期刊文献+
共找到49篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
基于DeepSeek口译训练人机协作模式应用探析 被引量:1
1
作者 诸泓亮 李英军 《数字技术与应用》 2025年第10期10-12,共3页
随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中... 随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中富含文化元素的内容,但人机协作仍存在文化适应性不足、准确性波动及隐私风险等问题,需进一步优化。 展开更多
关键词 人机协作 DeepSeek 外宣翻译 BLEU指标 术语提取 效率
在线阅读 下载PDF
人工智能时代机器翻译汉译英质量评测 被引量:1
2
作者 段田园 《数字技术与应用》 2025年第5期9-11,共3页
本文着眼于人工智能(AI)时代机器翻译发展,聚焦DeepL、豆包和ChatGPT在政治文本汉译英的表现,以国务院新闻办公室发布的白皮书中的20个句子为源文本,采用BLEU指标进行译文质量评测。研究发现,DeepL译文准确性整体略优但在翻译中国特色... 本文着眼于人工智能(AI)时代机器翻译发展,聚焦DeepL、豆包和ChatGPT在政治文本汉译英的表现,以国务院新闻办公室发布的白皮书中的20个句子为源文本,采用BLEU指标进行译文质量评测。研究发现,DeepL译文准确性整体略优但在翻译中国特色词汇方面存在不足;豆包表现较为稳定;ChatGPT在处理语义和词汇方面表现出色,准确性相对突出。然而,深入分析后发现,DeepL、豆包和ChatGPT在翻译文化特色词汇、专业术语及复杂句式的过程中,均暴露出不同程度的不足,这也为后续改进指明了方向。本文的成果可为翻译工具的选择与机器翻译质量的持续改进提供参考依据,进而提升外宣翻译质量,助力中国声音在国际舞台的传播。 展开更多
关键词 政治文本 豆包 ChatGPT DeepL BLEU指标 机器翻译
在线阅读 下载PDF
人工智能背景下农机文本的机器翻译译文质量评测
3
作者 徐珊珊 姚琴 《英语广场》 2025年第16期43-47,共5页
为综合评价国内外AI大语言模型在农机领域的翻译能力,本研究构建涵盖该领域汉英双语方向的测试集,选取BLEU和BERTScore两个自动评估指标,对ChatGPT(4.0)、Claude-3-Sonnet、Gemini-1.5-Pro、文心一言(4.0)以及科大讯飞星火认知大模型五... 为综合评价国内外AI大语言模型在农机领域的翻译能力,本研究构建涵盖该领域汉英双语方向的测试集,选取BLEU和BERTScore两个自动评估指标,对ChatGPT(4.0)、Claude-3-Sonnet、Gemini-1.5-Pro、文心一言(4.0)以及科大讯飞星火认知大模型五大机器翻译领域最新成果的译文进行定量分析。实验结果既为农机领域机器翻译系统的选择提供了实用指引,也为提升农机领域文本的翻译效率提供了有益借鉴。 展开更多
关键词 人工智能 农机文本 机器翻译 BLEU BERTScore
在线阅读 下载PDF
神经网络机器翻译的英译对比研究——以拉祜族创世史诗《牡帕密帕》为例
4
作者 李凤丹 余艳娥 《现代语言学》 2025年第11期586-593,共8页
随着“一带一路”与中国文化“走出去”的推进,民族典籍英译地位凸显,翻译质量受学界关注。NMT技术的发展为其翻译质量的提升提供新可能。文章借BLEU和ROUGE指标,对比《牡帕密帕》谷歌英译文与人工译本,评估NMT的应用效能。结果显示,谷... 随着“一带一路”与中国文化“走出去”的推进,民族典籍英译地位凸显,翻译质量受学界关注。NMT技术的发展为其翻译质量的提升提供新可能。文章借BLEU和ROUGE指标,对比《牡帕密帕》谷歌英译文与人工译本,评估NMT的应用效能。结果显示,谷歌翻译在效率、通用句式处理具备优势,但在标题格式、上下文理解、术语一致性及文化内涵存在不足,BLEU与ROUGE评分低,与人工译本差距大。这表明当前NMT在民族典籍英译中适用性有限,需通过技术赋能与人工翻译辅助的双重保障,以满足准确性与文化传递的需求。 展开更多
关键词 民族典籍英译 NMT 《牡帕密帕》 BLEU ROUGE
在线阅读 下载PDF
Gov_GLM:基于ChatGLM的政务助手系统
5
作者 蒙醒 陈亮 王珺琳 《通信与信息技术》 2025年第2期130-135,共6页
近年来,生成式大型语言模型在人工智能领域取得了显著的技术进展。因其在自然语言处理和文本分析方面的强大能力得到包括政务在内的多个领域的广泛应用。然而,国家政策涉及复杂逻辑知识和解释性问题使用户难以解读。针对这些问题,通过使... 近年来,生成式大型语言模型在人工智能领域取得了显著的技术进展。因其在自然语言处理和文本分析方面的强大能力得到包括政务在内的多个领域的广泛应用。然而,国家政策涉及复杂逻辑知识和解释性问题使用户难以解读。针对这些问题,通过使用Lora方法对ChatGLM模型进行重参数化微调,增强模型政务知识处理能力,并构建相应Prompt以优化模型问答意图理解能力。实验研究表明,问答系统的准确性和完整性均高于对比模型。通过在自制政务服务问答对话数据集上验证,Gov_GLM的BLEU分数达到75.2%,模型的准确性提高,显著降低系统问答结果的复杂度,辅助用户更好地解读政务信息。 展开更多
