期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
基于转换器模型与句法信息融合的语音识别技术翻译优化研究
1
作者 赵华 《自动化与仪器仪表》 2025年第8期128-131,137,共5页
为了对现在的英语语音识别和翻译技术进行优化,提高翻译后句子的逻辑性和连贯性,此次研究利用卷积神经网络对Transformer模型语音识别后的文本进行句法信息融合,再对融合后的句子进行翻译。研究先利用优化后的方法对Common Voice, GigaS... 为了对现在的英语语音识别和翻译技术进行优化,提高翻译后句子的逻辑性和连贯性,此次研究利用卷积神经网络对Transformer模型语音识别后的文本进行句法信息融合,再对融合后的句子进行翻译。研究先利用优化后的方法对Common Voice, GigaSpeech, MagicData-RAMC 3种语音数据集进行测试。结果显示,该方法对3种数据集进行语音识别时其信号识别准确率均能够到达97%以上,且信息融合准确率达到95%以上。再对该翻译方法的翻译效果进行分析,结果显示,该翻译方法的翻译速度能够达到232词/min,翻译后句子的连贯性和可读性分别为98%和97%。由上述结果可知,研究提出的语音识别和翻译方法能够增强翻译后句子的连贯性和句子意义的准确性。 展开更多
关键词 语音识别 语音翻译 句法信息融合 卷积神经网络 Transformer模型
原文传递
元叙述:叙述者“侵入式”叙述与传统叙述的似真性 被引量:4
2
作者 肖莉 林钰婷 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2008年第2期78-82,共5页
新时期小说中的元小说是中国当代小说中一种极为独特的叙事文本,表现出对传统小说叙述特征的冲击与解构,在对当代学者研究成果概述的基础上,可以看出元小说叙述迥异于中国传统文学创作的叙述语言,是小说语言变异的特征之一。
关键词 新时期小说 元叙述 语言变异
在线阅读 下载PDF
建国初期翻译制度化的确立与效应 被引量:17
3
作者 任东升 赵禾 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期7-11,共5页
中华人民共和国成立初期确立了社会主义政治制度,国家外交政策和文艺政策都要求翻译活动走向计划化和组织化,翻译具有了服从和服务国家政治的功能。本文回顾建国初期有关学者对市场化翻译弊端的反思批判和对制度化翻译的倡导和呼吁,从... 中华人民共和国成立初期确立了社会主义政治制度,国家外交政策和文艺政策都要求翻译活动走向计划化和组织化,翻译具有了服从和服务国家政治的功能。本文回顾建国初期有关学者对市场化翻译弊端的反思批判和对制度化翻译的倡导和呼吁,从政治、外交、文艺需要考察翻译组织化的背景,进而从出版机构改造、翻译组织建立和翻译刊物创立,分析翻译制度化的确立过程。认为翻译制度化的确立以1954年第一届全国文学翻译工作会议召开为标志,产生了政治效应,形成了国家翻译实践的制度化翻译模式。 展开更多
关键词 建国初期 翻译制度化 确立 效应
原文传递
从归化到异化——试论鲁迅的翻译观 被引量:10
4
作者 高芸 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第5期221-224,共4页
在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献。他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。本文探讨了鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺... 在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献。他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。本文探讨了鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的。他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击。然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译观 归化 异化
