期刊文献+
共找到231篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
Questioned on Andre Lefevere's "Chinese and Western thinking on translation"
1
作者 SONG Wei-hua 《Sino-US English Teaching》 2008年第2期77-81,共5页
In Andre Lefevere's"Chinese and Western thinking on translation",he has compared the Chinese translation tradition with the tradition of the Western translation.Historically and culturally,he views the s... In Andre Lefevere's"Chinese and Western thinking on translation",he has compared the Chinese translation tradition with the tradition of the Western translation.Historically and culturally,he views the similarities and the differences between these two traditions,which has shed much light on extending the horizons of translation studies in China.However,some of his points put forward in the article need a further consideration.The author has a few doubts about the essay and offers her own different opinions. 展开更多
关键词 translation tradition chinese and Western thinking translations of buddhist scriptures
在线阅读 下载PDF
同词异译的文化隐史——以汉译佛典中“江”“河”的译例为中心
2
作者 湛如 马熙 《文学与文化》 2025年第1期65-73,共9页
中国河流名称的分布,因地而异:北方称“河”,南方称“江”,偶有称“水”。然而,江与河的区别,是汉语所特有的文化现象,二者的不同,实导源于南北社会历史文化的结构性演进。汉译佛典中,一条河流翻为“某江”还是“某河”,看似是因人而异... 中国河流名称的分布,因地而异:北方称“河”,南方称“江”,偶有称“水”。然而,江与河的区别,是汉语所特有的文化现象,二者的不同,实导源于南北社会历史文化的结构性演进。汉译佛典中,一条河流翻为“某江”还是“某河”,看似是因人而异,其背后却蕴含着不可不深思的文化隐史。对此,本文主要关注了以下三个问题:第一,“江”在汉唐佛经翻译实践中的从有到“无”;第二,“江”在汉唐梵语集中的从无到有;第三,“江”这一译例对南朝系正史外国传的影响。这些译例的变动,所折射的正是汉唐中国思想社会与佛教互相间的周流反馈。 展开更多
关键词 汉译佛典 江河 翻译史
在线阅读 下载PDF
汉译佛典特殊译音用字丛考
3
作者 韦良玉 《古汉语研究》 北大核心 2025年第1期116-125,128,共11页
文章对汉译佛典中使用的4个人旁字和15个切身字等19个特殊译音用字进行考释,结合梵汉对音材料以及对音规律,详细考察其记音职能、字际关系和形体正讹。以期为佛典文献的理解和校勘、字典编纂以及汉字史研究提供参考。
关键词 汉译佛经 音译 切身字
原文传递
中古汉文佛典疑难双音词札考六则
4
作者 陈正正 张茜月 《现代语文》 2025年第6期31-38,共8页
以汉文佛经异文为线索,将同一词语的不同书写形式进行类聚,并根据汉字的造字规律、结构规律与书写规律,对佛经文献中的双音词“痰饮”“瞪瞢”“■■”“伶俜”“蓬勃”“謥詷”等六组词语予以训释、考辨。同时,还对《汉语大字典》《汉... 以汉文佛经异文为线索,将同一词语的不同书写形式进行类聚,并根据汉字的造字规律、结构规律与书写规律,对佛经文献中的双音词“痰饮”“瞪瞢”“■■”“伶俜”“蓬勃”“謥詷”等六组词语予以训释、考辨。同时,还对《汉语大字典》《汉语大词典》等大型语文类辞书的收录、释义情况予以纠正、补充。一方面,利用佛经音义的贮存信息来考察佛经异文的相关情况;另一方面,又利用佛经双音词的异文情况来考订佛经音义的说解。结合汉字史、汉语史等相关背景,对佛经中的双音词进行训释、考辨,不仅有助于佛典文献的整理与校订,而且能够为语言文字学的相关研究提供基础材料。 展开更多
