期刊文献+
共找到53篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
基于实例的BLEU翻译评价方法 被引量:3
1
作者 汪菊琴 高俊涛 《电脑知识与技术(过刊)》 2009年第11X期9035-9036,9042,共3页
该文以BLEU方法为基础,研究了基于实例的机器翻译评价方法在英汉翻译译文质量评价中的应用,并探讨了汉语词模型和字模型在研究汉语时特殊语言问题的影响。实验验证,利用BLEU方法能够在一定程度上分辨译文质量的优劣。
关键词 机器翻译评价 bleu方法 汉语词模型和字模型
在线阅读 下载PDF
基于BLEU的英语翻译自动评分研究 被引量:7
2
作者 王茜 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2010年第4期65-66,共2页
BLEU是一种经典的机器翻译质量评估方式。如果应用于英汉翻译测试的自动评分系统研究中,能够解决传统的人工评分存在评分完全依赖于评分员主观评判的问题。本文在简单介绍了BLEU评分法的核心思想的基础上,模拟设计出英语考试翻译自动评... BLEU是一种经典的机器翻译质量评估方式。如果应用于英汉翻译测试的自动评分系统研究中,能够解决传统的人工评分存在评分完全依赖于评分员主观评判的问题。本文在简单介绍了BLEU评分法的核心思想的基础上,模拟设计出英语考试翻译自动评分系统实施方案,说明建立翻译自动评分系统具有一定的可实施性。 展开更多
关键词 bleu N-GRAM 翻译自动评分系统 相似度
在线阅读 下载PDF
基于句子级BLEU指标挑选数据的半监督神经机器翻译 被引量:5
3
作者 叶绍林 郭武 《模式识别与人工智能》 EI CSCD 北大核心 2017年第10期937-942,共6页
在单语语料的使用上,统计机器翻译可通过利用语言模型提高性能,而神经机器翻译很难通过这种方法有效利用单语语料.针对此问题,文中提出基于句子级双语评估替补(BLEU)指标挑选数据的半监督神经网络翻译模型.分别利用统计机器翻译和神经... 在单语语料的使用上,统计机器翻译可通过利用语言模型提高性能,而神经机器翻译很难通过这种方法有效利用单语语料.针对此问题,文中提出基于句子级双语评估替补(BLEU)指标挑选数据的半监督神经网络翻译模型.分别利用统计机器翻译和神经机器翻译模型对无标注数据生成候选翻译,然后通过句子级BLEU指标挑选单语候选翻译,加入到有标注的数据集中进行半监督联合训练.实验表明,文中方法能高效利用无标注的单语语料,在NIST汉英翻译任务上,相比仅使用精标的有标注数据单系统,文中方法 BLEU值有所提升. 展开更多
关键词 半监督 句子级双语评估替补(bleu) 神经机器翻译
在线阅读 下载PDF
涉海翻译中的机器翻译应用效能:基于BLEU、chrF++和BERTScore指标的综合评估 被引量:13
4
作者 刘世界 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2024年第2期21-31,共11页
深度学习技术和生成式人工智能技术已在机器翻译领域引发质的变革,为该领域的进步开辟了新径。为综合评价不同技术和算法背景下的机器翻译在涉海领域的应用效能,构建涵盖100个代表性涉海例句的中英双语方向的测试集,基于涉海文本的语言... 深度学习技术和生成式人工智能技术已在机器翻译领域引发质的变革,为该领域的进步开辟了新径。为综合评价不同技术和算法背景下的机器翻译在涉海领域的应用效能,构建涵盖100个代表性涉海例句的中英双语方向的测试集,基于涉海文本的语言结构特点选取BLEU、chrF++和BERTScore 3种自动评估指标,对人工智能助手ChatGPT(4.0)和文心一言(4.0),及Google Translate、Microsoft Translator、DeepL Translate、Tencent TranSmart、百度翻译和有道翻译等六大主流翻译引擎的译文进行定量定性评估。实验结果既为理解机器翻译系统在涉海领域的应用效能提供了实证支撑,又为机器翻译技术开发者提供了关于算法优化和翻译精度提升方面的见解,同时为涉海专业人士选择合适的翻译系统提供了实用指引。 展开更多
关键词 涉海翻译 机器翻译应用效能 BERTScore bleu chrF++
在线阅读 下载PDF
基于BLEU的数学主观题自动阅卷的方法
5
作者 卢雨轩 孙玥莹 《管理观察》 2019年第3期121-124,共4页
数学主观题自动阅卷的主要思想是计算学生答案和试题标准答案的相似度,类似于机器翻译中通过计算机器生成的译文与参考译文的相似度来评价译文的质量。本文基于两者之间的相通之处,提出了一种基于机器翻译评分指标BLEU的数学主观题自动... 数学主观题自动阅卷的主要思想是计算学生答案和试题标准答案的相似度,类似于机器翻译中通过计算机器生成的译文与参考译文的相似度来评价译文的质量。本文基于两者之间的相通之处,提出了一种基于机器翻译评分指标BLEU的数学主观题自动阅卷方法,在高二年级数学真实考题上进行实验,准确率达到88.11%。 展开更多
关键词 数学主观题 自动阅卷 文本相似度 bleu
