本文主要是对“条”“根”เส้น”和“เล่ม”进行语义对比分析。先分析汉语线状量词“条”“根”和泰语线状量词“เส้น”“เล่ม”的语义,后通过列表格和语素分析的方法对这四个词进行对比分析。通过语义对比分析,可知汉语量词“条”“根...本文主要是对“条”“根”เส้น”和“เล่ม”进行语义对比分析。先分析汉语线状量词“条”“根”和泰语线状量词“เส้น”“เล่ม”的语义,后通过列表格和语素分析的方法对这四个词进行对比分析。通过语义对比分析,可知汉语量词“条”“根”与泰语量词“เล่ม”“เส้น”在计量长形物体时存在显著差异,“条”强调延伸性,可修饰柔性物体、生命体及抽象概念;“根”侧重硬性特征,用于硬物和带根物。泰语“เล่ม”专用于刚性尖利物,不用于生命体和抽象物;“เส้น”则修饰柔性长形物。汉语量词适用范围更广,而泰语量词分类更严格,这种差异源于两民族对物体的不同认知方式,对语言教学具有重要启示。笔者希望本文能够让泰国学习者和教师更加清楚地了解汉泰线状量词的异同,为泰国学习者和教师提供一些帮助。This paper focuses on a semantic comparison and analysis of the Chinese linear classifiers “条” (tiáo) and “根” (gēn) and the Thai classifiers “เส้น” (sên) and “เล่ม” (lêm). It first analyzes the semantics of the Chinese linear classifiers “条” and “根” and the Thai classifiers “เส้น” and “เล่ม”, then conducts a comparative analysis of the four classifiers through tables and morpheme analysis. The semantic comparison reveals notable differences in how Chinese and Thai classifiers quantify long-shaped objects. The Chinese classifier “条” emphasizes extensibility and can modify flexible objects, living beings, and abstract concepts. In contrast, “根” focuses on rigidity and is used for hard objects and items with roots. The Thai classifier “เล่ม” is specific to rigid, pointed objects and is not used for living beings or abstract entities, while “เส้น” modifies flexible, elongated objects. Chinese classifiers generally have broader applications, while Thai classifiers exhibit more rigid categorization. This difference reflects distinct cognitive approaches to object classification between the two cultures and offers valuable insights for language instruction. The author hopes this study will help Thai learners and teachers gain a clearer understanding of the similarities and differences between Chinese and Thai linear classifiers and provide useful guidance for teaching and learning.展开更多
2024年4月由越南通讯出版社出版的《Uyển ngữtrong tiếng Hán(liên hệvới tiếng Việt)》(《汉越委婉语对比研究》),文种为越南文,是“红河学院区域国别学文库·越南研究系列”成果之一,由何会仙教授所著。该书从委婉语的...2024年4月由越南通讯出版社出版的《Uyển ngữtrong tiếng Hán(liên hệvới tiếng Việt)》(《汉越委婉语对比研究》),文种为越南文,是“红河学院区域国别学文库·越南研究系列”成果之一,由何会仙教授所著。该书从委婉语的构造、语义、使用方法等方面介绍委婉语的特点,与越南语委婉语进行对比及越译。包括四章:第一章:委婉语相关问题。介绍中国、西方和越南等国委婉语的研究现状和研究成果;在社会语言学的社会方言理论基础上,澄清委婉语的概念及“俚语”“吉祥语”等相关概念;指出委婉语的功能及特点。展开更多
粤语对越南语的影响是语言接触史上中越语言接触的重要表现,特别是在借用粤语时对越南语在语音、文化传承等方面的适应。本文通过对越南语中粤语借词的研究,探讨粤语对越南语语音的影响。越南语在一定程度上保留了粤语的特点,但又在传...粤语对越南语的影响是语言接触史上中越语言接触的重要表现,特别是在借用粤语时对越南语在语音、文化传承等方面的适应。本文通过对越南语中粤语借词的研究,探讨粤语对越南语语音的影响。越南语在一定程度上保留了粤语的特点,但又在传入越南语时发生了一定的变化。这种语言接触的影响不仅体现在元音、辅音、声调等语音要素上,也体现了两国语言接触和文化交流的深度。The influence of Cantonese on Vietnamese is an important manifestation of the language contact between China and Vietnam in the history of language contact, especially the adaptation of Vietnamese in terms of pronunciation and cultural heritage when borrowing Cantonese. This paper explores the influence of Cantonese on Vietnamese pronunciation through the study of Cantonese loanwords in Vietnamese. Vietnamese retains the characteristics of Cantonese to a certain extent, but it has undergone certain changes when it was introduced into Vietnamese. The influence of this language contact is not only reflected in the phonetic elements such as vowels, consonants, and tones, but also reflects the depth of language contact and cultural exchanges between the two countries.展开更多
