期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于Back-translation的语法错误纠正 被引量:2
1
作者 邓俊锋 朱聪慧 赵铁军 《智能计算机与应用》 2020年第6期187-190,共4页
语法错误纠正,面临着较为严重的数据稀疏问题,这给机器翻译方法在该任务上的应用带来了直接的困难。本文首次提出在back-translation阶段采用sampling解码策略,并对比基于不同解码策略合成的伪平行句对给训练语法错误纠正模型带来的影... 语法错误纠正,面临着较为严重的数据稀疏问题,这给机器翻译方法在该任务上的应用带来了直接的困难。本文首次提出在back-translation阶段采用sampling解码策略,并对比基于不同解码策略合成的伪平行句对给训练语法错误纠正模型带来的影响。在标准数据集CoNLL-2014 Test Set上的实验结果表明,本文提出的方法能显著提升语法错误纠正的性能。 展开更多
关键词 语法错误纠正 back-translation 数据增强
在线阅读 下载PDF
A Contrastive Study of English Source Text and Back-Translation Version and Its Application
2
作者 LI Shu-ling 《Sino-US English Teaching》 2016年第10期814-821,共8页
Back-translation is the translation of a translated text back into the language of the original text, which is an effective way to ensure accurate translation and assumes to be beneficial to improving learner's Engli... Back-translation is the translation of a translated text back into the language of the original text, which is an effective way to ensure accurate translation and assumes to be beneficial to improving learner's English competence. This thesis, based on the author's back translation training exercise, intends to make a constrastive study of source text in English and its back-translation precisely from the aspects of word choice, collocation, and sentence mechanics. Results have shown that by doing back-translation practice, the learners will strengthen their awareness of language differences between English and Chinese. Besides, as a special kind of translation, back-translation has its implications on English learning and Chinese-English translation, such as being a recitation method and testing tool. 展开更多
关键词 back-translation contrastive analysis language competence
在线阅读 下载PDF
Paradox of poetic intent in back-translation:evaluating the quality of large language models in Chinese translation
3
作者 Li WEIGANG Pedro Carvalho BROM 《Frontiers of Information Technology & Electronic Engineering》 2025年第11期2176-2203,共28页
Large language models(LLMs)excel in multilingual translation tasks,yet often struggle with culturally and semantically rich Chinese texts.This study introduces the framework of back-translation(BT)powered by LLMs,or L... Large language models(LLMs)excel in multilingual translation tasks,yet often struggle with culturally and semantically rich Chinese texts.This study introduces the framework of back-translation(BT)powered by LLMs,or LLM-BT,to evaluate Chinese→intermediate language→Chinese translation quality across five LLMs and three traditional systems.We construct a diverse corpus containing scientific abstracts,historical paradoxes,and literary metaphors,reflecting the complexity of Chinese at the lexical and semantic levels.Using our modular NLPMetrics system,including bilingual evaluation understudy(BLEU),character F-score(CHRF),translation edit rate(TER),and semantic similarity(SS),we find that LLMs outperform traditional tools in cultural and literary tasks.However,the results of this study uncover a high-dimensional behavioral phenomenon,the paradox of poetic intent,where surface fluency is preserved,but metaphorical or emotional depth is lost.Additionally,some models exhibit verbatim BT,suggesting a form of data-driven quasi-self-awareness,particularly under repeated or cross-model evaluation.To address BLEU’s limitations for Chinese,we propose a Jieba-segmentation BLEU variant that incorporates word-frequency and n-gram weighting,improving sensitivity to lexical segmentation and term consistency.Supplementary tests show that in certain semantic dimensions,LLM outputs approach the fidelity of human poetic translations,despite lacking a deeper metaphorical intent.Overall,this study reframes traditional fidelity vs.fluency evaluation into a richer,multi-layered analysis of LLM behavior,offering a transparent framework that contributes to explainable artificial intelligence and identifies new research pathways in cultural natural language processing and multilingual LLM alignment. 展开更多
关键词 back-translation Chinese natural language processing Large language model-based back-translation(LLM-BT) Paradox of poetic intent Quasi-self-awareness Verbatim back-translation
原文传递
Back-Translation的中文译名问题——兼论中国典籍英译章句引文的中译问题
4
作者 吴巳英 辛红娟 《中国翻译》 北大核心 2025年第5期115-122,共8页
基于对中文译学界“回译”类研究和英语译学界back-translation研究的比较,本文提议用“反向翻译”取代“回译”做back-translation的译名,因为“回译”容易引起“无本回译”/“文化回译”属于back-translation的误解,导致中国译学界对... 基于对中文译学界“回译”类研究和英语译学界back-translation研究的比较,本文提议用“反向翻译”取代“回译”做back-translation的译名,因为“回译”容易引起“无本回译”/“文化回译”属于back-translation的误解,导致中国译学界对于back-translation的探讨受限于具有强烈归化暗示意味的中国特色“回译”话语。本文主张“反向翻译”与“回译”并非对立关系,“反向翻译”是从语言转换的角度判断,而“回译”宜从文化认同的角度判断。结合中西比较哲学里中国典籍英译章句引文的中译问题,本文论证了“反向翻译”的视角有助于解构“原文”/“译文”二元对立的观念,有助于“扩展翻译,赋权译者” 展开更多
关键词 反向翻译 回译 back-translation 解构 扩展翻译
原文传递
回译概念的比较研究 被引量:5
5
作者 吴旭 《科技创新导报》 2010年第29期217-217,219,共2页
在国内对回译的研究成果中常出现回译概念模棱两可、定义狭隘的情况。本文就其原因及结果做了客观分析,通过比较广义和狭义上的回译概念,引出"回译的目的会影响对回译概念的界定,而回译概念界定趋于狭隘则会使回译研究的层面受限&q... 在国内对回译的研究成果中常出现回译概念模棱两可、定义狭隘的情况。本文就其原因及结果做了客观分析,通过比较广义和狭义上的回译概念,引出"回译的目的会影响对回译概念的界定,而回译概念界定趋于狭隘则会使回译研究的层面受限"这一结论。 展开更多
关键词 回译 概念 back-translation
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部