translation and imitation under the domesticating strategy.Standardized terminology not only prevents ambiguities but also bridges cultural gaps by preserving phonetic authenticity while contextualizing functionality.By refining translation practices,museums can better fulfill their mission as bridges between cultures,promoting global appreciation of China’s rich historical and artistic legacy. 展开更多
关键词 ancient Chinese cultural artifacts terminology MUSEUMS translation strategies translation methods cross-cultural communication
在线阅读 下载PDF
On C-E Translation Strategies and Methods of Zhiba Culture for Global Communication
3
作者 YANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期971-980,共10页
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The... Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect. 展开更多
关键词 Zhiba culture c-e translation COMMUNICATION translation strategies translation methods
在线阅读 下载PDF
On Translation Strategies of Commercial Advertisements From the Perspective of Skopos Theory
4
作者 ZHENG Hanyue GAO Jun 《Sino-US English Teaching》 2024年第6期296-301,共6页
In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisem... In a highly competitive market,excellent advertising translation can better promote brands.By adopting the three principles of Skopos Theory,this paper discusses the E-C translation strategies of commercial advertisements based on specific advertising translation cases,and proposes translation methods of literal translation,free translation,paraphrase,and augmentation,as well as rhetorical methods of homophonic puns,aiming to improve the quality of commercial advertisement translations,enhance the publicity effect,and achieve brand marketing. 展开更多
关键词 commercial advertisement Skopos Theory translation strategy rhetorical method
在线阅读 下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
5
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 c-e (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
在线阅读 下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
6
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded Words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
在线阅读 下载PDF
A Study on C-E Translation of Puns in Advertisements
7
作者 张洁 《海外英语》 2018年第9期143-144,共2页
Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appea... Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements. 展开更多
关键词 Skopos Theory c-e translation of puns in advertisements translation methods
在线阅读 下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
8
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method Public signs Chinese-English translation ERRORS STRATEGIES
在线阅读 下载PDF