在线阅读 下载PDF
Chanel推出蔚蓝男士香水 全新电影广告《BLEU de CHANEL》
6
《流行色》 2015年第3期12-12,共1页
2010年,香奈儿刚刚推出了蔚蓝男士香水全新电影广告。五年后,詹姆士·格雷接棒马丁·斯科西斯,继续讲述由加斯帕德·尤利尔饰演的男主角的人生,在梦幻与现实之间不断变换。 著名电影导演詹姆士·格雷(代表作包括《小... 2010年,香奈儿刚刚推出了蔚蓝男士香水全新电影广告。五年后,詹姆士·格雷接棒马丁·斯科西斯,继续讲述由加斯帕德·尤利尔饰演的男主角的人生,在梦幻与现实之间不断变换。 著名电影导演詹姆士·格雷(代表作包括《小奥德萨》、《两个情人》、《移民》)以独特的创意才华与独特个性,成为全新香奈儿蔚蓝男士香水电影广告导演。 展开更多
关键词 电影广告 bleu DE CHANEL CHANEL 利尔 香奈儿 奥德萨 著名电影导演 男主角 电影世界 詹姆士
在线阅读 下载PDF
基于同义词词林的平滑BLEU研究 被引量:3
7
作者 于俊婷 何宏业 +1 位作者 刘伍颖 易绵竹 《郑州大学学报(理学版)》 CAS 北大核心 2017年第2期54-59,共6页
基于同义词词林提出一种语义空间变换算法,并将其应用于平滑BLEU中,提出一种改进的基于同义词词林的BLEUS评测方法,该方法针对候选译文中短译文或英文缩写可能导致一元语法零匹配的情况,对传统BLEUS的n元语法均进行了平滑处理,并且以参... 基于同义词词林提出一种语义空间变换算法,并将其应用于平滑BLEU中,提出一种改进的基于同义词词林的BLEUS评测方法,该方法针对候选译文中短译文或英文缩写可能导致一元语法零匹配的情况,对传统BLEUS的n元语法均进行了平滑处理,并且以参考译文的一元语法为标准,对候选译文进行语义空间变换.在俄汉双语句子数据集上对谷歌、百度、必应、有道在线翻译系统的俄汉翻译输出译文进行评测,改进方法与传统BLEUS的评测结果一致;基于同义词词林的BLEUS提升传统BLEUS的评测性能,使得百度的NBLEUS值提高了3.99%,谷歌提高了7.66%,必应提高了11.15%,有道提高了4.65%.与此同时,验证了基于同一类型评测方法的纵向比较方法的有效性. 展开更多
关键词 同义词词林 评测
在线阅读 下载PDF
La Vierge a lanc le bleu
8
作者 党英媚 《法语学习》 2001年第5期90-91,共2页
关键词 le bleu 联合国 La Vierge a lanc
原文传递
基于DeepSeek口译训练人机协作模式应用探析
9
作者 诸泓亮 李英军 《数字技术与应用》 2025年第10期10-12,共3页
随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中... 随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中富含文化元素的内容,但人机协作仍存在文化适应性不足、准确性波动及隐私风险等问题,需进一步优化。 展开更多
关键词 人机协作 DeepSeek 外宣翻译 bleu指标 术语提取 效率
在线阅读 下载PDF
人工智能时代机器翻译汉译英质量评测 被引量:1
10
作者 段田园 《数字技术与应用》 2025年第5期9-11,共3页
本文着眼于人工智能(AI)时代机器翻译发展,聚焦DeepL、豆包和ChatGPT在政治文本汉译英的表现,以国务院新闻办公室发布的白皮书中的20个句子为源文本,采用BLEU指标进行译文质量评测。研究发现,DeepL译文准确性整体略优但在翻译中国特色... 本文着眼于人工智能(AI)时代机器翻译发展,聚焦DeepL、豆包和ChatGPT在政治文本汉译英的表现,以国务院新闻办公室发布的白皮书中的20个句子为源文本,采用BLEU指标进行译文质量评测。研究发现,DeepL译文准确性整体略优但在翻译中国特色词汇方面存在不足;豆包表现较为稳定;ChatGPT在处理语义和词汇方面表现出色,准确性相对突出。然而,深入分析后发现,DeepL、豆包和ChatGPT在翻译文化特色词汇、专业术语及复杂句式的过程中,均暴露出不同程度的不足,这也为后续改进指明了方向。本文的成果可为翻译工具的选择与机器翻译质量的持续改进提供参考依据,进而提升外宣翻译质量,助力中国声音在国际舞台的传播。 展开更多
关键词 政治文本 豆包 ChatGPT DeepL bleu指标 机器翻译
在线阅读 下载PDF
人工智能背景下农机文本的机器翻译译文质量评测
11
作者 徐珊珊 姚琴 《英语广场(学术研究)》 2025年第16期43-47,共5页
为综合评价国内外AI大语言模型在农机领域的翻译能力,本研究构建涵盖该领域汉英双语方向的测试集,选取BLEU和BERTScore两个自动评估指标,对ChatGPT(4.0)、Claude-3-Sonnet、Gemini-1.5-Pro、文心一言(4.0)以及科大讯飞星火认知大模型五... 为综合评价国内外AI大语言模型在农机领域的翻译能力,本研究构建涵盖该领域汉英双语方向的测试集,选取BLEU和BERTScore两个自动评估指标,对ChatGPT(4.0)、Claude-3-Sonnet、Gemini-1.5-Pro、文心一言(4.0)以及科大讯飞星火认知大模型五大机器翻译领域最新成果的译文进行定量分析。实验结果既为农机领域机器翻译系统的选择提供了实用指引,也为提升农机领域文本的翻译效率提供了有益借鉴。 展开更多
