期刊文献+
共找到3,720篇文章
< 1 2 186 >
每页显示 20 50 100
“白蛇传”在德国的文化转译与政治寓言
1
作者 段亚男 《中国比较文学》 北大核心 2026年第1期194-206,227,共14页
20世纪下半叶,两德分裂与重新统一的历史巨变促使“白蛇传”在德国呈现出显著的接受差异。在不同意识形态的规训下,这一中国故事被反复转译与赋义,逐渐从异域他者的民间传说转化为德意志社会自我言说的文化镜像与政治象征。从民主德国... 20世纪下半叶,两德分裂与重新统一的历史巨变促使“白蛇传”在德国呈现出显著的接受差异。在不同意识形态的规训下,这一中国故事被反复转译与赋义,逐渐从异域他者的民间传说转化为德意志社会自我言说的文化镜像与政治象征。从民主德国“塔镇”的道德警示,到联邦德国“塔祭”的主体觉醒,再到统一后德国“塔倒”的历史反思,“白蛇传”在德语语境中的多重演化不仅建构出一种叙事异质共存、多点共生的传播格局,也深度介入了德国社会的历史想象与政治话语再生产,展现出其强大的再语义化潜力与象征能动性。 展开更多
关键词 德国 中国故事 白蛇传 文化转译 政治寓言
原文传递
欧化:《水浒传》德文译编本《强盗与士兵》中的武松形象
2
作者 周梦缘 《明清小说研究》 北大核心 2026年第1期200-218,共19页
相较于其他长篇章回小说,《水浒传》传入德国的时间最早,但早期译文与研究在德国汉学界并未掀起任何涟漪。直到数十年后,埃伦施泰因《强盗与士兵》出版,才改变了《水浒传》在德国无人问津的局面。埃伦施泰因使用改译策略,归化了故事与人... 相较于其他长篇章回小说,《水浒传》传入德国的时间最早,但早期译文与研究在德国汉学界并未掀起任何涟漪。直到数十年后,埃伦施泰因《强盗与士兵》出版,才改变了《水浒传》在德国无人问津的局面。埃伦施泰因使用改译策略,归化了故事与人物,尤以主人公武松的改编最为突出。梁山好汉武松被彻底欧化“变脸”,其形象经历了从士兵到强盗再到忏悔隐遁的变化过程,凝聚着德国特殊时代下的政治与文学面貌,折射出中德文化中的“英雄”异趣,也反映出中国文学在德国汉学界传播过程中的一些问题。 展开更多
关键词 《水浒传》 《强盗与士兵》 武松 欧化
原文传递
多模态话语分析视角下的字幕翻译——以电影《我是谁:没有绝对安全的系统》为例
3
作者 陈易萧 《现代语言学》 2026年第1期512-518,共7页
近年来,多模态话语分析理论的兴起为电影字幕翻译研究提供了新的视角。本文以德国电影《我是谁——没有绝对安全的系统》的字幕翻译为研究对象,借助张德禄的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面出发,研究该电... 近年来,多模态话语分析理论的兴起为电影字幕翻译研究提供了新的视角。本文以德国电影《我是谁——没有绝对安全的系统》的字幕翻译为研究对象,借助张德禄的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容和表达四个层面出发,研究该电影的字幕翻译如何与声音、图像、动作等其他模态相互配合,共同构建完整的语篇意义。研究发现,多模态话语分析的理论框架突破了传统翻译研究局限于单一模态的束缚,充分考量到多模态间的协同作用,电影字幕翻译的质量因此得以提升。 展开更多
关键词 多模态话语分析 电影字幕翻译 跨文化
在线阅读 下载PDF
“理解-阐释-产出”——《理解当代中国德语演讲教程》慕课建设理念与实践
4
作者 李媛 练斐 《外语教育研究前沿》 北大核心 2025年第4期45-55,共11页