关键词 汉文佛经 佛经音义 双音词 异文 书写形式
在线阅读 下载PDF
汉译佛典中谓词性成分前的“用”的性质及来源
5
作者 黄国华 《南昌工程学院学报》 2025年第5期69-75,共7页
本文在对汉译佛典中谓词性成分前的“用”类词进行计量考察基础上,进一步研究“用”的性质及来源认为:位于谓词前的“用”为副词,这可以从副词的功能类、方言及语言经济原则上得以证明;但其副词用法既非“甚用”省略的结果,也非词义沾... 本文在对汉译佛典中谓词性成分前的“用”类词进行计量考察基础上,进一步研究“用”的性质及来源认为:位于谓词前的“用”为副词,这可以从副词的功能类、方言及语言经济原则上得以证明;但其副词用法既非“甚用”省略的结果,也非词义沾染及格式同化的结果,这可以从“用”与“甚用”等词使用的历史先后顺序上得以证明。 展开更多
关键词 汉译佛典 “用” 性质 来源
在线阅读 下载PDF
佛典词汇的中国化路径——以“禅”类词语为例
6
作者 王培炀 《现代语文》 2025年第2期28-36,共9页
在现代汉语中,“禅”包括“禅1”和“禅2”。“禅1”为汉语本土语,本义是指古代帝王祭祀天地山川之礼。“禅2”为佛教用语,本义是指佛教一种静坐默念的修持方法。作为一个佛教语素,“禅2”体现出很强的构词能力,以语义为标准,可以将“禅... 在现代汉语中,“禅”包括“禅1”和“禅2”。“禅1”为汉语本土语,本义是指古代帝王祭祀天地山川之礼。“禅2”为佛教用语,本义是指佛教一种静坐默念的修持方法。作为一个佛教语素,“禅2”体现出很强的构词能力,以语义为标准,可以将“禅2”类词语划分为七种类型:“禅那”类、“禅法”类、“禅坐”类、“禅僧”类、“禅理”类、“禅谈”类、“禅宗”类等。佛教语“禅2”是佛典词汇中国化的典范案例,“禅2”的中国化路径大致可以归结为三个方面:一是定形化基础上的单音节化;二是禅宗流行背景下的词素化;三是多义化与世俗化。通过上述方面的交互影响、共同作用,“禅2”的中国化程度不断加深,逐渐融入汉语系统,并大大挤压了“禅1”类词语的生存空间,以至于如今人们多识“禅2”之音义而不知“禅1”之音义。 展开更多
关键词 “禅”类词 佛典词汇 中国化 汉译佛经 词素化 世俗化
在线阅读 下载PDF
佛经汉译与国家治理:前、后秦时期的国家翻译实践
7
作者 赵效雨 曹双飞 《青岛农业大学学报(社会科学版)》 2025年第1期128-133,共6页
国家翻译实践是中国传统翻译实践的主流模式之一,前后秦时期的佛经汉译更是国家介入并主导翻译活动的典型代表。鉴于此,本文从国家视角再次检视前、后秦时期的翻译活动,通过对以道安和鸠摩罗什为首的前、后秦译僧团的佛经翻译进行历时考... 国家翻译实践是中国传统翻译实践的主流模式之一,前后秦时期的佛经汉译更是国家介入并主导翻译活动的典型代表。鉴于此,本文从国家视角再次检视前、后秦时期的翻译活动,通过对以道安和鸠摩罗什为首的前、后秦译僧团的佛经翻译进行历时考察,分析并归纳其翻译活动的类型及特征,探究佛经汉译与国家治理之间的关系。研究表明,前、后秦时期国家主导的佛经翻译呈现出制度化特征,封建皇权将翻译纳入国家治理体系之中,借助翻译对内引导意识形态,对外塑造国家形象,而佛教的推广同样需要国家的政治经济支持,国家治理与佛经汉译呈现出双向互惠的流动性关系。 展开更多
关键词 国家翻译实践 佛经汉译 国家治理 翻译史
在线阅读 下载PDF
敦煌写经异文用字类型例析
8
作者 刘珏 《枣庄学院学报》 2025年第1期35-39,共5页
敦煌写经用字现象丰富,与其他佛经对勘存在大量异文。结合文献实例,本文主要归纳了同义换用、反义换用、同源换用、音译词用字、连绵词用字五种异文用字类型,并分析原因。
关键词 用字 异文 敦煌写经
在线阅读 下载PDF
梵汉本《法华经》语词札记 被引量:5
9
作者 朱冠明 段晴 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2005年第2期68-73,共6页
本文通过对勘《法华经》的两个汉译本与梵文本,对《法华经》汉译本中出现的一些词语及其理据进行了解释。这些具体的词语考释例证可以进一步证明梵汉对勘对汉译佛典语言研究的重要性。
关键词 《法华经》 札记 语词 语言研究 汉译佛典 词语考释 汉译本 对勘 解释 理据 例证
在线阅读 下载PDF
中国古代佛经译场制度对典籍英译的启示 被引量:7
10
作者 张生祥 吴燕华 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期52-55,共4页