关键词 ChatGLM 政务问答 Lora方法 PROMPT BLEU
在线阅读 下载PDF
Multilingual Virtual Healthcare Assistant
6
作者 Geetika Munjal Piyush Agarwal +1 位作者 Lakshay Goyal Nandy Samiran 《Health Care Science》 2025年第4期281-288,共8页
This study proposes a virtual healthcare assistant framework designed to provide support in multiple languages for efficient and accurate healthcare assistance.The system employs a transformer model to process sophist... This study proposes a virtual healthcare assistant framework designed to provide support in multiple languages for efficient and accurate healthcare assistance.The system employs a transformer model to process sophisticated,multilingual user inputs and gain improved contextual understanding compared to conventional models,including long short-term memory(LSTM)models.In contrast to LSTMs,which sequence processes information and may experience challenges with long-range dependencies,transformers utilize self-attention to learn relationships among every aspect of the input in parallel.This enables them to execute more accurately in various languages and contexts,making them well-suited for applications such as translation,summarization,and conversational Comparative evaluations revealed the superiority of the transformer model(accuracy rate:85%)compared with that of the LSTM model(accuracy rate:65%).The experiments revealed several advantages of the transformer architecture over the LSTM model,such as more effective self-attention,the ability for models to work in parallel with each other,and contextual understanding for better multilingual compatibility.Additionally,our prediction model exhibited effectiveness for disease diagnosis,with accuracy of 85%or greater in identifying the relationship between symptoms and diseases among different demographics.The system provides translation support from English to other languages,with conversion to French(Bilingual Evaluation Understudy score:0.7),followed by English to Hindi(0.6).The lowest Bilingual Evaluation Understudy score was found for English to Telugu(0.39).This virtual assistant can also perform symptom analysis and disease prediction,with output given in the preferred language of the user. 展开更多