《理解当代中国德语演讲教程》编者团队从教材实际使用需求出发,结合我国国际传播能力建设的人才培养要求,建设配套资源“德语演讲——讲好中国故事”慕课(MOOC),以提升学生的话语能力,具体包括语篇能力、社会/文化能力、策略能力和跨... 《理解当代中国德语演讲教程》编者团队从教材实际使用需求出发,结合我国国际传播能力建设的人才培养要求,建设配套资源“德语演讲——讲好中国故事”慕课(MOOC),以提升学生的话语能力,具体包括语篇能力、社会/文化能力、策略能力和跨文化意识。本文从教材使用挑战入手,论述配套慕课的设计理念及课程结构,构建以“理解—阐释—产出”为主线的慕课建设路径,并基于实际案例,从教师、学生及课程三个层面讨论慕课使用成效,旨在为同类慕课建设提供参考。 展开更多
关键词 《理解当代中国》 德语演讲 慕课 中国故事 国际传播
在线阅读 下载PDF
数智赋能视角下产出导向法与德语听力课程融合的教学探索
5
作者 张沫 《教育进展》 2026年第1期638-644,共7页
本文针对德语听力教学中“学用分离”的问题,探究产出导向法教学理念与数智技术的融合路径,以“德语听力1”课程为例,介绍数字与人工智能技术在听力教学“驱动–促成–评价”全链条上赋能重构教学体系、优化教学设计、重构教学资源、提... 本文针对德语听力教学中“学用分离”的问题,探究产出导向法教学理念与数智技术的融合路径,以“德语听力1”课程为例,介绍数字与人工智能技术在听力教学“驱动–促成–评价”全链条上赋能重构教学体系、优化教学设计、重构教学资源、提高教学效度、定制精准教学策略、实施差异化教学管理和提供个性化学习支持的实操方案,为提升学习者的听说写能力提供理论和实践参考,最后展望数智时代外语教学改革的发展方向。 展开更多
关键词 产出导向法 数智赋能 德语听力教学
在线阅读 下载PDF
贾平凹《黑氏》首章德译实践与理论反思
6
作者 邓涛 陈婧 《文艺新声》 2025年第10期26-30,共5页
本文系笔者对自身翻译实践的一项系统性、自反性研究。以中国当代乡土文学代表作家贾平凹的中篇小说《黑氏》第一章的德译过程为核心分析场域,旨在深度剖析与理论化阐释翻译行为中所遭遇的微观语言转换困境与宏观文化阐释难题。本研究... 本文系笔者对自身翻译实践的一项系统性、自反性研究。以中国当代乡土文学代表作家贾平凹的中篇小说《黑氏》第一章的德译过程为核心分析场域,旨在深度剖析与理论化阐释翻译行为中所遭遇的微观语言转换困境与宏观文化阐释难题。本研究将结合具体案例,详尽论述在处理高密度文化负载词、地域性方言、独特叙事节奏及情感氛围时,所依循的理论框架、所采取的具体策略(如分层级注释、功能对等、创造性转换、句法重构等)及其背后的决策逻辑。本研究深刻揭示,乡土文学的外译远非单纯的语际符号转换,而是一种深度的、充满协商的跨文化“转码”与“重构”过程。在此过程中,译者作为能动的主体,需在“文化传真”的忠实性原则与“读者接受”的交际有效性之间,在“存异”的伦理诉求与“化异”的现实需求之间,进行持续不断的动态权衡与策略性选择。本文亦是对译者主体性在文学外译中核心作用与伦理责任的集中探讨,通过呈现翻译过程中的“可见”抉择,以期为中国当代文学,特别是具有鲜明地域特色的乡土文学“走出去”,提供一份源于一线实践、兼具操作性与理论参考价值的深度报告。 展开更多
关键词 贾平凹 《黑氏》 德译实践 乡土叙事 文化转码 译者主体性 翻译伦理
在线阅读 下载PDF
朴素的建筑美学 宋晔皓访谈录
7
作者 宋晔皓 《室内设计与装修》 2025年第1期103-105,共3页
id+c:请问,您给工作室取名SUP素朴有何特殊含义吗?请为我们介绍一下您的工作团队以及工作室未来的发展方向。宋晔皓:SUP,是有特殊含义的。最初我借鉴了在德国Thomas Herzog教授那做访问学者时,模仿“Herzog und Partner”的方式来命名... id+c:请问,您给工作室取名SUP素朴有何特殊含义吗?请为我们介绍一下您的工作团队以及工作室未来的发展方向。宋晔皓:SUP,是有特殊含义的。最初我借鉴了在德国Thomas Herzog教授那做访问学者时,模仿“Herzog und Partner”的方式来命名我们的工作室,这就有了“Song und Partner”。 展开更多