关键词 人工智能 农机文本 机器翻译 bleu BERTScore
在线阅读 下载PDF
神经网络机器翻译的英译对比研究——以拉祜族创世史诗《牡帕密帕》为例
12
作者 李凤丹 余艳娥 《现代语言学》 2025年第11期586-593,共8页
随着“一带一路”与中国文化“走出去”的推进,民族典籍英译地位凸显,翻译质量受学界关注。NMT技术的发展为其翻译质量的提升提供新可能。文章借BLEU和ROUGE指标,对比《牡帕密帕》谷歌英译文与人工译本,评估NMT的应用效能。结果显示,谷... 随着“一带一路”与中国文化“走出去”的推进,民族典籍英译地位凸显,翻译质量受学界关注。NMT技术的发展为其翻译质量的提升提供新可能。文章借BLEU和ROUGE指标,对比《牡帕密帕》谷歌英译文与人工译本,评估NMT的应用效能。结果显示,谷歌翻译在效率、通用句式处理具备优势,但在标题格式、上下文理解、术语一致性及文化内涵存在不足,BLEU与ROUGE评分低,与人工译本差距大。这表明当前NMT在民族典籍英译中适用性有限,需通过技术赋能与人工翻译辅助的双重保障,以满足准确性与文化传递的需求。 展开更多
关键词 民族典籍英译 NMT 《牡帕密帕》 bleu ROUGE
在线阅读 下载PDF
Gov_GLM:基于ChatGLM的政务助手系统
13
作者 蒙醒 陈亮 王珺琳 《通信与信息技术》 2025年第2期130-135,共6页
近年来,生成式大型语言模型在人工智能领域取得了显著的技术进展。因其在自然语言处理和文本分析方面的强大能力得到包括政务在内的多个领域的广泛应用。然而,国家政策涉及复杂逻辑知识和解释性问题使用户难以解读。针对这些问题,通过使... 近年来,生成式大型语言模型在人工智能领域取得了显著的技术进展。因其在自然语言处理和文本分析方面的强大能力得到包括政务在内的多个领域的广泛应用。然而,国家政策涉及复杂逻辑知识和解释性问题使用户难以解读。针对这些问题,通过使用Lora方法对ChatGLM模型进行重参数化微调,增强模型政务知识处理能力,并构建相应Prompt以优化模型问答意图理解能力。实验研究表明,问答系统的准确性和完整性均高于对比模型。通过在自制政务服务问答对话数据集上验证,Gov_GLM的BLEU分数达到75.2%,模型的准确性提高,显著降低系统问答结果的复杂度,辅助用户更好地解读政务信息。 展开更多
关键词 ChatGLM 政务问答 Lora方法 PROMPT bleu
在线阅读 下载PDF
Multilingual Virtual Healthcare Assistant
14
作者 Geetika Munjal Piyush Agarwal +1 位作者 Lakshay Goyal Nandy Samiran 《Health Care Science》 2025年第4期281-288,共8页
This study proposes a virtual healthcare assistant framework designed to provide support in multiple languages for efficient and accurate healthcare assistance.The system employs a transformer model to process sophist... This study proposes a virtual healthcare assistant framework designed to provide support in multiple languages for efficient and accurate healthcare assistance.The system employs a transformer model to process sophisticated,multilingual user inputs and gain improved contextual understanding compared to conventional models,including long short-term memory(LSTM)models.In contrast to LSTMs,which sequence processes information and may experience challenges with long-range dependencies,transformers utilize self-attention to learn relationships among every aspect of the input in parallel.This enables them to execute more accurately in various languages and