This paper examines the English translations of The Book of Chuang Tzu by Martin Palmer under Big Translation Theory,which emphasizes cyclical cultural reconstructions.Focusing on three phases-full translation,abridge...This paper examines the English translations of The Book of Chuang Tzu by Martin Palmer under Big Translation Theory,which emphasizes cyclical cultural reconstructions.Focusing on three phases-full translation,abridged adaptation and back translation-the study reveals how cultural and philosophical nuances are reshaped during interlingual,intralingual,and intersemiotic conversions.Textual analysis demonstrates that Palmer’s translations,while enhancing readability for Western readers,distorts some of the core Taoist concepts.While the full and abridged versions lead to cultural reconstructions,the back-translated text reflects that,under Big Translation Theory,such reconstructions help to integrate traditional Chinese cultural memory with Western discourse,forming a new type of collective cultural memory.By associating translation activities with building collective cultural memory,the study reveals the cross-cultural and social attributes in translating classical texts,which secures the communicative and prolonged nature of cultural essence.展开更多
This paper examines intra-national translation flows in Belgium over a 50-year period(1970–2020),focusing on how books circulate between two of the country’s official languages,Dutch and French,within a plurilingual...This paper examines intra-national translation flows in Belgium over a 50-year period(1970–2020),focusing on how books circulate between two of the country’s official languages,Dutch and French,within a plurilingual literary space.By applying a“Big Translation History”approach,the study reveals the influence of language status,location,genre,actor roles,and publishing practices on translation dynamics.Notably,Belgian publishers control a significant portion of the market for comics and children’s literature,demonstrating a distinct national production culture for these genres,whereas a prestigious genre like the novel is to a large extent in the hands of dominant neighboring states that share the same language(France and the Netherlands).The paper nuances the traditional center-periphery model in Translation Studies and suggests that intra-national translation flows are influenced not only by global language hierarchies but also by other factors such as genre and publishing location,providing a richer understanding of cultural exchange in multilingual states.展开更多
文摘This paper examines the English translations of The Book of Chuang Tzu by Martin Palmer under Big Translation Theory,which emphasizes cyclical cultural reconstructions.Focusing on three phases-full translation,abridged adaptation and back translation-the study reveals how cultural and philosophical nuances are reshaped during interlingual,intralingual,and intersemiotic conversions.Textual analysis demonstrates that Palmer’s translations,while enhancing readability for Western readers,distorts some of the core Taoist concepts.While the full and abridged versions lead to cultural reconstructions,the back-translated text reflects that,under Big Translation Theory,such reconstructions help to integrate traditional Chinese cultural memory with Western discourse,forming a new type of collective cultural memory.By associating translation activities with building collective cultural memory,the study reveals the cross-cultural and social attributes in translating classical texts,which secures the communicative and prolonged nature of cultural essence.
文摘This paper examines intra-national translation flows in Belgium over a 50-year period(1970–2020),focusing on how books circulate between two of the country’s official languages,Dutch and French,within a plurilingual literary space.By applying a“Big Translation History”approach,the study reveals the influence of language status,location,genre,actor roles,and publishing practices on translation dynamics.Notably,Belgian publishers control a significant portion of the market for comics and children’s literature,demonstrating a distinct national production culture for these genres,whereas a prestigious genre like the novel is to a large extent in the hands of dominant neighboring states that share the same language(France and the Netherlands).The paper nuances the traditional center-periphery model in Translation Studies and suggests that intra-national translation flows are influenced not only by global language hierarchies but also by other factors such as genre and publishing location,providing a richer understanding of cultural exchange in multilingual states.