期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
涉海翻译中的机器翻译应用效能:基于BLEU、chrF++和BERTScore指标的综合评估 被引量:13
1
作者 刘世界 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2024年第2期21-31,共11页
深度学习技术和生成式人工智能技术已在机器翻译领域引发质的变革,为该领域的进步开辟了新径。为综合评价不同技术和算法背景下的机器翻译在涉海领域的应用效能,构建涵盖100个代表性涉海例句的中英双语方向的测试集,基于涉海文本的语言... 深度学习技术和生成式人工智能技术已在机器翻译领域引发质的变革,为该领域的进步开辟了新径。为综合评价不同技术和算法背景下的机器翻译在涉海领域的应用效能,构建涵盖100个代表性涉海例句的中英双语方向的测试集,基于涉海文本的语言结构特点选取BLEU、chrF++和BERTScore 3种自动评估指标,对人工智能助手ChatGPT(4.0)和文心一言(4.0),及Google Translate、Microsoft Translator、DeepL Translate、Tencent TranSmart、百度翻译和有道翻译等六大主流翻译引擎的译文进行定量定性评估。实验结果既为理解机器翻译系统在涉海领域的应用效能提供了实证支撑,又为机器翻译技术开发者提供了关于算法优化和翻译精度提升方面的见解,同时为涉海专业人士选择合适的翻译系统提供了实用指引。 展开更多
关键词 涉海翻译 机器翻译应用效能 BERTScore bleu chrF++
在线阅读 下载PDF
基于实例的BLEU翻译评价方法 被引量:3
2
作者 汪菊琴 高俊涛 《电脑知识与技术(过刊)》 2009年第11X期9035-9036,9042,共3页
该文以BLEU方法为基础,研究了基于实例的机器翻译评价方法在英汉翻译译文质量评价中的应用,并探讨了汉语词模型和字模型在研究汉语时特殊语言问题的影响。实验验证,利用BLEU方法能够在一定程度上分辨译文质量的优劣。
关键词 机器翻译评价 bleu方法 汉语词模型和字模型
在线阅读 下载PDF
基于BLEU的英语翻译自动评分研究 被引量:7
3
作者 王茜 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2010年第4期65-66,共2页
BLEU是一种经典的机器翻译质量评估方式。如果应用于英汉翻译测试的自动评分系统研究中,能够解决传统的人工评分存在评分完全依赖于评分员主观评判的问题。本文在简单介绍了BLEU评分法的核心思想的基础上,模拟设计出英语考试翻译自动评... BLEU是一种经典的机器翻译质量评估方式。如果应用于英汉翻译测试的自动评分系统研究中,能够解决传统的人工评分存在评分完全依赖于评分员主观评判的问题。本文在简单介绍了BLEU评分法的核心思想的基础上,模拟设计出英语考试翻译自动评分系统实施方案,说明建立翻译自动评分系统具有一定的可实施性。 展开更多
关键词 bleu N-GRAM 翻译自动评分系统 相似度
在线阅读 下载PDF
基于句子级BLEU指标挑选数据的半监督神经机器翻译 被引量:5
4
作者 叶绍林 郭武 《模式识别与人工智能》 EI CSCD 北大核心 2017年第10期937-942,共6页
在单语语料的使用上,统计机器翻译可通过利用语言模型提高性能,而神经机器翻译很难通过这种方法有效利用单语语料.针对此问题,文中提出基于句子级双语评估替补(BLEU)指标挑选数据的半监督神经网络翻译模型.分别利用统计机器翻译和神经... 在单语语料的使用上,统计机器翻译可通过利用语言模型提高性能,而神经机器翻译很难通过这种方法有效利用单语语料.针对此问题,文中提出基于句子级双语评估替补(BLEU)指标挑选数据的半监督神经网络翻译模型.分别利用统计机器翻译和神经机器翻译模型对无标注数据生成候选翻译,然后通过句子级BLEU指标挑选单语候选翻译,加入到有标注的数据集中进行半监督联合训练.实验表明,文中方法能高效利用无标注的单语语料,在NIST汉英翻译任务上,相比仅使用精标的有标注数据单系统,文中方法 BLEU值有所提升. 展开更多
关键词 半监督 句子级双语评估替补(bleu) 神经机器翻译
在线阅读 下载PDF
基于BLEU的数学主观题自动阅卷的方法
5
作者 卢雨轩 孙玥莹 《管理观察》 2019年第3期121-124,共4页
数学主观题自动阅卷的主要思想是计算学生答案和试题标准答案的相似度,类似于机器翻译中通过计算机器生成的译文与参考译文的相似度来评价译文的质量。本文基于两者之间的相通之处,提出了一种基于机器翻译评分指标BLEU的数学主观题自动... 数学主观题自动阅卷的主要思想是计算学生答案和试题标准答案的相似度,类似于机器翻译中通过计算机器生成的译文与参考译文的相似度来评价译文的质量。本文基于两者之间的相通之处,提出了一种基于机器翻译评分指标BLEU的数学主观题自动阅卷方法,在高二年级数学真实考题上进行实验,准确率达到88.11%。 展开更多
