China’s online ride-hailing industry has been growing continuously,as people’s travel needs become diversified.At present,city dwellers normally choose ride-hailing services for their daily travel.During the first q...China’s online ride-hailing industry has been growing continuously,as people’s travel needs become diversified.At present,city dwellers normally choose ride-hailing services for their daily travel.During the first quarter of 2023,the number of ride-hailing orders have been increasing fast,with a growth rate of 14.1%,13.3%and 9.7%for each month when compared with the previous month.展开更多
A sailing race during the Wuhan Fitness Games 2021 took place on Dec.4 at the East Lake Sailing Boat Base.Young sailors aged between 7 and 15 held the rudders,raced around the buoys,and charged at the finish line.The ...A sailing race during the Wuhan Fitness Games 2021 took place on Dec.4 at the East Lake Sailing Boat Base.Young sailors aged between 7 and 15 held the rudders,raced around the buoys,and charged at the finish line.The competitors,divided into two groups,sailed Optimist(also known as opti or oppie)dinghies,which are the beginner's boats in sailing for children and teenagers.Two hours later,the rankings of each group were released as the two rounds of competition ended.Zhang Ruilin,the runner-up in group B,said excitedly:"I came in first place in the first round,and fifth in the second round."展开更多
Introduction:Having a primary care usual source of care(USC)is associated with better population health outcomes.However,the percent of adults in the United States(US)with a usual primary care provider is declining.We...Introduction:Having a primary care usual source of care(USC)is associated with better population health outcomes.However,the percent of adults in the United States(US)with a usual primary care provider is declining.We sought to identify factors associated with establishing a USC at an urgent care clinic or emergency department as opposed to primary care.Methods:We analyzed data from 57,152 participants in the All of Us study who reported having a USC.We used the Andersen Behavioral Model of Health Services Use framework and multivariable logistic regression to examine associations among predisposing,enabling,and need factors,according to the source of usual care.Results:An urgent care clinic,minute clinic,or emergency department was the source of usual care for 6.3%of our sample.The odds of seeking care at this type of facility increased with younger age,lower educational attainment,and better health status.Black and Hispanic individuals,as well as those who reported experiencing discrimination in medical settings or that their provider was of a different race and ethnicity,were also less likely to have a primary care USC.Financial concerns,being anxious about seeing a provider,and the inability to take time off from work also increased the likelihood of having a non‐primary care USC.Conclusions:Improving the rates of having a primary care USC among younger and healthy adults may be achievable through policies that can improve access to convenient,affordable primary care.Efforts to improve diversity among primary care providers and reduce discrimination experienced by patients may also improve the USC rates for racial and ethnic minority groups.展开更多
China,the host of this year’s Group of 20(G20)summit,has made all-out effort to present workable remedies to the ailing global economy together with other G20 members.China has mobilized significant efforts to take o...China,the host of this year’s Group of 20(G20)summit,has made all-out effort to present workable remedies to the ailing global economy together with other G20 members.China has mobilized significant efforts to take on a more active role in international development policy,including through the'Belt and Road'Initiative and the creation of the Asian Infrastructure and Investment Bank.展开更多
在阅读英语科技文章中,我们常碰到by+v.ing引出的介词短语,但汉译时感到有些困难。现就介词短语汉译时应注意的问题作一分析,供读者参考。一、by+v.ing引出的短语位于主句的后面,可用来表示方法、手段。意思是“靠,用,通过”等,这是常...在阅读英语科技文章中,我们常碰到by+v.ing引出的介词短语,但汉译时感到有些困难。现就介词短语汉译时应注意的问题作一分析,供读者参考。一、by+v.ing引出的短语位于主句的后面,可用来表示方法、手段。意思是“靠,用,通过”等,这是常见的汉译法。如: 1.Columbus believed he could reach the east bysailing to the west.哥伦布相信通过向西航行就可以到达东方。 2.They succeeded by working hard. 他们是靠工作努力而获得成功的。二、by+v.ing引出的介词短语,位于主句的后面,被动语态by引导的行为主体亦相同。译成中文时可按句子顺序译,通常译为“其方法为”、“有……方法,是”,“那就是”等。如:展开更多
文摘China’s online ride-hailing industry has been growing continuously,as people’s travel needs become diversified.At present,city dwellers normally choose ride-hailing services for their daily travel.During the first quarter of 2023,the number of ride-hailing orders have been increasing fast,with a growth rate of 14.1%,13.3%and 9.7%for each month when compared with the previous month.
文摘Escalating problems threaten stability across Europe British society is sick, said Prime Minister David Cameron on August 10 admitting that his nation
文摘A sailing race during the Wuhan Fitness Games 2021 took place on Dec.4 at the East Lake Sailing Boat Base.Young sailors aged between 7 and 15 held the rudders,raced around the buoys,and charged at the finish line.The competitors,divided into two groups,sailed Optimist(also known as opti or oppie)dinghies,which are the beginner's boats in sailing for children and teenagers.Two hours later,the rankings of each group were released as the two rounds of competition ended.Zhang Ruilin,the runner-up in group B,said excitedly:"I came in first place in the first round,and fifth in the second round."
文摘Introduction:Having a primary care usual source of care(USC)is associated with better population health outcomes.However,the percent of adults in the United States(US)with a usual primary care provider is declining.We sought to identify factors associated with establishing a USC at an urgent care clinic or emergency department as opposed to primary care.Methods:We analyzed data from 57,152 participants in the All of Us study who reported having a USC.We used the Andersen Behavioral Model of Health Services Use framework and multivariable logistic regression to examine associations among predisposing,enabling,and need factors,according to the source of usual care.Results:An urgent care clinic,minute clinic,or emergency department was the source of usual care for 6.3%of our sample.The odds of seeking care at this type of facility increased with younger age,lower educational attainment,and better health status.Black and Hispanic individuals,as well as those who reported experiencing discrimination in medical settings or that their provider was of a different race and ethnicity,were also less likely to have a primary care USC.Financial concerns,being anxious about seeing a provider,and the inability to take time off from work also increased the likelihood of having a non‐primary care USC.Conclusions:Improving the rates of having a primary care USC among younger and healthy adults may be achievable through policies that can improve access to convenient,affordable primary care.Efforts to improve diversity among primary care providers and reduce discrimination experienced by patients may also improve the USC rates for racial and ethnic minority groups.
文摘China,the host of this year’s Group of 20(G20)summit,has made all-out effort to present workable remedies to the ailing global economy together with other G20 members.China has mobilized significant efforts to take on a more active role in international development policy,including through the'Belt and Road'Initiative and the creation of the Asian Infrastructure and Investment Bank.
文摘在阅读英语科技文章中,我们常碰到by+v.ing引出的介词短语,但汉译时感到有些困难。现就介词短语汉译时应注意的问题作一分析,供读者参考。一、by+v.ing引出的短语位于主句的后面,可用来表示方法、手段。意思是“靠,用,通过”等,这是常见的汉译法。如: 1.Columbus believed he could reach the east bysailing to the west.哥伦布相信通过向西航行就可以到达东方。 2.They succeeded by working hard. 他们是靠工作努力而获得成功的。二、by+v.ing引出的介词短语,位于主句的后面,被动语态by引导的行为主体亦相同。译成中文时可按句子顺序译,通常译为“其方法为”、“有……方法,是”,“那就是”等。如: