目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记...目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。展开更多
中医疫病学的理论在新型冠状病毒感染期间指导了中医药防治方案的制定。在后疫情时代,中医疫病学的标准化和国际化是其发展的重要方向。本文综合分析了英文版Guidance for Corona Virus Disease 2019 Prevention,Control,Diagnosis and ...中医疫病学的理论在新型冠状病毒感染期间指导了中医药防治方案的制定。在后疫情时代,中医疫病学的标准化和国际化是其发展的重要方向。本文综合分析了英文版Guidance for Corona Virus Disease 2019 Prevention,Control,Diagnosis and Management,以及相关中医药英文文献中对中医疫病相关中医术语的翻译,聚焦中医疫病术语翻译的多种翻译策略。分析发现前期学者在对中医疫病学的翻译中采用了多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行辅助翻译等手段,实现对中医疫病学术语的中医语义的表达,但这些翻译方法仍存在翻译不准、理解歧义和理解困难的问题。本文提出中医疫病学术语翻译标准化方法和策略,以期进一步提升中医疫病学相关术语翻译的准确性,增强中医疫病学国际认可度,为准确传播中医文化提供翻译策略。展开更多
治未病重在未病先防、即病防变和瘥后防复,与现代预防医学殊途同归。本文基于《黄帝内经》五味理论,通过阐析五味功能、五味与五脏的关系,结合现代药理对中药五味的分析,探讨药食同源中药在治未病领域的应用,以指导临床并应用实践,以期...治未病重在未病先防、即病防变和瘥后防复,与现代预防医学殊途同归。本文基于《黄帝内经》五味理论,通过阐析五味功能、五味与五脏的关系,结合现代药理对中药五味的分析,探讨药食同源中药在治未病领域的应用,以指导临床并应用实践,以期对构建中医治未病学科服务体系提供理论基础。Prevention of disease before it occurs emphasizes prevention before illness, prevention during illness, and prevention after recovery, which converges with modern preventive medicine. This article, based on the theory of the Five Tastes in the “Inner Canon of Huangdi”, analyzes the functions of the Five Tastes and their relationships with the five zang organs, combining modern pharmacology to analyze the Five Tastes of traditional Chinese medicine. It explores the application of food-medicine dual-source herbs in the field of disease prevention to guide clinical practice and application, aiming to provide a theoretical foundation for establishing a TCM disease prevention discipline service system.展开更多
文摘目的通过《黄帝内经·素问》中关于五运六气的文化负载词英语译文翻译策略的研究,为中医跨文化传播提供新思路。方法以五运六气(five movements and six Qi)的文化负载词为研究对象,以《史记·律书》《汉书·律历志》的记载为词源,追溯文化负载词的中文词义。以倪懋兴、李照国和杨明山译本为比照,提出直译和音译两种译文。结果运气学说文化负载词的异化翻译保存且体现了汉语特征和语言风格特色,采用音译和直译的翻译方法来传达原文的内容,可增强译文的可读性和可理解性。结论运气学说文化负载词的翻译应以异化翻译策略为主,多种翻译方法相结合的形式,以实现跨文化传播为目标,从而促进中医文化更广泛地传播和交流。
文摘中医疫病学的理论在新型冠状病毒感染期间指导了中医药防治方案的制定。在后疫情时代,中医疫病学的标准化和国际化是其发展的重要方向。本文综合分析了英文版Guidance for Corona Virus Disease 2019 Prevention,Control,Diagnosis and Management,以及相关中医药英文文献中对中医疫病相关中医术语的翻译,聚焦中医疫病术语翻译的多种翻译策略。分析发现前期学者在对中医疫病学的翻译中采用了多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行辅助翻译等手段,实现对中医疫病学术语的中医语义的表达,但这些翻译方法仍存在翻译不准、理解歧义和理解困难的问题。本文提出中医疫病学术语翻译标准化方法和策略,以期进一步提升中医疫病学相关术语翻译的准确性,增强中医疫病学国际认可度,为准确传播中医文化提供翻译策略。
文摘治未病重在未病先防、即病防变和瘥后防复,与现代预防医学殊途同归。本文基于《黄帝内经》五味理论,通过阐析五味功能、五味与五脏的关系,结合现代药理对中药五味的分析,探讨药食同源中药在治未病领域的应用,以指导临床并应用实践,以期对构建中医治未病学科服务体系提供理论基础。Prevention of disease before it occurs emphasizes prevention before illness, prevention during illness, and prevention after recovery, which converges with modern preventive medicine. This article, based on the theory of the Five Tastes in the “Inner Canon of Huangdi”, analyzes the functions of the Five Tastes and their relationships with the five zang organs, combining modern pharmacology to analyze the Five Tastes of traditional Chinese medicine. It explores the application of food-medicine dual-source herbs in the field of disease prevention to guide clinical practice and application, aiming to provide a theoretical foundation for establishing a TCM disease prevention discipline service system.