期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
德汉术语命名理据之比较——以电工电子学术语为例 被引量:3
1
作者 朱建华 叶苏 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第3期101-108,共8页
知识的更新换代催生新概念的产生,术语系统通过构词手段,针对术语概念的特征为新术语命名。命名理据分为形态理据和语义理据,由于知识发展水平以及思维方式的不同,德汉术语在命名理据上体现出相似性及差异性。命名理据的比较对于德汉术... 知识的更新换代催生新概念的产生,术语系统通过构词手段,针对术语概念的特征为新术语命名。命名理据分为形态理据和语义理据,由于知识发展水平以及思维方式的不同,德汉术语在命名理据上体现出相似性及差异性。命名理据的比较对于德汉术语间比较及德汉术语翻译极富实践意义。 展开更多
关键词 术语 命名理据 形态理据 语义理据 相似性 差异性
原文传递
构建中西经典之间的互文性——卫礼贤1919/1920年版《大学》译稿初探 被引量:3
2
作者 徐若楠 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期61-68,共8页
卫礼贤的中国典籍德译具有极高的价值和影响力,却长期处于学术领域的空白。笔者亲赴德国,搜集各种文献,力求依托史料,全面研究卫氏的翻译思想。文章深入分析卫氏1919/1920年版《大学》首章翻译,阐述卫氏对儒家学说进行康德化诠释的思路... 卫礼贤的中国典籍德译具有极高的价值和影响力,却长期处于学术领域的空白。笔者亲赴德国,搜集各种文献,力求依托史料,全面研究卫氏的翻译思想。文章深入分析卫氏1919/1920年版《大学》首章翻译,阐述卫氏对儒家学说进行康德化诠释的思路和方法,进一步说明卫氏典籍翻译的基本思路,是通过构建经典间的互文关系,架起贯通中西哲学的桥梁。这是《大学》卫译稿在国内外的首度挖掘,也是针对卫氏《大学》翻译的首个研究成果。 展开更多
关键词 卫礼贤 典籍翻译 互文性 《大学》 康德
在线阅读 下载PDF
论德汉科技词汇的翻译 被引量:3
3
作者 黎东良 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期9-12,共4页
科技词汇指的是用于专业语中的词汇。本文拟从以下几个方面对德汉科技词汇的翻译进行探讨:a)德汉科技词汇互译的选词与词的排序问题;b)德汉科技翻译中的固定译法与一词多译的问题;c)带有颜色词的德汉科技词汇的翻译问题;d)... 科技词汇指的是用于专业语中的词汇。本文拟从以下几个方面对德汉科技词汇的翻译进行探讨:a)德汉科技词汇互译的选词与词的排序问题;b)德汉科技翻译中的固定译法与一词多译的问题;c)带有颜色词的德汉科技词汇的翻译问题;d)国内工具书上德汉科技词汇互译中的问题及其订正。 展开更多
关键词 德汉科技词汇 翻译 错误
在线阅读 下载PDF
德汉翻译中的词类转换和翻译技巧 被引量:2
4
作者 丁伟祥 《同济大学学报(社会科学版)》 2003年第4期109-115,共7页
本文结合翻译课的教学实践 ,着重从词类和语态转换、长句分译和合理使用汉语成语和四字结构等方面 ,对德汉翻译中的有关技巧举例进行了对比和解释。德语和汉语无论在词法还是在句法上都存在很大的差异 ,只有遵循这些差异 ,才能在翻译时... 本文结合翻译课的教学实践 ,着重从词类和语态转换、长句分译和合理使用汉语成语和四字结构等方面 ,对德汉翻译中的有关技巧举例进行了对比和解释。德语和汉语无论在词法还是在句法上都存在很大的差异 ,只有遵循这些差异 ,才能在翻译时做到忠实通顺 ,明确易懂。要提高翻译能力和水平 ,除了对原文的内容要透彻的了解 ,能写出通顺畅达的汉语外 ,关键还是要注重翻译的实践。 展开更多
关键词 词类转换 德汉对比 翻译技巧 翻译能力提高
在线阅读 下载PDF
在等效翻译指导下的德语新闻翻译 被引量:3
5
作者 王琳 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2007年第4期53-55,共3页
本文运用等效翻译理论,通过对德语新闻的翻译研究,总结出要使德语新闻实现其等效性,就应采取变体翻译的方法。旨在帮助学生以德国历史文化为背景,运用变译的手段,更好的翻译德语新闻。
关键词 等效翻译 德语新闻翻译 变体翻译
在线阅读 下载PDF
莱比锡学派的理论渊源及其贡献
6