Language Features of Product Advertisements and Its Translation from the Perspective of Skopos Theory
9
作者 卢安妮 《海外英语》 2019年第13期144-145,共2页
With the unprecedented advance of economic globalization and industrialization among nations,for advertising has been playing an increasingly pivotal role and is being integrated more deeply into our lives.Not only do... With the unprecedented advance of economic globalization and industrialization among nations,for advertising has been playing an increasingly pivotal role and is being integrated more deeply into our lives.Not only does Advertising English have its own distinctive features,but it also has special usages.This article will first illustrate such features as vocabulary,sentence structures and then go on to cite examples to illustrate the features.Then skopos theory is introduced and several translation methods which are generated from the theory,such as literal translation and free translation are explored. 展开更多
关键词 ENGLISH for ADVERTISEMENT distinctive characteristics translation methods and STRATEGIES Skopos Theory
在线阅读 下载PDF
制浆造纸专业英语术语创新及翻译策略研究 被引量:1
10
作者 华琴 赵刚 《造纸科学与技术》 2025年第5期155-158,共4页
制浆造纸专业英语的专业性和行业特性较强,专业英语术语及其翻译是制浆造纸行业英语应用的核心模块,重视并加强制浆造纸专业英语术语的创新应用,提升英语翻译的准确性与规范性,对促进制浆造纸产业国际贸易的开展、专业英语人才的培养都... 制浆造纸专业英语的专业性和行业特性较强,专业英语术语及其翻译是制浆造纸行业英语应用的核心模块,重视并加强制浆造纸专业英语术语的创新应用,提升英语翻译的准确性与规范性,对促进制浆造纸产业国际贸易的开展、专业英语人才的培养都具有积极作用。基于此,简述了制浆造纸专业英语术语的分类与特征,分析了未来英语术语创新趋势,探究了制浆造纸专业英语术语创新构词方法,如组合、缩略、转化等,并提出制浆造纸专业英语术语的翻译策略与技巧,以期提高翻译质量,为造纸行业外贸合作、业务沟通搭建桥梁。 展开更多
关键词 制浆造纸 英语术语 构词方法 翻译策略
原文传递
影视翻译的文化艺术再现研究
11
作者 王宇 《文化创新比较研究》 2025年第15期28-31,共4页
影视翻译是对语言、文化和艺术的接受及再创造过程,是文学和美学的整体呈现。在中华文化对外传播的新历史语境下,影视作品翻译的策略和方法及其文化艺术价值成为新的研究热点。该文结合文化意向概念,以影视翻译为研究对象,探讨其中的文... 影视翻译是对语言、文化和艺术的接受及再创造过程,是文学和美学的整体呈现。在中华文化对外传播的新历史语境下,影视作品翻译的策略和方法及其文化艺术价值成为新的研究热点。该文结合文化意向概念,以影视翻译为研究对象,探讨其中的文化意象重现和艺术效果再现的实现方法及效果;结合案例研究法,对经典电影中字幕和电影片名所使用的翻译策略及方法及其体现的文化意向、艺术效果进行分析。使用归化、异化等适当的翻译策略可以有效实现字幕翻译的文化传播目的,应用直译、意译、重命名等翻译方法翻译电影片名,既可以传达信息,也可以保留其文化艺术价值和美学意义。 展开更多
关键词 影视翻译 字幕翻译 电影名翻译 文化意象 艺术效果 翻译策略 翻译方法
原文传递
基于SWOT分析法的中国白酒文化翻译策略研究
12
作者 刘文婷 《乐山师范学院学报》 2025年第6期100-107,共8页
文章首先通过挖掘白酒文化的内涵,揭示白酒文化翻译的价值;然后对白酒文化翻译面临的主要优势和机遇、劣势和挑战进行了归纳和总结;最后提出了与SWOT象限图对应的扩张型、调整型、防御型和分散型四类策略,以此来解决白酒文化翻译的难点... 文章首先通过挖掘白酒文化的内涵,揭示白酒文化翻译的价值;然后对白酒文化翻译面临的主要优势和机遇、劣势和挑战进行了归纳和总结;最后提出了与SWOT象限图对应的扩张型、调整型、防御型和分散型四类策略,以此来解决白酒文化翻译的难点,突破白酒文化翻译的瓶颈,促进白酒文化的翻译理论与实践研究,增强我国白酒文化的国际传播。 展开更多
关键词 白酒文化 翻译策略 SWOT分析法
在线阅读 下载PDF
衔接理论视角下《少郎和岱夫》英译研究 被引量:1
13
作者 张煜 《语言与文化研究》 2025年第1期186-189,共4页
在全球化的背景下,文化传播是各国合作和解决全球性问题的重要途径,通过文化传播,人们可以了解不同文化的历史、价值观和习俗,从而增进相互理解和尊重,减少文化冲突。本研究以《少郎和岱夫》衔接手段为研究对象,对《少郎和岱夫》中英两... 在全球化的背景下,文化传播是各国合作和解决全球性问题的重要途径,通过文化传播,人们可以了解不同文化的历史、价值观和习俗,从而增进相互理解和尊重,减少文化冲突。本研究以《少郎和岱夫》衔接手段为研究对象,对《少郎和岱夫》中英两个译本进行对比和分析,研究对衔接手段进行翻译的方法,以期丰富少数民族典籍英译研究,为其汉英翻译实践提供借鉴,为文化传播贡献一份力量。本研究以指称,连接,重复,同义替代的衔接手段作为切入点,通过自建语料库,总结对这些衔接手段的翻译方法。 展开更多