文摘本文主要是对“条”“根”เส้น”和“เล่ม”进行语义对比分析。先分析汉语线状量词“条”“根”和泰语线状量词“เส้น”“เล่ม”的语义,后通过列表格和语素分析的方法对这四个词进行对比分析。通过语义对比分析,可知汉语量词“条”“根”与泰语量词“เล่ม”“เส้น”在计量长形物体时存在显著差异,“条”强调延伸性,可修饰柔性物体、生命体及抽象概念;“根”侧重硬性特征,用于硬物和带根物。泰语“เล่ม”专用于刚性尖利物,不用于生命体和抽象物;“เส้น”则修饰柔性长形物。汉语量词适用范围更广,而泰语量词分类更严格,这种差异源于两民族对物体的不同认知方式,对语言教学具有重要启示。笔者希望本文能够让泰国学习者和教师更加清楚地了解汉泰线状量词的异同,为泰国学习者和教师提供一些帮助。This paper focuses on a semantic comparison and analysis of the Chinese linear classifiers “条” (tiáo) and “根” (gēn) and the Thai classifiers “เส้น” (sên) and “เล่ม” (lêm). It first analyzes the semantics of the Chinese linear classifiers “条” and “根” and the Thai classifiers “เส้น” and “เล่ม”, then conducts a comparative analysis of the four classifiers through tables and morpheme analysis. The semantic comparison reveals notable differences in how Chinese and Thai classifiers quantify long-shaped objects. The Chinese classifier “条” emphasizes extensibility and can modify flexible objects, living beings, and abstract concepts. In contrast, “根” focuses on rigidity and is used for hard objects and items with roots. The Thai classifier “เล่ม” is specific to rigid, pointed objects and is not used for living beings or abstract entities, while “เส้น” modifies flexible, elongated objects. Chinese classifiers generally have broader applications, while Thai classifiers exhibit more rigid categorization. This difference reflects distinct cognitive approaches to object classification between the two cultures and offers valuable insights for language instruction. The author hopes this study will help Thai learners and teachers gain a clearer understanding of the similarities and differences between Chinese and Thai linear classifiers and provide useful guidance for teaching and learning.
文摘2024年4月由越南通讯出版社出版的《Uyển ngữtrong tiếng Hán(liên hệvới tiếng Việt)》(《汉越委婉语对比研究》),文种为越南文,是“红河学院区域国别学文库·越南研究系列”成果之一,由何会仙教授所著。该书从委婉语的构造、语义、使用方法等方面介绍委婉语的特点,与越南语委婉语进行对比及越译。包括四章:第一章:委婉语相关问题。介绍中国、西方和越南等国委婉语的研究现状和研究成果;在社会语言学的社会方言理论基础上,澄清委婉语的概念及“俚语”“吉祥语”等相关概念;指出委婉语的功能及特点。
文摘粤语对越南语的影响是语言接触史上中越语言接触的重要表现,特别是在借用粤语时对越南语在语音、文化传承等方面的适应。本文通过对越南语中粤语借词的研究,探讨粤语对越南语语音的影响。越南语在一定程度上保留了粤语的特点,但又在传入越南语时发生了一定的变化。这种语言接触的影响不仅体现在元音、辅音、声调等语音要素上,也体现了两国语言接触和文化交流的深度。The influence of Cantonese on Vietnamese is an important manifestation of the language contact between China and Vietnam in the history of language contact, especially the adaptation of Vietnamese in terms of pronunciation and cultural heritage when borrowing Cantonese. This paper explores the influence of Cantonese on Vietnamese pronunciation through the study of Cantonese loanwords in Vietnamese. Vietnamese retains the characteristics of Cantonese to a certain extent, but it has undergone certain changes when it was introduced into Vietnamese. The influence of this language contact is not only reflected in the phonetic elements such as vowels, consonants, and tones, but also reflects the depth of language contact and cultural exchanges between the two countries.