作者 苗菊 高乾 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第4期80-84,共5页
德国莱比锡学派在德国翻译理论界影响深远,对当代西方翻译理论贡献卓著。追溯其传播学和语言学的理论渊源,探究其交际对等、翻译活动委托人意图、语篇语言学方法研究翻译的理念,即阐明莱比锡学派对德国功能主义的启发和对开创语篇翻译... 德国莱比锡学派在德国翻译理论界影响深远,对当代西方翻译理论贡献卓著。追溯其传播学和语言学的理论渊源,探究其交际对等、翻译活动委托人意图、语篇语言学方法研究翻译的理念,即阐明莱比锡学派对德国功能主义的启发和对开创语篇翻译研究的理论贡献。 展开更多
关键词 莱比锡学派 交际对等 语篇语言学方法 功能主义学派
在线阅读 下载PDF
论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略
7
作者 彭玥 曾绪 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第5期36-41,共6页
由于易经文化的博大精深以及中西文化差异,卫礼贤在德译《易经》的过程中,必定存在生态、地理、历史、社会等文化负载词的翻译难点。特别是诸如潜龙、灵龟、鸣鹤等具有中国神话色彩的动物类词汇,在中德文化里存在着文化冲突甚至文化空... 由于易经文化的博大精深以及中西文化差异,卫礼贤在德译《易经》的过程中,必定存在生态、地理、历史、社会等文化负载词的翻译难点。特别是诸如潜龙、灵龟、鸣鹤等具有中国神话色彩的动物类词汇,在中德文化里存在着文化冲突甚至文化空缺。卫礼贤所运用的归化翻译策略、对目的语文化环境的考虑及哲学化的诠释改写,则为进一步地了解中国古典传统文化"西译"的过程与发展,提供了启发和思考。 展开更多
关键词 卫礼贤 《易经》 文化负载词 动物词汇
在线阅读 下载PDF
翻译方法与文化渗透
8
作者 方红 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2006年第4期156-160,共5页
从翻译方法的认知与发展视角,来认识翻译中“异化”与“归化”的问题,可以看出语言文化的多样化是势不可当的,翻译应顺应时代发展的要求,进行语言再创造,在读者接受的基础上,接纳和吸收外来文化,以促进本土文化和文化交际。翻译的方法... 从翻译方法的认知与发展视角,来认识翻译中“异化”与“归化”的问题,可以看出语言文化的多样化是势不可当的,翻译应顺应时代发展的要求,进行语言再创造,在读者接受的基础上,接纳和吸收外来文化,以促进本土文化和文化交际。翻译的方法不是一成不变的,不仅要注重原作的语言文字,更要注重渊源文化和本土文化的融和与渗透。 展开更多
关键词 翻译标准 “异化”与“归化” 文化融和
在线阅读 下载PDF
简析《我要做好孩子》德译本中的文化过滤现象
9
作者 王凤 《长春大学学报》 2016年第3期40-43,共4页
翻译不仅是两种语言或者两个不同语言文本之间的简单转换,更是一种跨文化的交流。《我要做好孩子》德译本对原著进行了大量的文化过滤,其中采用了文化过滤程度较高的"删减"和"意象替换"的翻译策略以及文化过滤程度... 翻译不仅是两种语言或者两个不同语言文本之间的简单转换,更是一种跨文化的交流。《我要做好孩子》德译本对原著进行了大量的文化过滤,其中采用了文化过滤程度较高的"删减"和"意象替换"的翻译策略以及文化过滤程度较低的"意译"和"直译"的翻译策略,使中国儿童文学作品能够在与中国文化差异较大的德国找到读者市场,达到跨文化交流的目的。 展开更多
关键词 文化过滤 翻译 文化 《我要做好孩子》
在线阅读 下载PDF
功能派翻译理论与翻译中的创造性叛逆 被引量:4
10
作者 扈明丽 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第3期446-448,共3页
运用功能派翻译理论,研究了翻译中用传统的方法不能或很难再现原文思想的各种问题,认为要实现目的语文化交际和作用应采用创造性叛逆翻译方法。
关键词 功能派翻译理论 创造性叛逆 作用
在线阅读 下载PDF
《资本论》第3卷中译本的一处误译 被引量:3
11
作者 奚兆永 《当代经济研究》 CSSCI 北大核心 2000年第3期7-9,共3页