关键词 数学主观题 自动阅卷 文本相似度 bleu
在线阅读 下载PDF
Chanel推出蔚蓝男士香水 全新电影广告《BLEU de CHANEL》
6
《流行色》 2015年第3期12-12,共1页
2010年,香奈儿刚刚推出了蔚蓝男士香水全新电影广告。五年后,詹姆士·格雷接棒马丁·斯科西斯,继续讲述由加斯帕德·尤利尔饰演的男主角的人生,在梦幻与现实之间不断变换。 著名电影导演詹姆士·格雷(代表作包括《小... 2010年,香奈儿刚刚推出了蔚蓝男士香水全新电影广告。五年后,詹姆士·格雷接棒马丁·斯科西斯,继续讲述由加斯帕德·尤利尔饰演的男主角的人生,在梦幻与现实之间不断变换。 著名电影导演詹姆士·格雷(代表作包括《小奥德萨》、《两个情人》、《移民》)以独特的创意才华与独特个性,成为全新香奈儿蔚蓝男士香水电影广告导演。 展开更多
关键词 电影广告 bleu DE CHANEL CHANEL 利尔 香奈儿 奥德萨 著名电影导演 男主角 电影世界 詹姆士
在线阅读 下载PDF
基于同义词词林的平滑BLEU研究 被引量:2
7
作者 于俊婷 何宏业 +1 位作者 刘伍颖 易绵竹 《郑州大学学报(理学版)》 CAS 北大核心 2017年第2期54-59,共6页
基于同义词词林提出一种语义空间变换算法,并将其应用于平滑BLEU中,提出一种改进的基于同义词词林的BLEUS评测方法,该方法针对候选译文中短译文或英文缩写可能导致一元语法零匹配的情况,对传统BLEUS的n元语法均进行了平滑处理,并且以参... 基于同义词词林提出一种语义空间变换算法,并将其应用于平滑BLEU中,提出一种改进的基于同义词词林的BLEUS评测方法,该方法针对候选译文中短译文或英文缩写可能导致一元语法零匹配的情况,对传统BLEUS的n元语法均进行了平滑处理,并且以参考译文的一元语法为标准,对候选译文进行语义空间变换.在俄汉双语句子数据集上对谷歌、百度、必应、有道在线翻译系统的俄汉翻译输出译文进行评测,改进方法与传统BLEUS的评测结果一致;基于同义词词林的BLEUS提升传统BLEUS的评测性能,使得百度的NBLEUS值提高了3.99%,谷歌提高了7.66%,必应提高了11.15%,有道提高了4.65%.与此同时,验证了基于同一类型评测方法的纵向比较方法的有效性. 展开更多
关键词 同义词词林 评测
在线阅读 下载PDF
基于DeepSeek口译训练人机协作模式应用探析
8
作者 诸泓亮 李英军 《数字技术与应用》 2025年第10期10-12,共3页
随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中... 随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中富含文化元素的内容,但人机协作仍存在文化适应性不足、准确性波动及隐私风险等问题,需进一步优化。 展开更多
关键词 人机协作 DeepSeek 外宣翻译 bleu指标 术语提取 效率
在线阅读 下载PDF
人工智能时代机器翻译汉译英质量评测 被引量:1
9
作者 段田园 《数字技术与应用》 2025年第5期9-11,共3页
本文着眼于人工智能(AI)时代机器翻译发展,聚焦DeepL、豆包和ChatGPT在政治文本汉译英的表现,以国务院新闻办公室发布的白皮书中的20个句子为源文本,采用BLEU指标进行译文质量评测。研究发现,DeepL译文准确性整体略优但在翻译中国特色... 本文着眼于人工智能(AI)时代机器翻译发展,聚焦DeepL、豆包和ChatGPT在政治文本汉译英的表现,以国务院新闻办公室发布的白皮书中的20个句子为源文本,采用BLEU指标进行译文质量评测。研究发现,DeepL译文准确性整体略优但在翻译中国特色词汇方面存在不足;豆包表现较为稳定;ChatGPT在处理语义和词汇方面表现出色,准确性相对突出。然而,深入分析后发现,DeepL、豆包和ChatGPT在翻译文化特色词汇、专业术语及复杂句式的过程中,均暴露出不同程度的不足,这也为后续改进指明了方向。本文的成果可为翻译工具的选择与机器翻译质量的持续改进提供参考依据,进而提升外宣翻译质量,助力中国声音在国际舞台的传播。 展开更多
关键词 政治文本 豆包 ChatGPT DeepL bleu指标 机器翻译
在线阅读 下载PDF
人工智能背景下农机文本的机器翻译译文质量评测
10
作者 徐珊珊 姚琴 《英语广场(学术研究)》 2025年第16期43-47,共5页
为综合评价国内外AI大语言模型在农机领域的翻译能力,本研究构建涵盖该领域汉英双语方向的测试集,选取BLEU和BERTScore两个自动评估指标,对ChatGPT(4.0)、Claude-3-Sonnet、Gemini-1.5-Pro、文心一言(4.0)以及科大讯飞星火认知大模型五... 为综合评价国内外AI大语言模型在农机领域的翻译能力,本研究构建涵盖该领域汉英双语方向的测试集,选取BLEU和BERTScore两个自动评估指标,对ChatGPT(4.0)、Claude-3-Sonnet、Gemini-1.5-Pro、文心一言(4.0)以及科大讯飞星火认知大模型五大机器翻译领域最新成果的译文进行定量分析。实验结果既为农机领域机器翻译系统的选择提供了实用指引,也为提升农机领域文本的翻译效率提供了有益借鉴。 展开更多