在线阅读 下载PDF
身份演变过程中的译者伦理变革 被引量:2
5
作者 单宇 范武邱 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第6期192-196,共5页
通过探讨译者身份与译者伦理的互证关系,论述译者身份演变过程中译者伦理变革的外在表象及内在理据。译者称谓、译者主体性成为译者伦理变革的外在表象,文本选择、翻译理论、翻译方法、翻译原则与翻译策略的特征成为译者伦理体现的内在... 通过探讨译者身份与译者伦理的互证关系,论述译者身份演变过程中译者伦理变革的外在表象及内在理据。译者称谓、译者主体性成为译者伦理变革的外在表象,文本选择、翻译理论、翻译方法、翻译原则与翻译策略的特征成为译者伦理体现的内在理据。语文学时期,译者为"奴仆",唯主人与原作是从,原作者、统治者为翻译主体,体现译者"奴性"伦理;结构主义语言学时期,译者化身为"女性",文本为翻译主体,体现译者"妇道"伦理;解构主义时期,译者转身为"创造性叛逆者""混血儿",译者终为翻译主体,彰显译者"职业"伦理。 展开更多
关键词 译者称谓 译者身份演变 译者伦理 伦理映射
在线阅读 下载PDF
中亚文字改革问题 被引量:15
6
作者 吴宏伟 《语言与翻译》 北大核心 2002年第3期5-9,共5页
苏联时期 ,中亚各民族的文字在上个世纪前半期都曾经历过拉丁字母化和基里尔字母化两次较大的文字改革。独立以后 ,中亚国家再次提出将主体民族现行的以基里尔字母为基础的文字进行拉丁化的问题。现在 ,乌兹别克斯坦和土库曼斯坦文字拉... 苏联时期 ,中亚各民族的文字在上个世纪前半期都曾经历过拉丁字母化和基里尔字母化两次较大的文字改革。独立以后 ,中亚国家再次提出将主体民族现行的以基里尔字母为基础的文字进行拉丁化的问题。现在 ,乌兹别克斯坦和土库曼斯坦文字拉丁化工作已基本完成 ,而哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦仍然还处于讨论和前期准备阶段。 展开更多
关键词 中亚 文字 改革 回顾 现状
在线阅读 下载PDF
文化框架与广告词翻译策略 被引量:3
7
作者 朱晓莉 汪立荣 《广州大学学报(社会科学版)》 2011年第7期86-89,共4页
广告词的翻译在商品出口和国际市场销售中起着重要作用。广告以商品推销为目的,因此广告词的翻译不仅仅是语言的转换问题,更重要的是需要符合目的文化的消费者心理并得到目的文化的认同和接纳。文章从框架语义学的角度进行探索,认为广... 广告词的翻译在商品出口和国际市场销售中起着重要作用。广告以商品推销为目的,因此广告词的翻译不仅仅是语言的转换问题,更重要的是需要符合目的文化的消费者心理并得到目的文化的认同和接纳。文章从框架语义学的角度进行探索,认为广告词的翻译应以文化框架为依据,翻译中应注意运用三种策略:框架对应、框架调整和框架置换。 展开更多
关键词 框架语义学 文化框架 广告词翻译
在线阅读 下载PDF
语言、文化与翻译 被引量:6
8
作者 陈桂琴 《黑龙江社会科学》 CSSCI 2009年第2期125-127,共3页
语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为传播文化的媒介。
关键词 语言 文化 文化意识 翻译
在线阅读 下载PDF
《论语》马士曼英译本中副文本与正文本的意义关系探索 被引量:4
9