由中央编译局翻译的《资本论》现行中译本和过去由郭大力、王亚南先生翻译的《资本论》中译本 ,对第 3卷第 10章中一段文字的翻译 ,由于没有注意 Produktionsmittel一词的单复数在意义上的区别 ,误将作为复数意义的“生产资金”译成为... 由中央编译局翻译的《资本论》现行中译本和过去由郭大力、王亚南先生翻译的《资本论》中译本 ,对第 3卷第 10章中一段文字的翻译 ,由于没有注意 Produktionsmittel一词的单复数在意义上的区别 ,误将作为复数意义的“生产资金”译成为作为单数意义的“生产资料”,造成了《资本论》学习者理解上的困难。 展开更多
关键词 资本论 第3卷 生产资料 生产资金 误译 中译本
在线阅读 下载PDF
颜色在中德文化中的联想及翻译 被引量:2
12
作者 刘鲜 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第4期118-120,共3页
人类对颜色本身的视觉感受是一样的,但由于中德文化背景、历史传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等的不同,其各自文化所赋予颜色词的文化内涵就有所不同。文章对德语中的几个基本颜色词汇予以举例分析,探究中德文化之间的差异,并且简... 人类对颜色本身的视觉感受是一样的,但由于中德文化背景、历史传统、风俗习惯、价值观念、宗教信仰等的不同,其各自文化所赋予颜色词的文化内涵就有所不同。文章对德语中的几个基本颜色词汇予以举例分析,探究中德文化之间的差异,并且简单分析汉德两种语言在翻译过程中出现的一些跨文化问题,从而提高译者在翻译中的跨文化意识。 展开更多
关键词 颜色 中德文化 联想 颜色翻译
在线阅读 下载PDF
认知语言学视角下《道德经》核心概念“道”在德译本中的意义构建模式初探 被引量:4
13
作者 朱宇博 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2017年第4期124-131,共8页
通过对《道德经》在德国译介传播情况的考察,本文选择3个有代表性的德语译本建立封闭式语料库,在认知语言学视角下,对译本中的始源域"母""水""谷""婴儿"通过概念隐喻群的靶向映射机制将各自的... 通过对《道德经》在德国译介传播情况的考察,本文选择3个有代表性的德语译本建立封闭式语料库,在认知语言学视角下,对译本中的始源域"母""水""谷""婴儿"通过概念隐喻群的靶向映射机制将各自的语义特征投射到"道"中,从而构建其语义范畴的过程进行分析,并得出"道"的语义范畴公式。随着译本语料库的不断丰富,该公式在此模式下有进一步拓展的可能。 展开更多
关键词 道德经 德译本 概念隐喻 语义特征
原文传递
翻译的文化视界——贝尔曼对德国近代译论的思考 被引量:4
14
作者 袁莉 《外语研究》 北大核心 1996年第4期45-51,58,共8页
翻译的文化视界——贝尔曼对德国近代译论的思考袁莉五四新文化运动之前,我国历史上曾出现过两次翻译的高潮:首先是西汉绵延至唐宋的大规模佛教经典翻译;再就是清末鸦片战争之后的西方文学、哲学和自然科学著作的译介(后人称之为“... 翻译的文化视界——贝尔曼对德国近代译论的思考袁莉五四新文化运动之前,我国历史上曾出现过两次翻译的高潮:首先是西汉绵延至唐宋的大规模佛教经典翻译;再就是清末鸦片战争之后的西方文学、哲学和自然科学著作的译介(后人称之为“西学东渐”)。然而,与这逾时千年的... 展开更多
关键词 浪漫派 文化视界 贝尔曼 翻译理论研究 诺瓦利斯 德意志民族 翻译实践 语言 施莱格尔 莎士比亚
在线阅读 下载PDF
基于动词配价的德汉译文转换生成的研究
15
作者 卫蔚 柴佩琪 《计算机应用与软件》 CSCD 2000年第7期52-59,共8页
本文对德汉机译系统中,动词配价理论在译文转换生成中的应用进行了分析,结合实际的系统为基础,阐述了以译文转换式为主、以语料规则为辅的转换生成方法,并讨论了语义要素的具体实现。
关键词 机器释 动词配价 德汉译文转换生成
在线阅读 下载PDF
歌德诗歌的复译与民国译者对新诗的探索——徐志摩《征译诗启》背后的新旧诗之争
16
作者 谭渊 刘琼 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2017年第3期121-128,共8页
歌德的一首诗歌在1925年引起了徐志摩、胡适、郭沫若等多位诗人的兴趣,引发了激烈的翻译竞赛和辩论。随着辩论的深入,诗人们对运用新诗翻译外国诗歌取得了更加深刻的认识。这场名家云集的翻译竞赛是新文化运动时期诗歌翻译发展的一个缩... 歌德的一首诗歌在1925年引起了徐志摩、胡适、郭沫若等多位诗人的兴趣,引发了激烈的翻译竞赛和辩论。随着辩论的深入,诗人们对运用新诗翻译外国诗歌取得了更加深刻的认识。这场名家云集的翻译竞赛是新文化运动时期诗歌翻译发展的一个缩影,折射出旧诗与新诗在诗歌翻译方面的竞争,也对中国诗歌翻译事业的发展产生了积极影响。 展开更多