关键词 人工智能 农机文本 机器翻译 bleu BERTScore
在线阅读 下载PDF
Gov_GLM:基于ChatGLM的政务助手系统
11
作者 蒙醒 陈亮 王珺琳 《通信与信息技术》 2025年第2期130-135,共6页
近年来,生成式大型语言模型在人工智能领域取得了显著的技术进展。因其在自然语言处理和文本分析方面的强大能力得到包括政务在内的多个领域的广泛应用。然而,国家政策涉及复杂逻辑知识和解释性问题使用户难以解读。针对这些问题,通过使... 近年来,生成式大型语言模型在人工智能领域取得了显著的技术进展。因其在自然语言处理和文本分析方面的强大能力得到包括政务在内的多个领域的广泛应用。然而,国家政策涉及复杂逻辑知识和解释性问题使用户难以解读。针对这些问题,通过使用Lora方法对ChatGLM模型进行重参数化微调,增强模型政务知识处理能力,并构建相应Prompt以优化模型问答意图理解能力。实验研究表明,问答系统的准确性和完整性均高于对比模型。通过在自制政务服务问答对话数据集上验证,Gov_GLM的BLEU分数达到75.2%,模型的准确性提高,显著降低系统问答结果的复杂度,辅助用户更好地解读政务信息。 展开更多
关键词 ChatGLM 政务问答 Lora方法 PROMPT bleu
在线阅读 下载PDF
Multilingual Virtual Healthcare Assistant
12
作者 Geetika Munjal Piyush Agarwal +1 位作者 Lakshay Goyal Nandy Samiran 《Health Care Science》 2025年第4期281-288,共8页
This study proposes a virtual healthcare assistant framework designed to provide support in multiple languages for efficient and accurate healthcare assistance.The system employs a transformer model to process sophist... This study proposes a virtual healthcare assistant framework designed to provide support in multiple languages for efficient and accurate healthcare assistance.The system employs a transformer model to process sophisticated,multilingual user inputs and gain improved contextual understanding compared to conventional models,including long short-term memory(LSTM)models.In contrast to LSTMs,which sequence processes information and may experience challenges with long-range dependencies,transformers utilize self-attention to learn relationships among every aspect of the input in parallel.This enables them to execute more accurately in various languages and contexts,making them well-suited for applications such as translation,summarization,and conversational Comparative evaluations revealed the superiority of the transformer model(accuracy rate:85%)compared with that of the LSTM model(accuracy rate:65%).The experiments revealed several advantages of the transformer architecture over the LSTM model,such as more effective self-attention,the ability for models to work in parallel with each other,and contextual understanding for better multilingual compatibility.Additionally,our