作为中国翻译史上的第一次高潮,佛经翻译在中国翻译史上占有重要的地位,堪称为中国翻译史上的一朵奇葩。佛经翻译的这一桂冠得益于佛经翻译科学而合理的译场制度。佛经译场制度组织之严谨、分工之精细、对人才培养之重视值得我们当代人... 作为中国翻译史上的第一次高潮,佛经翻译在中国翻译史上占有重要的地位,堪称为中国翻译史上的一朵奇葩。佛经翻译的这一桂冠得益于佛经翻译科学而合理的译场制度。佛经译场制度组织之严谨、分工之精细、对人才培养之重视值得我们当代人研究与借鉴。本文主要从组织、计划和人才培养方面论述了古代佛经译场制度对我国典籍英译事业的启示和指导作用。 展开更多
关键词 佛经译场制度 典籍英译 翻译人才培养
原文传递
佛经翻译与汉语四字格的发展 被引量:17
11
作者 孙艳 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期120-125,共6页
 佛经翻译利用并激活了汉语固有的四字格模式,使其构词能力大大加强,直接或间接地推动了汉语四字格的蓬勃发展。首先,佛经翻译的影响是汉语双音化在魏晋时期步伐加快的重要动因,由此导致了多种构词法的增长和完善;其次,佛经翻译对新文...  佛经翻译利用并激活了汉语固有的四字格模式,使其构词能力大大加强,直接或间接地推动了汉语四字格的蓬勃发展。首先,佛经翻译的影响是汉语双音化在魏晋时期步伐加快的重要动因,由此导致了多种构词法的增长和完善;其次,佛经翻译对新文体及与之相适应的四字句的选用,促成了汉语四字格独特的2+2节奏倾向的形成;再次,佛经翻译的口语化倾向影响到各种通俗文学体裁,尤其与后代白话小说中大量出现的四字格俗语有关;最后,源于佛教的四字格成语占了汉语史上外来成语的最高比例,它们与汉语成语融会在一起,成为汉语的有机组成部分。 展开更多
关键词 汉语 佛经翻译 四字格 双音化 构词法
在线阅读 下载PDF
汉译佛经语体的形成 被引量:5
12
作者 孟昭连 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期155-161,共7页
从佛教的语言观念与译经的特殊形式两个方面,对汉译佛经中白话与文言因素并存的现象作出自己的解释。汉译佛经中出现大量白话,既有佛教传统语言观的原因,更受制于早期主译僧人的汉语水平;汉译佛经中的文言因素,则来源于担任笔受及润文... 从佛教的语言观念与译经的特殊形式两个方面,对汉译佛经中白话与文言因素并存的现象作出自己的解释。汉译佛经中出现大量白话,既有佛教传统语言观的原因,更受制于早期主译僧人的汉语水平;汉译佛经中的文言因素,则来源于担任笔受及润文的中土文人。 展开更多
关键词 汉译佛经 语体 语言观念 译经形式
在线阅读 下载PDF
文白之辨——译经史上文质之争的实质 被引量:9
13
作者 孟昭连 《南开学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第3期130-140,共11页
汉译佛经不但对佛教的传播起到重要作用,而且成为中国近代汉语发展的一股原动力。译经伊始,就出现了所谓文质问题。学界倾向性的看法一般认为译经中的文与质实际上是指意译与直译,即译经方法问题。译经史上的文质之争虽与意译、直译有... 汉译佛经不但对佛教的传播起到重要作用,而且成为中国近代汉语发展的一股原动力。译经伊始,就出现了所谓文质问题。学界倾向性的看法一般认为译经中的文与质实际上是指意译与直译,即译经方法问题。译经史上的文质之争虽与意译、直译有一定关系,而其最关键者乃在于语言上的文与白,以文言翻译则显文,以白话翻译则为质。 展开更多
关键词 文质 译经 文白
在线阅读 下载PDF
佛经词语考释四则 被引量:5
14
作者 汪维辉 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2005年第5期157-162,共6页
解释疑难词语是汉译佛经语言研究的一项基础工作,虽然已经取得了很大的成绩,但有待考释的词语仍不在少数。考释一个词语不仅要求得确诂,而且应该力图探明其得义之由。“臭处”在佛经中用作形容词和名词,相当于“臭秽”,“处”不表义;“... 解释疑难词语是汉译佛经语言研究的一项基础工作,虽然已经取得了很大的成绩,但有待考释的词语仍不在少数。考释一个词语不仅要求得确诂,而且应该力图探明其得义之由。“臭处”在佛经中用作形容词和名词,相当于“臭秽”,“处”不表义;“目士”是“明目士夫”的简称,指明察秋毫之士;“学”在安世高译经中有“考虑、思量”的意思,“学计”和“计学”是同义连文;“左右”可以用作“大小便”的婉词,它可能得义于“方便”,跟人类的右利现象有关。 展开更多
关键词 佛经 词汇 考释 训诂学 汉语词汇史 中古汉语
在线阅读 下载PDF
汉译佛典中“所V”式被动句来源小议 被引量:7
15
作者 何亮 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第3期75-80,共6页
