期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于Alien阅读器的RFID技术研究
1
作者 肖巍 《长春师范学院学报(自然科学版)》 2010年第6期34-37,共4页
本文以Alien阅读器为例研究RFID的相关技术,从阅读器地址查找和自主模式的电子标签阅读两个方面对Alien阅读器的阅读机制进行了深入的研究,实现了基于网络环境下对电子标签进行实时读取及监听。
关键词 RFID alien阅读器 自主模式
在线阅读 下载PDF
翻译中的异化与归化 被引量:9
2
作者 杨才元 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期96-99,共4页
异化与归化的争论由来已久。两者间的矛盾实际上就是直译与意译之争的一种延续。本文从语言、文化、读者三个层面进行分析 ,指出异化是总的趋势 ,归化是补充手段。译者应尽可能地采用异化译法 ,只有当异化译法行不通时 ,方可退而求其次... 异化与归化的争论由来已久。两者间的矛盾实际上就是直译与意译之争的一种延续。本文从语言、文化、读者三个层面进行分析 ,指出异化是总的趋势 ,归化是补充手段。译者应尽可能地采用异化译法 ,只有当异化译法行不通时 ,方可退而求其次———采用归化译法。 展开更多
关键词 异化 归化 语言 读者 翻译
在线阅读 下载PDF
存洋气与求易解——鲁迅的归化和异化翻译观 被引量:2
3
作者 魏李隼 《温州大学学报》 2004年第3期73-76,共4页
在中国翻译史上,鲁迅曾做出巨大的贡献。他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。本文试就他所提出的归化和异化翻译法有机结合观展开论述,以期推动当代翻译研究的发展。
关键词 归化 异化 接受理论 等同读者反应论 厥中观
在线阅读 下载PDF
论翻译中译文读者的地位与作用
4
作者 甄荣 廖甫 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2007年第11期125-126,180,共3页
翻译研究一直以原文作者、译者和翻译标准为重点,很少涉及译文读者。提出翻译实质上是不同语言之间的跨文化交际行为,译文读者作为译作最终的接受对象在翻译过程中占有特殊地位,译文读者的要求对翻译实践有着能动的指导作用。建议无论... 翻译研究一直以原文作者、译者和翻译标准为重点,很少涉及译文读者。提出翻译实质上是不同语言之间的跨文化交际行为,译文读者作为译作最终的接受对象在翻译过程中占有特殊地位,译文读者的要求对翻译实践有着能动的指导作用。建议无论是翻译理论研究还是翻译实践,都把读者因素置于重要地位。 展开更多
关键词 翻译 译文读者 归化 异化
在线阅读 下载PDF
谈《红楼梦》书名的两种英译 被引量:1
5
作者 王纪红 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2006年第1期16-18,共3页
文章从文化和读者反应理论的角度,就《红楼梦》两个全英译本的书名进行了对比研究,提出杨译、霍译的译名的选择绝非偶然使之,而是译者以文化传播和读者接受为目的,最终定名并与其译本的整体风格融为一体。杨宪益采用A Dream of Red Mans... 文章从文化和读者反应理论的角度,就《红楼梦》两个全英译本的书名进行了对比研究,提出杨译、霍译的译名的选择绝非偶然使之,而是译者以文化传播和读者接受为目的,最终定名并与其译本的整体风格融为一体。杨宪益采用A Dream of Red Mansions的译名包蕴了更深邃的中国文化和美学概念,同时读者在阅读时,会感受到由于译语的异化所造成的美感。霍克思采用The Story of the Stone的译名从叙事和文化的角度讲,更具合理性并与其流畅的语言风格融为一体。 展开更多
关键词 文化差异 读者反应论 文化思考 归化 异化
在线阅读 下载PDF
“普通读者”与外国文学研究:殷企平教授访谈录 被引量:3
6
作者 张琰 殷企平 《广东外语外贸大学学报》 2022年第3期14-23,157,共11页
近年来,重视批评家与普通读者之间良性互动的学者逐渐增多。在本篇访谈录中,殷企平教授阐述了外国文学领域“普通读者”研究的意义和内容,如文学批评的异化、“普通读者”概念的文学建构与现实基础、“普通读者”如何调试公共领域与私... 近年来,重视批评家与普通读者之间良性互动的学者逐渐增多。在本篇访谈录中,殷企平教授阐述了外国文学领域“普通读者”研究的意义和内容,如文学批评的异化、“普通读者”概念的文学建构与现实基础、“普通读者”如何调试公共领域与私人发展之间的关系以及作为西方文论关键词的“普通读者”将如何丰富并拓展共同体研究等问题。最后,围绕如何培养全民阅读意识和重树经典阅读精神,殷教授分享了一些自己的经验。 展开更多
关键词 普通读者 共同体 文化 文学批评的异化 公共领域
在线阅读 下载PDF
从《苔丝》的两个译本看归化异化之争 被引量:1
7
作者 张晓梅 《南昌教育学院学报》 2012年第8期165-166,共2页
本文从语言形式、文化和读者反应三个方面详尽地分析了《苔丝》的两个不同译本的归化异化的取向。从语言、文化、读者三个方面综合看来,任何翻译策略都不可能做到放之四海而皆准。在保证交流与沟通的前提下,尽可能地保留作品的原汁原味。
关键词 异化 归化 语言形式 文化 读者反应
原文传递
中国文学异化与归化译本的读者接受历时对比研究——基于语料库的《红楼梦》书评分析
8
作者 沈琳 《文化创新比较研究》 2022年第8期157-160,共4页
该研究基于跨度十五年的六百条书评,以加权评分、情感分析、主题词和“翻译”强搭配词分析对《红楼梦》异化与归化译本的读者接受进行历时对比,发现读者对归化译本更关注人物情节与译者,关注度随时间推移变强,而对异化译本更关注翻译作... 该研究基于跨度十五年的六百条书评,以加权评分、情感分析、主题词和“翻译”强搭配词分析对《红楼梦》异化与归化译本的读者接受进行历时对比,发现读者对归化译本更关注人物情节与译者,关注度随时间推移变强,而对异化译本更关注翻译作用、中国元素与翻译比对,关注度随时间推移减弱,可期为中国文学外译传播路径提供参考。 展开更多
关键词 异化 归化 语料库 红楼梦 读者接受
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部