prediction model exhibited effectiveness for disease diagnosis,with accuracy of 85%or greater in identifying the relationship between symptoms and diseases among different demographics.The system provides translation support from English to other languages,with conversion to French(Bilingual Evaluation Understudy score:0.7),followed by English to Hindi(0.6).The lowest Bilingual Evaluation Understudy score was found for English to Telugu(0.39).This virtual assistant can also perform symptom analysis and disease prediction,with output given in the preferred language of the user. 展开更多
关键词 bleu score encoder-only transformer model healthcare chatbot LSTM NLP virtual healthcare
暂未订购
从“听懂”到“译准”:生成式AI在口语翻译中的质量评估新范式——基于ChatGPT4.0的跨场景验证
13
作者 白天娇 朱波 《网行者》 2025年第4期95-97,共3页
深度学习和生成式人工智能技术的快速发展,推动了大模型系统在口语领域的广泛应用,其表现值得深入研究。为了全面评估主流大数据模型在口语翻译中的效能,文章构建了一个包含8000个口语句子的中译英测试集,选取了BLEU和chrF++两种自动评... 深度学习和生成式人工智能技术的快速发展,推动了大模型系统在口语领域的广泛应用,其表现值得深入研究。为了全面评估主流大数据模型在口语翻译中的效能,文章构建了一个包含8000个口语句子的中译英测试集,选取了BLEU和chrF++两种自动评估指标,以2024年发布的ChatGPT4.0为研究对象,评估其在口语句子翻译任务中的质量表现。研究发现,ChatGPT4.0在中等长度(10~14单词)和结构适中的句子翻译中表现较好,但在短句(1~9单词)和长句(15~20单词)的语义准确性和连贯性方面存在不足。实验结果为理解大模型系统在口语领域的应用效能提供了实证支持,同时为口语学习者和相关从业者选择合适的翻译工具提供了实用的参考。 展开更多
关键词 大语言模型 口语翻译 bleu chrF++
在线阅读 下载PDF
La Vierge a lanc le bleu
14
作者 党英媚 《法语学习》 2001年第5期90-91,共2页
关键词 le bleu 联合国 La Vierge a lanc
原文传递
基于ChatGLM的水生动物疾病诊断智能对话系统的优化研究 被引量:3
15
作者 尹娴 冯艳红 叶仕根 《现代电子技术》 北大核心 2024年第14期177-181,共5页
水产品作为重要的食物来源之一,在养殖过程中出现的疾病问题严重影响着养殖业的可持续发展。针对水生动物疾病诊断智能对话系统存在复杂的专业性知识和准确性低的问题,提出一种基于ChatGLM模型的改进水生动物疾病诊断相关问题的优化方... 水产品作为重要的食物来源之一,在养殖过程中出现的疾病问题严重影响着养殖业的可持续发展。针对水生动物疾病诊断智能对话系统存在复杂的专业性知识和准确性低的问题,提出一种基于ChatGLM模型的改进水生动物疾病诊断相关问题的优化方法。该方法通过在ChatGLM模型的中间层插入Adapter模块,针对相关的专业问题进行微调,提高了模型的专业性和准确性。同时采用P-tuning方法对输入部分进行高效的参数微调,使得对特定任务的调整更加精确。通过在水生动物疾病诊断对话数据集上的验证得出,该方法的双语评估替补(BLEU)指标从65.3%提升至75.1%,有效地解决了水生动物疾病诊断智能对话系统存在的准确性和专业性问题,为水生动物疾病诊断提供了有价值的辅助决策。 展开更多
关键词 ChatGLM 水生动物疾病诊断 智能对话系统 Adapter模块 P-tuning方法 bleu
在线阅读 下载PDF
基于迁移学习与回译的航行通告双向机器翻译模型 被引量:1
16
作者 李荣枝 罗银辉 +1 位作者 潘正宵 宋文韬 《舰船电子工程》 2024年第3期120-123,159,共5页
