期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
功能对等理论视角下壮族嘹啰山歌翻译分析
1
作者 黄坚 蒋春梅 王月婷 《语言与文化研究》 2025年第2期163-166,共4页
广西壮族山歌翻译已引起我国部分学者的关注,但对于壮族嘹啰山歌中的外宣翻译却未引起学者们的广泛关注。本文基于功能对等理论,对壮族嘹啰山歌进行翻译实践,并以《袅袅最美是乡音,悠悠嘹啰传新声》和《广西南宁邕乐村:壮族嘹啰山歌将... 广西壮族山歌翻译已引起我国部分学者的关注,但对于壮族嘹啰山歌中的外宣翻译却未引起学者们的广泛关注。本文基于功能对等理论,对壮族嘹啰山歌进行翻译实践,并以《袅袅最美是乡音,悠悠嘹啰传新声》和《广西南宁邕乐村:壮族嘹啰山歌将党的二十大精神“唱”进山村》两篇新闻稿为例,探索壮族嘹啰山歌的英译方法。本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论框架,深入分析壮族嘹啰山歌的翻译策略。研究发现,在功能对等理论的指导下,采用直译法、意译法、音译法+注释法、直译法+注释法等翻译方法,能够有效传达壮族嘹啰山歌的文化魅力和民俗特色。本文证明了功能对等理论在嘹啰山歌翻译中的有效性,将为今后的翻译工作提供一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 尤金·奈达 功能对等理论 壮族嘹啰山歌 山歌翻译
原文传递
Creative Translation as a Faithful Translating Technique Disguised-With Examples in the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte
2
作者 ZHANG Li 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期79-84,共6页
Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco... Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet. 展开更多
关键词 creative translation Eugene a.nida functional equivalence The Life of Napoleon Bonaparte
在线阅读 下载PDF
奈达翻译定义的错误译文曲解了奈达翻译理论 被引量:1
3
作者 李田心 《衡阳师范学院学报》 2011年第1期126-130,共5页
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的... 奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。 展开更多
关键词 尤金.奈达 翻译定义 错误译文
在线阅读 下载PDF
对奈达翻译理论演变及启示的研究
4
作者 袁建伟 《商丘职业技术学院学报》 2011年第1期79-81,共3页
美国翻译理论之父尤金.奈达所提出的"动态对等"、"功能对等"、"读者反应"论以及"语言共性"论等翻译理论和原则不仅丰富了我国翻译理论,而且对翻译实践也起到了很好的指导作用。然而,随着时间... 美国翻译理论之父尤金.奈达所提出的"动态对等"、"功能对等"、"读者反应"论以及"语言共性"论等翻译理论和原则不仅丰富了我国翻译理论,而且对翻译实践也起到了很好的指导作用。然而,随着时间的推移,尤其是进入新世纪以来,奈达的翻译理论遭到强烈的批判,甚至被认为已经过时或者毫无用处。本文主要通过对奈达翻译理论演变的深入分析及其留给我们启示的研究,使大家对奈达的翻译理论有更加科学的认识和评价。 展开更多
关键词 尤金·奈达 动态对等 功能对等 读者反应论 语言共性论
在线阅读 下载PDF
尤金·奈达文化分类视角下文化负载项的俄汉互译研究 被引量:2
5
作者 李恬 车琳 孙福庆 《文化创新比较研究》 2022年第8期30-33,共4页
语言、文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。文化负载项作为代表性的文化因素在翻译中发挥着重要作用。对文化负载项的研究是翻译研究的重要课题之一。在尤金·奈达文化分类研究的基础上,进行文化负载项的俄汉互译研究,旨在... 语言、文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。文化负载项作为代表性的文化因素在翻译中发挥着重要作用。对文化负载项的研究是翻译研究的重要课题之一。在尤金·奈达文化分类研究的基础上,进行文化负载项的俄汉互译研究,旨在阐述语言、文化和翻译的密切联系,揭示译者在翻译策略和翻译方法的选择上所体现的主体性。验证奈达文化分类研究的普世性和可操作性,为文化负载项的俄汉互译提供理论依据。 展开更多
关键词 尤金·奈达 文化负载项 文化分类 翻译策略
原文传递
试论奈达的翻译新理念
6
作者 李旭兰 王凤 《价值工程》 2011年第32期198-199,共2页
美国著名翻译理论家尤金·奈达提出了有关翻译的新理念,它所提出的翻译新思路,引领着翻译界的革命。本文对这一翻译理念进行简要的介绍与分析。
关键词 尤金·奈达 翻译 新理念
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部