关键词 BLEU score encoder-only transformer model healthcare chatbot LSTM NLP virtual healthcare
暂未订购
从“听懂”到“译准”:生成式AI在口语翻译中的质量评估新范式——基于ChatGPT4.0的跨场景验证
7
作者 白天娇 朱波 《网行者》 2025年第4期95-97,共3页
深度学习和生成式人工智能技术的快速发展,推动了大模型系统在口语领域的广泛应用,其表现值得深入研究。为了全面评估主流大数据模型在口语翻译中的效能,文章构建了一个包含8000个口语句子的中译英测试集,选取了BLEU和chrF++两种自动评... 深度学习和生成式人工智能技术的快速发展,推动了大模型系统在口语领域的广泛应用,其表现值得深入研究。为了全面评估主流大数据模型在口语翻译中的效能,文章构建了一个包含8000个口语句子的中译英测试集,选取了BLEU和chrF++两种自动评估指标,以2024年发布的ChatGPT4.0为研究对象,评估其在口语句子翻译任务中的质量表现。研究发现,ChatGPT4.0在中等长度(10~14单词)和结构适中的句子翻译中表现较好,但在短句(1~9单词)和长句(15~20单词)的语义准确性和连贯性方面存在不足。实验结果为理解大模型系统在口语领域的应用效能提供了实证支持,同时为口语学习者和相关从业者选择合适的翻译工具提供了实用的参考。 展开更多
关键词 大语言模型 口语翻译 BLEU chrF++
在线阅读 下载PDF
基于用户行为模型的计算机辅助翻译方法 被引量:3
8
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2011年第3期98-103,共6页
与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记... 与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译知识,从而提高辅助译文的质量。实验结果表明,在同一篇文档前30%文本的后编辑过程中建立的用户行为模型,使余下70%文本的辅助译文的BLEU值平均提高了4.9%,用户模型中翻译知识的准确率达到94.1%。 展开更多
关键词 辅助翻译 后编辑 用户行为模型 翻译知识 BLEU
在线阅读 下载PDF
多文档文摘评价标准的研究 被引量:3
9
作者 魏继增 孙济洲 秦兵 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2007年第2期180-183,共4页
多文档自动文摘是自然语言处理领域的一个重要研究方向。但对于多文档文摘的评价方法仍然存在方法单一,缺乏统一标准的问题。针对这些问题,就多文档文摘信息覆盖度尝试性地提出一套标准。该标准将涉及以下几个重要参数:改进BLEU参数(改... 多文档自动文摘是自然语言处理领域的一个重要研究方向。但对于多文档文摘的评价方法仍然存在方法单一,缺乏统一标准的问题。针对这些问题,就多文档文摘信息覆盖度尝试性地提出一套标准。该标准将涉及以下几个重要参数:改进BLEU参数(改进召回率),与原文档有效词覆盖度,高频词覆盖度。实验证明利用该标准能准确反映出文摘系统在信息覆盖度方面的优劣,并且接近人工评价结果。 展开更多
关键词 BLEU 高频词覆盖度 有效词覆盖度 召回率
在线阅读 下载PDF
基于计算机辅助评价的主观题自动评测研究 被引量:5
10
作者 姜振凤 刘力 《重庆师范大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2013年第2期74-78,共5页
对于主观题答案的自动测评研究一直是计算机辅助评价实施中的热点和难点问题。为了更好地发挥现有计算机辅助评价系统的功能,提出了一种新的评估方法来实现对学生提交的主观题答案进行自动评估。评价的执行需要建立一个由课程教师及有... 对于主观题答案的自动测评研究一直是计算机辅助评价实施中的热点和难点问题。为了更好地发挥现有计算机辅助评价系统的功能,提出了一种新的评估方法来实现对学生提交的主观题答案进行自动评估。评价的执行需要建立一个由课程教师及有关专家编写的参考答案知识库,每个问题包括若干个参考答案。然后重点研究了如何将BLEU算法运用到评价中,并通过对n元组的处理,针对同义词及拼写错误等问题对算法进行了改进。利用改进的BLEU方法来确定与学生给出答案最相似的参考答案,并计算学生答案同选定参考答案的相似度,从而得出对该主观题成绩的评定。最后通过实验证明了该方法的有效性。结果表明,同现有的较为成熟的评价手段相结合,该方法可用于对主观题答案的测评,并能够在计算机辅助评价中发挥更为积极的作用。 展开更多