为提高航行通告领域内机器翻译的专业度及准确率,针对航行通告领域机器翻译平行语料受限问题,提出了一种基于迁移学习和回译的航行通告双向机器翻译模型。在训练人民日报机器翻译的基础上,将训练得到的参数,迁移到部分回译后的航行通告... 为提高航行通告领域内机器翻译的专业度及准确率,针对航行通告领域机器翻译平行语料受限问题,提出了一种基于迁移学习和回译的航行通告双向机器翻译模型。在训练人民日报机器翻译的基础上,将训练得到的参数,迁移到部分回译后的航行通告机器翻译模型的编码端和解码端,来对两端的参数初始化,通过实验对两端参数进行调整得到航行通告双向机器翻译模型。实验表明,迁移学习和部分回译这一数据增强策略的引入提升了模型的鲁棒性,提升了翻译质量,汉译英模型的翻译评估指标BLEU值提高了2.08%,英译汉模型的翻译评估指标BLEU值提高了3.12%。 展开更多
关键词 机器翻译 回译 迁移学习 鲁棒性 bleu
在线阅读 下载PDF
基于人工智能的深度神经网络优化英语机器翻译 被引量:5
17
作者 宋纯花 《现代电子技术》 北大核心 2024年第3期80-84,共5页
机器翻译是一个持续研究的领域,其主要目的是消除语言障碍。随着技术的不断发展,机器翻译在过去几十年里经历了从早期的目标语言直接替换源语言的方法到如今的数据驱动模型的范式转变,其中包括统计和神经机器翻译方法。文中采用一种基... 机器翻译是一个持续研究的领域,其主要目的是消除语言障碍。随着技术的不断发展,机器翻译在过去几十年里经历了从早期的目标语言直接替换源语言的方法到如今的数据驱动模型的范式转变,其中包括统计和神经机器翻译方法。文中采用一种基于神经网络的深度学习技术,专注于英语翻译,同时还使用了Bahdanau注意机制。为了支撑研究,使用了约30923个句子的平行语料库,其中包含一些新闻和日常生活中常用的句子。拟议的系统遵循70∶30的标准进行了训练和测试。为评估拟议系统的效率,采用了多个自动评估指标,如BLEU、F-measure、NIST、WER等。研究表明,拟议的模型在BLEU分数上取得了平均45.83的结果,显示了其在英语翻译任务上的优异表现。 展开更多
关键词 神经网络 深度学习 机器翻译 LSTM 注意机制 bleu
在线阅读 下载PDF
融合跨语言记忆网络与语义信息的神经机器翻译系统架构设计研究
18
作者 白雯 《自动化与仪器仪表》 2024年第5期178-181,共4页
当前的神经机器翻译系统在关键外文传统文化语义信息翻译时存在翻译错漏问题,因此,研究在具备跨语言记忆的转换器网络模型的基础上融入关键语义信息,并以此设计系统架构,同时对其进行了验证。实验结果表明,研究模型的分数始终高于对模型... 当前的神经机器翻译系统在关键外文传统文化语义信息翻译时存在翻译错漏问题,因此,研究在具备跨语言记忆的转换器网络模型的基础上融入关键语义信息,并以此设计系统架构,同时对其进行了验证。实验结果表明,研究模型的分数始终高于对模型,整体上在中英数据集上增长了1.60~2.25分左右,在英德数据集上增长了0.38~2.36分左右。构建的系统在中英翻译数据集上的双语评估得分为37.6分,优于对比系统且同等翻译量下最低耗时0.36 s,准确率达到85.4%。同时其在传统文化诗歌翻译中总分数值最高达到0.90,高于对比方法。综合来看,研究设计的神经机器翻译系统在外文传统文化相关翻译中具备较高的性能,且在传统文化实际的实时翻译中具备有效性。 展开更多
关键词 TRANSFORMER 语义信息 NMTS bleu 准确率
原文传递
浅析《乌发碧眼》中现代社会的人类生存困境
19
作者 修涓译 央泉 《世界文学评论(高教版)》 2024年第2期42-45,共4页
《乌发碧眼》(Les Yeux bleus cheveux notrs)是法国女作家玛格丽特·杜拉斯发表于1986年的一部中篇小说,故事以双层叙述结构展开,以意识流的描写方式讲述一段扭曲且绝望的爱情,并由此呈现出主人公异化的生命状态。绝望,零碎,无序,... 《乌发碧眼》(Les Yeux bleus cheveux notrs)是法国女作家玛格丽特·杜拉斯发表于1986年的一部中篇小说,故事以双层叙述结构展开,以意识流的描写方式讲述一段扭曲且绝望的爱情,并由此呈现出主人公异化的生命状态。绝望,零碎,无序,是整个故事的主题词,由此也展现了现代人类的生存困境,包括人面对自我时的认知模糊、对世界的虚实难辨以及面对生活确定性缺失时的恐惧。 展开更多
关键词 《乌发碧眼》 玛格丽特·杜拉斯 生存困境
在线阅读 下载PDF
基于用户行为模型的计算机辅助翻译方法 被引量:3
20
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2011年第3期98-103,共6页
与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记... 与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译知识,从而提高辅助译文的质量。实验结果表明,在同一篇文档前30%文本的后编辑过程中建立的用户行为模型,使余下70%文本的辅助译文的BLEU值平均提高了4.9%,用户模型中翻译知识的准确率达到94.1%。 展开更多
关键词 辅助翻译 后编辑 用户行为模型 翻译知识 bleu
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部