关键词 歌德 诗歌翻译 新诗体 徐志摩 征译诗启
原文传递
德语科技文章中近义词的翻译——以《德国汽车工业协会标准》为例
17
作者 高方然 黄行洲 《通化师范学院学报》 2013年第1期83-87,共5页
科技德语以严谨缜密著称,要求对特定的概念使用准确、唯一的词汇,但同时德语文章有变换表达的习惯,二者结合导致德语科技文章中大量使用近义词汇,这可能导致概念混淆,更给译员选择对应的中文表达造成很大困难。文中从《德国汽车工业协... 科技德语以严谨缜密著称,要求对特定的概念使用准确、唯一的词汇,但同时德语文章有变换表达的习惯,二者结合导致德语科技文章中大量使用近义词汇,这可能导致概念混淆,更给译员选择对应的中文表达造成很大困难。文中从《德国汽车工业协会标准》中的一个大型文件选取例句例词,对德语科技文章中相同和不同词源近义词的翻译进行分析并总结规律。 展开更多
关键词 科技德语 翻译 近义词 英语 词源
在线阅读 下载PDF
布迪厄场域理论视角下《西游记》在德语区的译介与传播研究 被引量:1
18
作者 滕硕 王学博 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第6期124-131,共8页
本文运用布迪厄场域理论的场域和资本两个核心概念,对《西游记》在德语区的译介传播进行描述性研究,考察其德译本从片段德译、节译单行本到全译本的嬗变,研究发现特定时期的政治场域对译本的译介传播往往起着决定性影响,同时译本的译介... 本文运用布迪厄场域理论的场域和资本两个核心概念,对《西游记》在德语区的译介传播进行描述性研究,考察其德译本从片段德译、节译单行本到全译本的嬗变,研究发现特定时期的政治场域对译本的译介传播往往起着决定性影响,同时译本的译介传播亦依赖于译者各种资本的积累及其与翻译场域中其他参与者的有效互动。 展开更多
关键词 西游记 德译 布迪厄 场域理论
原文传递
德汉动词配价对比词典的理论基础与编写方案 被引量:2
19
作者 韩万衡 韩玉贤 《天津外国语大学学报》 1995年第1期12-20,共9页
国家教委1987年审订通过的《高等学校德语专业基础阶段教学大纲》规定,语法教学应采用配价原则.这一决定符合世界范围内“对外德语教学”的发展趋势.在我国德语教学史上,也是第一次用法令形式,把德语教学建立在一种科学的语言理论之上.... 国家教委1987年审订通过的《高等学校德语专业基础阶段教学大纲》规定,语法教学应采用配价原则.这一决定符合世界范围内“对外德语教学”的发展趋势.在我国德语教学史上,也是第一次用法令形式,把德语教学建立在一种科学的语言理论之上.为贯彻新大纲的各项要求,需要完成三项基本建设,即:a.编写以配价论为理论基础的新教材;b.编写以我国教师和学生为服务对象的德语配价语法;C.编写德汉配价词典,首先是动词配价词典.在过去的几年里,前两项基本建设已经完成.但教学必备的德汉配价词典至今仍付阙如,影响着德语教学的有效进行.我们天津外语学院德语系早在1987年就组织了一个配价研究小组,提出了编写德汉动词配价词典的设想.1988年秋。 展开更多
关键词 补足语 动词配价 语义配价 德语教学 词典 句子结构式 理论基础 汉语动词 德语部 句法结构
在线阅读 下载PDF
功能动词结构在德汉机器翻译中的问题探讨
20
作者 李卫平 《昆明理工大学学报(自然科学版)》 CAS 1994年第S1期112-115,共4页
自动机器翻译系统是一门多学科交叉的边缘科学,需要对数学、语言学和计算机科学的知识有较为深入的研究和探讨.在将源语言译为目的语的过程中,它要求机器应当从人那里获得所有语言现象,包括词汇、句法、语义、语用等的准确信息.对... 自动机器翻译系统是一门多学科交叉的边缘科学,需要对数学、语言学和计算机科学的知识有较为深入的研究和探讨.在将源语言译为目的语的过程中,它要求机器应当从人那里获得所有语言现象,包括词汇、句法、语义、语用等的准确信息.对语言现象进行最准确和最细致的观察,揭示不同语言表层和深层的异同,本文仅从语言角度对句法中功能动词结构在德汉机译系统中的问题做一些分析与探讨。 展开更多
关键词 功能动词结构 功能动词 谓语性名词
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部