关键词 计算机辅助评价 自动评分 BLEU算法 主观题
原文传递
基于翻译规则的统计机器翻译 被引量:4
11
作者 刘颖 姜巍 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2013年第2期214-217,共4页
扩展HMM模型可以解决词语对齐结果与句法约束冲突,从而更好地进行词语对齐。在短语对齐基础上利用目标语言的短语结构树抽取翻译规则。采用扩展CYK算法CYKA+作为系统的解码器,该算法可以处理非乔姆斯基范式的翻译规则;采用两轮解码算法... 扩展HMM模型可以解决词语对齐结果与句法约束冲突,从而更好地进行词语对齐。在短语对齐基础上利用目标语言的短语结构树抽取翻译规则。采用扩展CYK算法CYKA+作为系统的解码器,该算法可以处理非乔姆斯基范式的翻译规则;采用两轮解码算法在解码过程中整合语言模型。实验表明,与传统词语对齐模型相比,改进的HMM词语对齐模型具有更高的对齐准确率,并且翻译结果的BLEU评测得分更高。采用翻译规则的系统在不同数据集上具有更稳定的翻译结果。两轮解码算法与立方剪枝算法具有相近的解码质量,但前者解码速度更快。 展开更多
关键词 统计机器翻译 扩展HMM模型 翻译规则 CYK+算法 BLEU评分
在线阅读 下载PDF
自动评价机器翻译译文质量的一种方法 被引量:2
12
作者 尚福华 王宏威 黄真 《大庆石油学院学报》 CAS 北大核心 2004年第3期57-59,共3页
针对机器翻译译文质量的评价存在人工评价成本高 ,可重用性差的问题 ,提出了采用BLEU方法代替人工评价 .分析了BLEU方法对汉语译文评价的效果 .根据汉语的特点 ,做了汉字模型和词模型的评价实验 ,比较了人工评价和BLEU方法评价效果 ,结... 针对机器翻译译文质量的评价存在人工评价成本高 ,可重用性差的问题 ,提出了采用BLEU方法代替人工评价 .分析了BLEU方法对汉语译文评价的效果 .根据汉语的特点 ,做了汉字模型和词模型的评价实验 ,比较了人工评价和BLEU方法评价效果 ,结果表明 ,基于BLEU的词模型的性能好于汉字模型 . 展开更多
关键词 BLEU方法 译文评价 字模型 词模型
在线阅读 下载PDF
多领域机器翻译中的非参贝叶斯短语归纳 被引量:1
13
作者 刘宇鹏 马春光 +1 位作者 朱晓宁 乔秀明 《哈尔滨工程大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2017年第10期1616-1622,共7页
多领域机器翻译一直以来都是机器翻译领域研究的重点,而短语归纳是重中之重。传统加权的方法并没有考虑到整个归约过程,本文提出了一种使用层次化的Pitman Yor过程进行短语归约,同时把多通道引入到模型中,使得在短语归约的过程中平衡各... 多领域机器翻译一直以来都是机器翻译领域研究的重点,而短语归纳是重中之重。传统加权的方法并没有考虑到整个归约过程,本文提出了一种使用层次化的Pitman Yor过程进行短语归约,同时把多通道引入到模型中,使得在短语归约的过程中平衡各领域的影响;从模型角度,本文的方法为生成式模型,模型更有表现力,且把对齐和短语抽取一起建模,克服了错误对齐对原有短语抽取性能的影响。从复杂度上来说,该模型独立于解码,更易于训练;从多领域融合来说,对短语归约过程中进行融合,更好地考虑到整个归约过程。在两种不同类型的语料上验证了机器翻译的性能,相对于传统的单领域启发式短语抽取和多领域加权,BLEU分数有所提高。 展开更多
关键词 多领域机器翻译 非参贝叶斯 短语归纳 Pitman Yor过程 生成式模型 块采样 中餐馆过程 BLEU分数
在线阅读 下载PDF
一种基于改进隐马尔克夫模型的词语对齐方法 被引量:2
14
作者 刘颖 姜巍 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2014年第2期51-55,共5页
该文在基本隐马尔克夫模型的基础之上,利用句法知识来改进词语对齐,把英语的短语结构树距离和基本隐马尔克夫模型相结合进行词语对齐。与基本隐马尔克夫模型相比,这个模型可以降低词语对齐的错误率,并且提高统计机器翻译系统BLEU值,从... 该文在基本隐马尔克夫模型的基础之上,利用句法知识来改进词语对齐,把英语的短语结构树距离和基本隐马尔克夫模型相结合进行词语对齐。与基本隐马尔克夫模型相比,这个模型可以降低词语对齐的错误率,并且提高统计机器翻译系统BLEU值,从而提高机器翻译质量。 展开更多
关键词 短语结构树距离 隐马尔克夫模型 词语对齐 BLEU值
在线阅读 下载PDF
语义关系下的英语长句机器翻译算法优化 被引量:9
15
作者 王晶 赵彩 《信息技术》 2021年第8期102-105,111,共5页