contexts,making them well-suited for applications such as translation,summarization,and conversational Comparative evaluations revealed the superiority of the transformer model(accuracy rate:85%)compared with that of the LSTM model(accuracy rate:65%).The experiments revealed several advantages of the transformer architecture over the LSTM model,such as more effective self-attention,the ability for models to work in parallel with each other,and contextual understanding for better multilingual compatibility.Additionally,our prediction model exhibited effectiveness for disease diagnosis,with accuracy of 85%or greater in identifying the relationship between symptoms and diseases among different demographics.The system provides translation support from English to other languages,with conversion to French(Bilingual Evaluation Understudy score:0.7),followed by English to Hindi(0.6).The lowest Bilingual Evaluation Understudy score was found for English to Telugu(0.39).This virtual assistant can also perform symptom analysis and disease prediction,with output given in the preferred language of the user. 展开更多
关键词 bleu score encoder-only transformer model healthcare chatbot LSTM NLP virtual healthcare
暂未订购
从“听懂”到“译准”:生成式AI在口语翻译中的质量评估新范式——基于ChatGPT4.0的跨场景验证
15
作者 白天娇 朱波 《网行者》 2025年第4期95-97,共3页
深度学习和生成式人工智能技术的快速发展,推动了大模型系统在口语领域的广泛应用,其表现值得深入研究。为了全面评估主流大数据模型在口语翻译中的效能,文章构建了一个包含8000个口语句子的中译英测试集,选取了BLEU和chrF++两种自动评... 深度学习和生成式人工智能技术的快速发展,推动了大模型系统在口语领域的广泛应用,其表现值得深入研究。为了全面评估主流大数据模型在口语翻译中的效能,文章构建了一个包含8000个口语句子的中译英测试集,选取了BLEU和chrF++两种自动评估指标,以2024年发布的ChatGPT4.0为研究对象,评估其在口语句子翻译任务中的质量表现。研究发现,ChatGPT4.0在中等长度(10~14单词)和结构适中的句子翻译中表现较好,但在短句(1~9单词)和长句(15~20单词)的语义准确性和连贯性方面存在不足。实验结果为理解大模型系统在口语领域的应用效能提供了实证支持,同时为口语学习者和相关从业者选择合适的翻译工具提供了实用的参考。 展开更多
关键词 大语言模型 口语翻译 bleu chrF++
在线阅读 下载PDF
基于用户行为模型的计算机辅助翻译方法 被引量:3
16
作者 叶娜 张桂平 +1 位作者 韩亚冬 蔡东风 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2011年第3期98-103,共6页
与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记... 与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译知识,从而提高辅助译文的质量。实验结果表明,在同一篇文档前30%文本的后编辑过程中建立的用户行为模型,使余下70%文本的辅助译文的BLEU值平均提高了4.9%,用户模型中翻译知识的准确率达到94.1%。 展开更多
关键词 辅助翻译 后编辑 用户行为模型 翻译知识 bleu
在线阅读 下载PDF
第七届全国机器翻译研讨会机器翻译评测总结 被引量:8
17