关键词 典籍翻译 《少郎和岱夫》 翻译方法 衔接手段
原文传递
传统戏曲专业术语译介方法与策略研究 被引量:1
14
作者 王培培 望丽影 杨松涛 《通化师范学院学报》 2025年第3期68-72,共5页
传统戏曲作为中华文化的重要组成部分,其术语译介的准确性不仅关系跨文化传播的广度,也影响世界对中国传统文化精髓的理解与认知的深度。当前戏曲专业术语译介存在术语定义的非一致性导致翻译偏差,文化差异引发语用失衡现象,语言结构与... 传统戏曲作为中华文化的重要组成部分,其术语译介的准确性不仅关系跨文化传播的广度,也影响世界对中国传统文化精髓的理解与认知的深度。当前戏曲专业术语译介存在术语定义的非一致性导致翻译偏差,文化差异引发语用失衡现象,语言结构与音乐性冲突等问题。基于传统戏曲专业术语译介的现状,建议在译介方法上更广泛地探索各种译介技巧的融合与创新;在译介策略上加大译介人才培养力度,制定科学合理的译介标准,以及建立高效专业的翻译团队,共同推动戏曲文化的国际传播与交流,提升中国文化软实力和国际影响力。 展开更多
关键词 传统戏曲 专业术语 译介方法 译介策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译观视角下陶瓷典籍英译研究——以《陶记》为例 被引量:1
15
作者 潘湘雨 《陶瓷》 2025年第2期105-108,共4页
陶瓷典籍作为对中国陶瓷制作技艺、历史文化和艺术价值的记录,对于了解和研究中国陶瓷发展具有不可估量的价值。因此对于陶瓷典籍的翻译质量也就直接影响了陶瓷文化的对外传播效果。笔者以陶瓷典籍——《陶记》的英译为研究对象,并以文... 陶瓷典籍作为对中国陶瓷制作技艺、历史文化和艺术价值的记录,对于了解和研究中国陶瓷发展具有不可估量的价值。因此对于陶瓷典籍的翻译质量也就直接影响了陶瓷文化的对外传播效果。笔者以陶瓷典籍——《陶记》的英译为研究对象,并以文化翻译观为指导,探讨在陶瓷典籍翻译中需要关注的问题,并分析总结了《陶记》英译时采用的翻译方法,以期更好、更精准地传达文化内涵和艺术价值,促进陶瓷典籍英译的发展,推动陶瓷文化的对外传播与交流。 展开更多
关键词 文化翻译观 陶瓷典籍 英译策略及技巧 《陶记》
在线阅读 下载PDF
国内敦煌文化翻译研究述评
16
作者 别韶冰 《文化创新比较研究》 2025年第8期16-19,共4页
敦煌文化是世界文明的璀璨明珠。精准翻译敦煌文化能促进文化交流,使世界更加深入领会中国文化的魅力。当前,敦煌文化翻译面临诸多挑战:部分国外译者因对中华文化理解不足,译文易出现错译、误译现象;国内译者受语言能力局限,译文难以契... 敦煌文化是世界文明的璀璨明珠。精准翻译敦煌文化能促进文化交流,使世界更加深入领会中国文化的魅力。当前,敦煌文化翻译面临诸多挑战:部分国外译者因对中华文化理解不足,译文易出现错译、误译现象;国内译者受语言能力局限,译文难以契合目标语言的表达习惯,影响敦煌文化在国际上的传播效果。因此,对国内敦煌文化翻译成果进行研究非常重要。通过研究,能精准识别并纠正现存翻译错误,总结出适配敦煌文化的翻译策略,提升敦煌文化外译质量,更好地传承与弘扬这一珍贵文化遗产。该文采用文献研究法,梳理国内学者在敦煌文化翻译研究方面的研究成果,旨在发现研究中存在的问题,为后续翻译和研究提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 敦煌文化翻译 海外译介 敦煌变文 翻译方法 翻译策略 翻译理论
原文传递
浅谈新词术语汉维翻译研究
17
作者 李志诚 阿步利孜·穆沙江 《语言与文化研究》 2025年第3期166-169,共4页
随着社会的发展,新词术语不断涌现,它们不仅是语言变化的产物,更是时代特征和社会文化的反映。这些词汇以简洁凝练、富有韵律的形式,承载着特定领域的专业知识和文化内涵。本文以维译本中的新词术语为研究对象,采用文献分析与实例研究... 随着社会的发展,新词术语不断涌现,它们不仅是语言变化的产物,更是时代特征和社会文化的反映。这些词汇以简洁凝练、富有韵律的形式,承载着特定领域的专业知识和文化内涵。本文以维译本中的新词术语为研究对象,采用文献分析与实例研究相结合的方法,系统整理其常见类型,并深入探讨其构词特点、语义特征及文化背景。在此基础上,结合具体译例,对比分析直译、意译、音译等不同翻译方法的适用性,总结维译过程中应遵循的原则和技巧。以期为汉语—维吾尔语翻译实践提供参考,同时帮助第二语言学习者更准确地理解和运用新词术语。 展开更多
关键词 新词术语 维吾尔语 翻译方法 翻译技巧
原文传递
湘西苗语地名汉译研究
18
作者 石卉 《文化创新比较研究》 2025年第23期24-30,共7页
该研究主要分析苗语地名的汉译,以湘西州的苗语寨名为研究对象,采用质性与量化相结合的方法,分析苗语地名的汉译。研究结果表明,苗语地名的汉译以异化策略为主。在异化策略下,翻译方法以音译和直译为主,音译多见于高频词“排”和“夯”... 该研究主要分析苗语地名的汉译,以湘西州的苗语寨名为研究对象,采用质性与量化相结合的方法,分析苗语地名的汉译。研究结果表明,苗语地名的汉译以异化策略为主。在异化策略下,翻译方法以音译和直译为主,音译多见于高频词“排”和“夯”及与地形地貌、方位相关的地名,而直译则主要应用于与植物相关的地名。苗语地名的汉译主要采用增译、减译和苗汉混译的翻译技巧,增译通过增加助词及加前缀“大”“上”和“下”,区分行政区域或明确方位;减译多涉及词头和关键信息词的删减;苗汉混译则多表现为苗语名词与汉语名词相组合。苗语地名汉译具有特点:以异化策略为主;后置定语的异化保留;一词多译;原语言文化意义的传递缺失。 展开更多
关键词 苗语寨名 翻译方法 翻译技巧 异化策略 定语后置 一词多译
原文传递
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部