作者 尚延延 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第6期102-108,共7页
系统功能语言学作为适用语言学,其元功能思想在翻译研究领域已显示出解释力。以马士曼《论语》英译本的正文内嵌型副文本与正文本的意义关系为个案进行研究,将这类副文本要素分为三种类型:指示类、评论类和汉字备注类内文本。研究表明,... 系统功能语言学作为适用语言学,其元功能思想在翻译研究领域已显示出解释力。以马士曼《论语》英译本的正文内嵌型副文本与正文本的意义关系为个案进行研究,将这类副文本要素分为三种类型:指示类、评论类和汉字备注类内文本。研究表明,指示类内文本以增强正文本中译者和译文读者的人际意义为主,评论类内文本是正文本的概念功能尤其是经验功能在精密阶维度上的提升,汉字备注类内文本主要弥补正文本以字系层为主要翻译环境的不足,补充正文本的经验意义,属于翻译在字系层精密阶的升级。总之,译者借助副文本得以将自己从译文正文本后的隐身状态转变为显身状态,增强了与译文读者的隐性语旨。 展开更多
关键词 《论语》 副文本 正文本 意义
在线阅读 下载PDF
晚清传教士西学翻译与强国之策的探索——以“Education in Japan”及其中文译本为例 被引量:2
10
作者 卢明玉 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期240-243,共4页
"Education in Japan"由日本教育改革家森有礼1872年编辑而成,该书汇集了美国教育界、政界名士对日本教育兴国的建议,对日本教育改革产生影响。美国传教士林乐知和华人助手任廷旭1896年将其翻译为《文学兴国策》,对晚清教育... "Education in Japan"由日本教育改革家森有礼1872年编辑而成,该书汇集了美国教育界、政界名士对日本教育兴国的建议,对日本教育改革产生影响。美国传教士林乐知和华人助手任廷旭1896年将其翻译为《文学兴国策》,对晚清教育改革产生影响,对原作、译作不是停留在教育的议题上,而是由兴国而发,旨在探索强国之策。原作和译作中的各种处理和引介也与强国之策的探索紧密联系,从不同侧面体现了传教士西学翻译与晚清中国救亡图存的关系。本文以翻译研究和历史研究相结合的方法,分析西学翻译中原本和译本中蕴含的强国之策,揭示了翻译和历史的互动,得出结论:此期的翻译呈现出与救国强国相联系的特点,对晚清中国在历史转型期的变法改革产生影响。 展开更多
关键词 晚清传教士 西学翻译 强国 《文学兴国策》
在线阅读 下载PDF
湖州市英语公示语翻译问题及其对策 被引量:1
11
作者 莫红利 沈晓艳 《湖州职业技术学院学报》 2008年第4期70-73,78,共5页
笔者对湖州市英语公示语中存在的问题进行了归纳和分析,并提出了相应的修改意见;还指出了英语公示语翻译中容易出现的问题以及解决这些问题的对策,用以抛砖引玉,希望能引起相关部门的重视。
关键词 公示语 英译 问题 对策
在线阅读 下载PDF
解构二元对立:后殖民视野中的《喜福会》 被引量:5
12
作者 许悦婷 《广东技术师范学院学报》 2007年第5期28-32,共5页
根据后殖民主义理论家赛义德的东方主义理论以及德里克对东方主义的补充,可对美籍华裔作家谭恩美的小说《喜福会》作后殖民语境下的剖析。小说中母女代表着东西方文化的二元对立关系。由于东方在西方他者化的凝视下处于不对等的关系,其... 根据后殖民主义理论家赛义德的东方主义理论以及德里克对东方主义的补充,可对美籍华裔作家谭恩美的小说《喜福会》作后殖民语境下的剖析。小说中母女代表着东西方文化的二元对立关系。由于东方在西方他者化的凝视下处于不对等的关系,其二元对立的消解取决于两代人对文化身份的反思及对自我镜像的再投射。只有用宽容的文化心态去观照异质文化,才能找到文化共生的途径,东西方文化才能从二元对立走向消解。 展开更多
关键词 《喜福会》 后殖民语境 东方主义 二元对立 文化身份