关键词 特殊含义 建筑美学 工作室 PART 访问学者
在线阅读 下载PDF
卫礼贤《中国文学》的经典选译与世界文学构建
8
作者 李松 田佳璐 《长江学术》 2025年第6期24-35,共12页
德国新教传教士卫礼贤1926年编纂的《中国文学》是德国汉学界的第三部中国文学史著作,也是具有“世界文学”理念的中国文学史翻译选本,与歌德的“世界文学”概念和吕克特的《诗经》翻译理念形成了潜在的对话关系。在《中国文学》中,卫... 德国新教传教士卫礼贤1926年编纂的《中国文学》是德国汉学界的第三部中国文学史著作,也是具有“世界文学”理念的中国文学史翻译选本,与歌德的“世界文学”概念和吕克特的《诗经》翻译理念形成了潜在的对话关系。在《中国文学》中,卫礼贤注重介绍中国诗人的生平传记,塑造了作为“中国心灵”的诗人形象;选译了中国古典婚恋诗、友情诗,聚焦中国人的个体情爱与普世情感;收录了大量思乡诗与征战诗,通过跨文化阐释促进一战后的中德对话与文明反思。以卫礼贤《中国文学》中选录的经典作品为线索,梳理其如何在中国古典诗歌中寻找跨时空、跨地域的人性与世界性,有助于剖析该文学史的理论框架与书写范式,理解其文学史著述跨越时代、文化与国界的世界性价值。 展开更多
关键词 卫礼贤 《中国文学》 中国心灵 朋友伦理 文学见证
在线阅读 下载PDF
20世纪初唐诗在德语世界的接受
9
作者 何俊 《长江学术》 2025年第6期55-63,共9页
20世纪初期,中国古诗,尤其是唐诗在德语世界开启了接受和传播热潮。专业汉学家和不通汉语的诗人群体孜孜不倦地投身唐诗的翻译和引介:以赞克为代表的直译者遵循语文学标准,以教育后学而非娱乐大众为翻译宗旨;自然主义与表现主义诗人对... 20世纪初期,中国古诗,尤其是唐诗在德语世界开启了接受和传播热潮。专业汉学家和不通汉语的诗人群体孜孜不倦地投身唐诗的翻译和引介:以赞克为代表的直译者遵循语文学标准,以教育后学而非娱乐大众为翻译宗旨;自然主义与表现主义诗人对原诗核心意境进行诗意重构,仿作出了一大批具有“中国精神”的“世界诗歌”;转写则体现为政治或意识形态上的再创作,埃伦施泰因受革命中国启发而改创的反抗诗作堪称典型。这两大群体积极互动,竞相推出译作,共同推动了唐诗在德语区的接受和传播历程。 展开更多
关键词 唐诗 德语世界 直译 仿作 改创
在线阅读 下载PDF
基于需求导向的跨学科外语人才培养模式探究——以德语与教育学学科交融为例
10
作者 韩璐璐 张宁轩 刘逸阳 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2025年第2期135-139,共5页
跨学科外语人才培养是新时代高校外语类本科专业建设的重要战略举措。德语专业以我国基础教育对德语教学人才的现实需求为导向,在参考国内英语专业教育方向、德国及其他欧洲国家高校对外德语专业建设经验的基础上,初步提出“德语+教育... 跨学科外语人才培养是新时代高校外语类本科专业建设的重要战略举措。德语专业以我国基础教育对德语教学人才的现实需求为导向,在参考国内英语专业教育方向、德国及其他欧洲国家高校对外德语专业建设经验的基础上,初步提出“德语+教育学——德语专业教育方向”跨学科德语人才培养新模式,即德语专业教育方向以培养具有中国特色的基础教育阶段德语教学人才为目标,设计以“融合式模型”为内在核心的跨学科课程体系,学习国外先进的外语教学法,打造跨学科教师团队,重视实践、见习、实习对人才培养质量的影响。 展开更多
关键词 需求导向 跨学科 外语人才培养 德语 教育学
在线阅读 下载PDF
