期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Reconstructing Cultural Memory: English Translation Journey of The Book of Chuang Tzu
1
作者 XU Xinyi 《Cultural and Religious Studies》 2025年第11期653-666,共14页
This paper examines the English translations of The Book of Chuang Tzu by Martin Palmer under Big Translation Theory,which emphasizes cyclical cultural reconstructions.Focusing on three phases-full translation,abridge... This paper examines the English translations of The Book of Chuang Tzu by Martin Palmer under Big Translation Theory,which emphasizes cyclical cultural reconstructions.Focusing on three phases-full translation,abridged adaptation and back translation-the study reveals how cultural and philosophical nuances are reshaped during interlingual,intralingual,and intersemiotic conversions.Textual analysis demonstrates that Palmer’s translations,while enhancing readability for Western readers,distorts some of the core Taoist concepts.While the full and abridged versions lead to cultural reconstructions,the back-translated text reflects that,under Big Translation Theory,such reconstructions help to integrate traditional Chinese cultural memory with Western discourse,forming a new type of collective cultural memory.By associating translation activities with building collective cultural memory,the study reveals the cross-cultural and social attributes in translating classical texts,which secures the communicative and prolonged nature of cultural essence. 展开更多
关键词 The Book of Chuang Tzu big translation Theory Martin Palmer cyclical cultural reconstruction collective cultural memory
在线阅读 下载PDF
Book Circulation through Translation in a Multilingual State:The Case of Belgium
2
作者 Elke BREMS Reine MEYLAERTS Stéphanie VANASTEN 《Journal of Foreign Languages and Cultures》 2025年第1期107-119,共13页
This paper examines intra-national translation flows in Belgium over a 50-year period(1970–2020),focusing on how books circulate between two of the country’s official languages,Dutch and French,within a plurilingual... This paper examines intra-national translation flows in Belgium over a 50-year period(1970–2020),focusing on how books circulate between two of the country’s official languages,Dutch and French,within a plurilingual literary space.By applying a“Big Translation History”approach,the study reveals the influence of language status,location,genre,actor roles,and publishing practices on translation dynamics.Notably,Belgian publishers control a significant portion of the market for comics and children’s literature,demonstrating a distinct national production culture for these genres,whereas a prestigious genre like the novel is to a large extent in the hands of dominant neighboring states that share the same language(France and the Netherlands).The paper nuances the traditional center-periphery model in Translation Studies and suggests that intra-national translation flows are influenced not only by global language hierarchies but also by other factors such as genre and publishing location,providing a richer understanding of cultural exchange in multilingual states. 展开更多
关键词 big translation History database book translation flows multilingual states GENRE PUBLISHING Belgium
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部