在线阅读 下载PDF
林语堂文化观与其译本的选择 被引量:3
13
作者 聂咏华 《丽水学院学报》 2011年第1期86-91,共6页
译者是翻译的主体,在翻译的过程中,其主体性可体现在翻译文本和翻译策略的选取上,而译者在文本选择上又会受到主观和客观因素的影响。自上世纪90年代以来,对林语堂的作家身份研究较多,但对作为翻译家林语堂的外部研究较少。文章从林语... 译者是翻译的主体,在翻译的过程中,其主体性可体现在翻译文本和翻译策略的选取上,而译者在文本选择上又会受到主观和客观因素的影响。自上世纪90年代以来,对林语堂的作家身份研究较多,但对作为翻译家林语堂的外部研究较少。文章从林语堂的文化观出发,以英译《浮生六记》为例,分析林语堂作为译者在进行翻译选材的过程中,其文化观在翻译选材过程中的决定作用。 展开更多
关键词 林语堂 文化观 主体性 《浮生六记》
在线阅读 下载PDF
释意与关联——关联翻译理论与口译释意理论比较 被引量:1
14
作者 乔小六 《黑龙江高教研究》 CSSCI 北大核心 2011年第7期177-180,共4页
尽管受到质疑,"释意理论"目前仍然是指导口译实践和教学的主导理论流派。而关联翻译理论极少用于口译解释。文章从两种翻译理论各自范畴的翻译过程、翻译目的和翻译主体进行适当比较,以期口译翻译理论能在借鉴其他翻译理论基... 尽管受到质疑,"释意理论"目前仍然是指导口译实践和教学的主导理论流派。而关联翻译理论极少用于口译解释。文章从两种翻译理论各自范畴的翻译过程、翻译目的和翻译主体进行适当比较,以期口译翻译理论能在借鉴其他翻译理论基础上,不断丰富、完善自我。 展开更多
关键词 释意理论 关联翻译理论 意义 意图 主体
在线阅读 下载PDF
直译与意译的比较研究——从严复“信、达、雅”的角度说起 被引量:1
15
作者 王静 郎江涛 《涪陵师范学院学报》 2003年第3期70-74,共5页
目前,我国翻译界多数学者认为直译和意译是两种可行的翻译方法,但二者既有区别又有联系。从严复“信、达、雅”的角度进行全面分析并从译文和原文的关系、译文和读者的关系、译文艺术性三方面对直译和意译进行比较,不难得出结论:直译违... 目前,我国翻译界多数学者认为直译和意译是两种可行的翻译方法,但二者既有区别又有联系。从严复“信、达、雅”的角度进行全面分析并从译文和原文的关系、译文和读者的关系、译文艺术性三方面对直译和意译进行比较,不难得出结论:直译违反严复的“信、达、雅”翻译原则,意译则符合“信、达、雅”翻译原则。 展开更多
关键词 直译 意译 比较 翻译 严复
在线阅读 下载PDF
双语词典释义性质和内容的再思考——外汉双语词典的认知语义结构暨译义模式的构建 被引量:2
16
作者 章宜华 《广东外语外贸大学学报》 2005年第B11期7-10,共4页
传统的研究范式把单语词典的释义限定为解释语词的概念特征,双语词典的释义则是在目的语中寻找源语对等次;但实际上,意义是一个复杂的集合体,它与语法、语境和使用规则不可分离。意义表征是一种多雉认知语义结构,而在双语词典中,... 传统的研究范式把单语词典的释义限定为解释语词的概念特征,双语词典的释义则是在目的语中寻找源语对等次;但实际上,意义是一个复杂的集合体,它与语法、语境和使用规则不可分离。意义表征是一种多雉认知语义结构,而在双语词典中,目的语释义不是直接针对源语词啊的(即寻找对等词),它们之间存在着隐性的源语词认知语义结构,而是通过这个结构映现出来的。 展开更多
关键词 双语词典释义 意义表征 认知语义结构 翻译
在线阅读 下载PDF
从《牛津英语词典简编》第五版看汉语文化特色词英译方向 被引量:1
17
作者 曾泰元 《广东外语外贸大学学报》 2005年第B11期74-77,共4页