专业文献具有文本复杂度高、分布领域广、新词多的特点,传统机器翻译难以获得精确的翻译结果。提出一种句子切分算法,即将长句切分为多个小句后翻译。算法使用概念层次网络(HNC)理论对特征语义块进行预处理,基于语义特征和逻辑概念定义... 专业文献具有文本复杂度高、分布领域广、新词多的特点,传统机器翻译难以获得精确的翻译结果。提出一种句子切分算法,即将长句切分为多个小句后翻译。算法使用概念层次网络(HNC)理论对特征语义块进行预处理,基于语义特征和逻辑概念定义切分小句,利用规则的翻译系统进行小句翻译,通过顺序调整和组合得到全句的翻译结果。实例验证结果表明:融合了切分算法的翻译系统BLEU值达到了0.1886,相较于未融合系统提升了30%,表明该翻译算法能有效提升对专业文献复杂句式的翻译效果。 展开更多
关键词 机器翻译 切分算法 复杂长句 BLEU值
在线阅读 下载PDF
NIST2005机器翻译评测(MT—05)简评 被引量:2
16
作者 张霄军 陈小荷 《南京师范大学文学院学报》 2006年第3期166-168,共3页
本文综述了NIST2005机器翻译评测(MR—05)的基本情况,分析了BLEU自动评测方法,并从排名和得分上简单评价了此次评测结果。
关键词 NIST MT-05机器翻译 自动评测 BLEU
在线阅读 下载PDF
学术论文标题翻译:常用机器翻译质量评估指标的局限性与多维量化评估标准的构建 被引量:3
17
作者 陈磊 李泽世 +3 位作者 王鹏晓 瞿灼芮 曹晨宇 刘红江 《科技传播》 2023年第16期43-46,50,共5页
分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相... 分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相结合的机器翻译质量多维量化评估标准,分为“自然语言理解——词块识别与切分”“文本准确匹配——专业术语&重点词语翻译”“表述地道恰当——译文读者接受程度”三个维度,引导树立客观、全面的翻译质量评估观,推动翻译质量评估规范化进程。 展开更多
关键词 论文标题翻译 机器翻译 译文质量评估 量化评估标准 BLEU
在线阅读 下载PDF
基于文本的网络安全事件检测技术研究与探索 被引量:2
18
作者 周岳亮 李宗阳 李绍铭 《自动化与仪器仪表》 2023年第8期79-82,共4页
针对基于文本的网络安全事件检测技术进行了研究与探索,以医院机密邮件泄露事件为例,设计了一个基于Spark的医院机密邮件快速检测系统,并对其关键模块即文本内容检测部分进行了研究与设计。首先,对医院机密邮件快速检测系统的整体框架... 针对基于文本的网络安全事件检测技术进行了研究与探索,以医院机密邮件泄露事件为例,设计了一个基于Spark的医院机密邮件快速检测系统,并对其关键模块即文本内容检测部分进行了研究与设计。首先,对医院机密邮件快速检测系统的整体框架进行了设计;然后提出了联合基于BLEU的文本词语相似度检测与基于BERT-BiLSTM单句语义相似度检测的方法对医院邮件文本内容进行检测;最后,对经过医院网络传输的邮件进行采集并建立数据集,分别对单个检测方法与联合检测方法进行实验,并对医院机密邮件快速检测系统进行测试,实验测试结果表明:联合检测方法大幅提高了检测的精确度与稳定性,设计的医院机密邮件快速检测系统能够对经由医院网络发送的邮件进行安全检测,其对普通邮件的检测准确率为97.78%,对含有机密信息邮件的检测准确率为94.66%。 展开更多
关键词 网络安全 文本检测 BLEU BERT-BiLSTM
原文传递
基于实例的BLEU翻译评价方法 被引量:3
19
作者 汪菊琴 高俊涛 《电脑知识与技术(过刊)》 2009年第11X期9035-9036,9042,共3页
该文以BLEU方法为基础,研究了基于实例的机器翻译评价方法在英汉翻译译文质量评价中的应用,并探讨了汉语词模型和字模型在研究汉语时特殊语言问题的影响。实验验证,利用BLEU方法能够在一定程度上分辨译文质量的优劣。
关键词 机器翻译评价 BLEU方法 汉语词模型和字模型
在线阅读 下载PDF
基于BLEU的英语翻译自动评分研究 被引量:7
20
作者 王茜 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2010年第4期65-66,共2页
BLEU是一种经典的机器翻译质量评估方式。如果应用于英汉翻译测试的自动评分系统研究中,能够解决传统的人工评分存在评分完全依赖于评分员主观评判的问题。本文在简单介绍了BLEU评分法的核心思想的基础上,模拟设计出英语考试翻译自动评... BLEU是一种经典的机器翻译质量评估方式。如果应用于英汉翻译测试的自动评分系统研究中,能够解决传统的人工评分存在评分完全依赖于评分员主观评判的问题。本文在简单介绍了BLEU评分法的核心思想的基础上,模拟设计出英语考试翻译自动评分系统实施方案,说明建立翻译自动评分系统具有一定的可实施性。 展开更多
关键词 BLEU N-GRAM 翻译自动评分系统 相似度
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部