汉译佛典中常见的表被动意义的"所V"式实属两类,并非不合汉语习惯的汉外混杂型的语言成分。汉译佛典中"所V"式被动句的形成,是特定文体的限制以及受到中古使用最为广泛的"为……所……"式被动句影响的结果。
关键词 汉译佛典 “所V”式 被动句
在线阅读 下载PDF
从常用词看魏晋南北朝文与汉文佛典语言的差异 被引量:9
16
作者 陈秀兰 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2004年第1期91-96,共6页
利用数理统计,调查几组常用词在魏晋南北朝文与同期汉文佛典中的使用情况,了解两种文献在使用常 用词方面存在的差异,探讨产生差异的原因。
关键词 魏晋南北朝文 汉文佛典 常用词 词汇 语言差异
在线阅读 下载PDF
汉译佛经之“四大病”辨识 被引量:1
17
作者 郜林涛 黄仕文 黄仕荣 《医学与哲学》 北大核心 2021年第4期68-73,共6页
佛教医学博大精深,蕴含丰富的人文医学和生物医学思想理论及医疗实践经验,在长期的流传过程中逐步形成了相对完整而非独立的诊疗体系。在古印度“四大”哲学思想和佛教基本义理以及佛教医学“四大说”根本理论的指导下,以佛教所谓众生... 佛教医学博大精深,蕴含丰富的人文医学和生物医学思想理论及医疗实践经验,在长期的流传过程中逐步形成了相对完整而非独立的诊疗体系。在古印度“四大”哲学思想和佛教基本义理以及佛教医学“四大说”根本理论的指导下,以佛教所谓众生“四大病”为研究对象,以“四大”“四大病”“四大不调”为关键词,以汉译佛经为主要研究范围,参考中国传统医学和现代相关研究,针对性地研覆了“四大不调”之缘起,进而对相关“四大病”之病因病机、病相病处与疾病分类等相关内容加以相对系统的整理和诠释,冀期为该领域深入研究积累素材。 展开更多
关键词 汉译佛经 佛教医学 四大说 四大不调 四大病
暂未订购
代用与省略——论历史句法中的缩约方式 被引量:7
18
作者 胡敕瑞 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2006年第4期28-35,共8页
本文以两种同经异译为例,讨论汉语历史句法中的缩约方式。缩约作为一种经济的句法手段,主要采用“代用和“省略”两种方式,代用有“数字概括”和“代词指代”,省略则有“简单省略”和“复杂省略”。历史句法中的伸缩变换值得深入研究,... 本文以两种同经异译为例,讨论汉语历史句法中的缩约方式。缩约作为一种经济的句法手段,主要采用“代用和“省略”两种方式,代用有“数字概括”和“代词指代”,省略则有“简单省略”和“复杂省略”。历史句法中的伸缩变换值得深入研究,但这种动态现象无法通过内省感知,同经异译材料或许可以稍稍弥补这一缺憾。 展开更多
关键词 句法 缩约 代用 省略 同经异译
在线阅读 下载PDF
论汉文佛经用字研究的意义 被引量:5
19
作者 真大成 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第2期10-23,126,共15页
汉文佛经是文献用字研究的重要材料,亟应大力关注并充分挖掘其价值。文章主要从六个方面阐发汉文佛经用字研究的重要意义:一、有助于扩充用字研究的材料;二、有助于把握佛经词语书写形式的特性;三、有助于考释佛经词语的含义;四、有助... 汉文佛经是文献用字研究的重要材料,亟应大力关注并充分挖掘其价值。文章主要从六个方面阐发汉文佛经用字研究的重要意义:一、有助于扩充用字研究的材料;二、有助于把握佛经词语书写形式的特性;三、有助于考释佛经词语的含义;四、有助于考辨词语的来源与产生时代;五、有助于解释文献异文的成因;六、有助于校订文本讹误。 展开更多
关键词 汉文佛经 用字 意义
原文传递
简论汉译佛典之“譬喻”文体 被引量:5
20
作者 李小荣 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期65-73,共9页
在汉译佛典中,"譬喻"虽有多种含义,但作为一种重要而独立的叙事文体,其性质则相当于中土固有的寓言,且具有独特的文体表现:如从组织结构言,可分成原始例证型、独立完整型和变化复合型;从故事与寓意之间的对应关系看,则有一一... 在汉译佛典中,"譬喻"虽有多种含义,但作为一种重要而独立的叙事文体,其性质则相当于中土固有的寓言,且具有独特的文体表现:如从组织结构言,可分成原始例证型、独立完整型和变化复合型;从故事与寓意之间的对应关系看,则有一一对应、一多对应、多一对应、双重并列及多重对应等关系;从寓象与寓意关系的生成机制看,则主要表现为相似联想、对比联想、接近联想和关系联想。 展开更多
关键词 汉译佛典 譬喻 文体表现
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部