汉语文化特色词的英译是个恼人的老问题。本文摆脱传统汉英词典的框架,以《牛津英语词典简编》第五版(2002)为语料库,通过分析其所收录的汉语外来词来论证文化特色词的英译,首先是要找出英语里现成的汉语外来词。若无,就用汉语拼... 汉语文化特色词的英译是个恼人的老问题。本文摆脱传统汉英词典的框架,以《牛津英语词典简编》第五版(2002)为语料库,通过分析其所收录的汉语外来词来论证文化特色词的英译,首先是要找出英语里现成的汉语外来词。若无,就用汉语拼音或其它方法给英语造新词,推介给英语。英语里这方面的词汇愈多,汉译英的工作就愈轻松。目前世界各地燃起一股中国热,似乎是给英语词汇注入中国血的一个大好契机。 展开更多
关键词 文化特色词 词典作为语料库 借词 汉译英 汉英词典
在线阅读 下载PDF
国家社科“中华学术外译”项目研究回顾与展望——基于2010—2019年的CNKI文献计量分析 被引量:1
18
作者 高芬 何倩妮 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2020年第6期53-59,66,共8页
国家社科基金“中华学术外译”项目是我国“走出去”战略的重要一步,旨在提高我国的软实力,让全世界了解“哲学社会科学中的中国”,对塑造我国的国际形象非常有益。采用文献计量分析法,以2010—2019年的立项项目为对象,以中国学术期刊... 国家社科基金“中华学术外译”项目是我国“走出去”战略的重要一步,旨在提高我国的软实力,让全世界了解“哲学社会科学中的中国”,对塑造我国的国际形象非常有益。采用文献计量分析法,以2010—2019年的立项项目为对象,以中国学术期刊网络出版总库CNKI文献为参考,对立项数量、申请人(机构)、立项学科、立项主题、外译语言及传播现状六个方面进行定量分析。依此,提出以下结论及建议:应加大与各国期刊机构之间的交流与合作以便于更广泛深入地传播;加速培养我国优秀的外语人才及小语种人才以提升翻译人才数量和质量;更贴切全面地做好外译工作,真正让世界了解中国。 展开更多
关键词 “中华学术外译”项目 现状 展望 传播 文献计量分析
在线阅读 下载PDF
会计英语语言特点及翻译策略 被引量:5
19
作者 陈金中 《江西金融职工大学学报》 2010年第2期92-95,98,共5页
会计英语作为一种国际商业语言,其重要性日益显现。随着经济全球化的发展和中国加入世界贸易组织,会计工作也面临与国际惯例接轨的挑战,这对服务于涉外经济领域的会计人才提出了更高的要求,因此提高会计人才的专业英语语言能力显得尤为... 会计英语作为一种国际商业语言,其重要性日益显现。随着经济全球化的发展和中国加入世界贸易组织,会计工作也面临与国际惯例接轨的挑战,这对服务于涉外经济领域的会计人才提出了更高的要求,因此提高会计人才的专业英语语言能力显得尤为重要。文章以会计英语语言特色为切入点,从词汇、语义、句法以及语篇四个主要方面分析了会计英语的语言特色。在研究这些特点的基础上提出了翻译对策,旨在帮助会计人员提高其对会计专业英语语言能力,加快会计专业人才的成长,从而提高我国企业和公司参与国际经济的竞争力。 展开更多
关键词 会计英语 语言特点 翻译对策
在线阅读 下载PDF
汉字“大”的隐喻认知分析及英译 被引量:1
20
作者 杨群艳 《河南广播电视大学学报》 2011年第2期51-53,共3页
根据认知语言学和体验哲学的基本原理和认知语言学者莱考夫与约翰逊的认知观点,语言在本质上是认知的,隐喻不仅是语言现象,更是人的一种思维方式。汉字"大"的词义引申是一种隐喻认知过程,它反映了人们的认知方式。既然语言是... 根据认知语言学和体验哲学的基本原理和认知语言学者莱考夫与约翰逊的认知观点,语言在本质上是认知的,隐喻不仅是语言现象,更是人的一种思维方式。汉字"大"的词义引申是一种隐喻认知过程,它反映了人们的认知方式。既然语言是一种认知活动,因此,翻译就不仅仅是语言层面词、句的转换,而是一种认知转换过程。认知语言学的一些基本理论为翻译研究拓宽了新的视野。 展开更多
关键词 “大” 隐喻 认知 翻译
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部