This paper examines intra-national translation flows in Belgium over a 50-year period(1970–2020),focusing on how books circulate between two of the country’s official languages,Dutch and French,within a plurilingual...This paper examines intra-national translation flows in Belgium over a 50-year period(1970–2020),focusing on how books circulate between two of the country’s official languages,Dutch and French,within a plurilingual literary space.By applying a“Big Translation History”approach,the study reveals the influence of language status,location,genre,actor roles,and publishing practices on translation dynamics.Notably,Belgian publishers control a significant portion of the market for comics and children’s literature,demonstrating a distinct national production culture for these genres,whereas a prestigious genre like the novel is to a large extent in the hands of dominant neighboring states that share the same language(France and the Netherlands).The paper nuances the traditional center-periphery model in Translation Studies and suggests that intra-national translation flows are influenced not only by global language hierarchies but also by other factors such as genre and publishing location,providing a richer understanding of cultural exchange in multilingual states.展开更多
Many people have devoted their professional lives to translating and understanding the artistic narrative told by light, stones, bones, and blood. There is still much we do not understand about the epic saga told by n...Many people have devoted their professional lives to translating and understanding the artistic narrative told by light, stones, bones, and blood. There is still much we do not understand about the epic saga told by nature about creativity and destruction, coherence and surprise, colors and lines, and so much else. But we can read in nature the major chapters of an improbable story about where we came from, how we got here, and what we are made of. The nature-the stories--from which we have emerged have led to our abilities to explicitly imagine, to create more complex and beautiful relationships, or to end our chapter.展开更多
文摘This paper examines intra-national translation flows in Belgium over a 50-year period(1970–2020),focusing on how books circulate between two of the country’s official languages,Dutch and French,within a plurilingual literary space.By applying a“Big Translation History”approach,the study reveals the influence of language status,location,genre,actor roles,and publishing practices on translation dynamics.Notably,Belgian publishers control a significant portion of the market for comics and children’s literature,demonstrating a distinct national production culture for these genres,whereas a prestigious genre like the novel is to a large extent in the hands of dominant neighboring states that share the same language(France and the Netherlands).The paper nuances the traditional center-periphery model in Translation Studies and suggests that intra-national translation flows are influenced not only by global language hierarchies but also by other factors such as genre and publishing location,providing a richer understanding of cultural exchange in multilingual states.
文摘Many people have devoted their professional lives to translating and understanding the artistic narrative told by light, stones, bones, and blood. There is still much we do not understand about the epic saga told by nature about creativity and destruction, coherence and surprise, colors and lines, and so much else. But we can read in nature the major chapters of an improbable story about where we came from, how we got here, and what we are made of. The nature-the stories--from which we have emerged have led to our abilities to explicitly imagine, to create more complex and beautiful relationships, or to end our chapter.