作者 赵红梅 吕雅娟 +2 位作者 贲国生 黄云 刘群 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2012年第1期22-30,共9页
该文介绍了第七届全国机器翻译研讨会(CWMT2011)机器翻译评测的具体情况。本次评测重点关注各种语言到汉语的翻译,除了汉英、英汉、日汉三个语言对以外,评测还新增了五种民族语言(藏语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语)到汉语... 该文介绍了第七届全国机器翻译研讨会(CWMT2011)机器翻译评测的具体情况。本次评测重点关注各种语言到汉语的翻译,除了汉英、英汉、日汉三个语言对以外,评测还新增了五种民族语言(藏语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语)到汉语的翻译评测。共有19家国内外单位的165个系统参加此次评测。除了介绍评测项目的设置、评测数据的准备、评测流程、参评单位等,本文还重点介绍了CWMT2011的评测结果,并对评测结果进行了分析,用实例说明了与评测结果相关的几个因素:源语言与目标语言是否相似、评测领域是否集中、测试集与训练及开发集语料是否相似、训练语料的规模、参评系统的技术和成熟度等。 展开更多
关键词 机器翻译 机器翻译评测 bleu-SBP WoodPecker评测
在线阅读 下载PDF
多文档文摘评价标准的研究 被引量:3
18
作者 魏继增 孙济洲 秦兵 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2007年第2期180-183,共4页
多文档自动文摘是自然语言处理领域的一个重要研究方向。但对于多文档文摘的评价方法仍然存在方法单一,缺乏统一标准的问题。针对这些问题,就多文档文摘信息覆盖度尝试性地提出一套标准。该标准将涉及以下几个重要参数:改进BLEU参数(改... 多文档自动文摘是自然语言处理领域的一个重要研究方向。但对于多文档文摘的评价方法仍然存在方法单一,缺乏统一标准的问题。针对这些问题,就多文档文摘信息覆盖度尝试性地提出一套标准。该标准将涉及以下几个重要参数:改进BLEU参数(改进召回率),与原文档有效词覆盖度,高频词覆盖度。实验证明利用该标准能准确反映出文摘系统在信息覆盖度方面的优劣,并且接近人工评价结果。 展开更多
关键词 bleu 高频词覆盖度 有效词覆盖度 召回率
在线阅读 下载PDF
基于翻译规则的统计机器翻译 被引量:4
19
作者 刘颖 姜巍 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2013年第2期214-217,共4页
扩展HMM模型可以解决词语对齐结果与句法约束冲突,从而更好地进行词语对齐。在短语对齐基础上利用目标语言的短语结构树抽取翻译规则。采用扩展CYK算法CYKA+作为系统的解码器,该算法可以处理非乔姆斯基范式的翻译规则;采用两轮解码算法... 扩展HMM模型可以解决词语对齐结果与句法约束冲突,从而更好地进行词语对齐。在短语对齐基础上利用目标语言的短语结构树抽取翻译规则。采用扩展CYK算法CYKA+作为系统的解码器,该算法可以处理非乔姆斯基范式的翻译规则;采用两轮解码算法在解码过程中整合语言模型。实验表明,与传统词语对齐模型相比,改进的HMM词语对齐模型具有更高的对齐准确率,并且翻译结果的BLEU评测得分更高。采用翻译规则的系统在不同数据集上具有更稳定的翻译结果。两轮解码算法与立方剪枝算法具有相近的解码质量,但前者解码速度更快。 展开更多
关键词 统计机器翻译 扩展HMM模型 翻译规则 CYK+算法 bleu评分
在线阅读 下载PDF
基于计算机辅助评价的主观题自动评测研究 被引量:3
20
作者 姜振凤 刘力 《重庆师范大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2013年第2期74-78,共5页
对于主观题答案的自动测评研究一直是计算机辅助评价实施中的热点和难点问题。为了更好地发挥现有计算机辅助评价系统的功能,提出了一种新的评估方法来实现对学生提交的主观题答案进行自动评估。评价的执行需要建立一个由课程教师及有... 对于主观题答案的自动测评研究一直是计算机辅助评价实施中的热点和难点问题。为了更好地发挥现有计算机辅助评价系统的功能,提出了一种新的评估方法来实现对学生提交的主观题答案进行自动评估。评价的执行需要建立一个由课程教师及有关专家编写的参考答案知识库,每个问题包括若干个参考答案。然后重点研究了如何将BLEU算法运用到评价中,并通过对n元组的处理,针对同义词及拼写错误等问题对算法进行了改进。利用改进的BLEU方法来确定与学生给出答案最相似的参考答案,并计算学生答案同选定参考答案的相似度,从而得出对该主观题成绩的评定。最后通过实验证明了该方法的有效性。结果表明,同现有的较为成熟的评价手段相结合,该方法可用于对主观题答案的测评,并能够在计算机辅助评价中发挥更为积极的作用。 展开更多
关键词 计算机辅助评价 自动评分 bleu算法 主观题
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部