德语专业本科生国际传播能力培养新探:以《理解当代中国·德语读写教程》的运用为例
11
作者 刘健 《外国语文研究(辑刊)》 2025年第1期60-71,共12页
在新文科建设背景下,高校高年级德语专业核心课程应以国际传播能力为抓手,培养学生的综合能力,助力其成为构建人类命运共同体、促进文明交流互鉴的中坚力量。南京大学授课教师团队结合《理解当代中国·德语读写教程》对课程教学模... 在新文科建设背景下,高校高年级德语专业核心课程应以国际传播能力为抓手,培养学生的综合能力,助力其成为构建人类命运共同体、促进文明交流互鉴的中坚力量。南京大学授课教师团队结合《理解当代中国·德语读写教程》对课程教学模式进行重构,引导学生把握当代中国话语逻辑,提升其用德语讲好中国故事的综合能力。本文旨在厘清以《理解当代中国·德语读写教程》为基础的教育教学改革的整体思路,归纳围绕国际传播能力培养在教学理念、教学内容、教学方法和评价体系方面实施的革新举措。 展开更多
关键词 《理解当代中国·德语读写教程》 高年级德语课程 国际传播能力
在线阅读 下载PDF
德语专业新时代的多维度探索与可持续发展
12
作者 李双志 《外国语文研究(辑刊)》 2025年第2期18-28,共11页
包括德语专业在内的外语学科在当前人工智能等科技迅速发展,国际局势急剧变化的形势下面临严峻挑战。德语专业要在新时代掌握自我革新的主动性,实现可持续发展,就应当保持开放心态,实行多样化的学科改造探索。为此,有必要对照全球范围... 包括德语专业在内的外语学科在当前人工智能等科技迅速发展,国际局势急剧变化的形势下面临严峻挑战。德语专业要在新时代掌握自我革新的主动性,实现可持续发展,就应当保持开放心态,实行多样化的学科改造探索。为此,有必要对照全球范围内德语专业应对危机时的自我反思和革新策略,参考中国德语专业本身发展历程中的多次主动转型,为面向未来的学科建设拓展思路,树立信心,开启新格局。新时代的德语专业在顺应时代潮流,响应国家呼吁的同时应当大力挖掘自身的潜力,通过多样化的创新实践,进入新的发展阶段,迎来德语专业的新时代。 展开更多
关键词 学科创新 德语专业 可持续发展
在线阅读 下载PDF
朱子注《通书》在德国的译介与传播
13
作者 彭欢 《船山学刊》 2025年第6期111-124,共14页
周敦颐更新儒家思想,其《通书》融合《易》《庸》之学,在宋明理学中占据重要地位。朱熹注《通书》,撰写《通书》序跋。德国汉学家顾路柏、艾士宏首译朱子注《通书》,开启了《通书》在欧美的翻译征程。《通书》在德国的早期译本有三种形... 周敦颐更新儒家思想,其《通书》融合《易》《庸》之学,在宋明理学中占据重要地位。朱熹注《通书》,撰写《通书》序跋。德国汉学家顾路柏、艾士宏首译朱子注《通书》,开启了《通书》在欧美的翻译征程。《通书》在德国的早期译本有三种形式,其译介与德国莱比锡的汉学研究具有紧密关系。朱子注《通书》在德国的传播与译介,揭示了中国哲学的典范文本及其开拓性意义,是以精英文化的文史哲研究为焦点的古典中国学的重要组成。 展开更多
关键词 周敦颐 朱熹 《通书》 德国 汉学
在线阅读 下载PDF
《德语演讲——讲好中国故事》知识图谱AI智慧课程的建设与应用
14
作者 李媛 《外国语文研究(辑刊)》 2025年第2期3-17,共15页
本文探讨了《德语演讲——讲好中国故事》知识图谱AI智慧课程的建设与应用,其核心目标是满足我国高校外语教育数字化转型的新要求,同时契合数字原住民一代的认知新需求。通过构建多模态的知识图谱,并将其融入共享课程体系,课程为师生创... 本文探讨了《德语演讲——讲好中国故事》知识图谱AI智慧课程的建设与应用,其核心目标是满足我国高校外语教育数字化转型的新要求,同时契合数字原住民一代的认知新需求。通过构建多模态的知识图谱,并将其融入共享课程体系,课程为师生创造了全新的数字化教学体验,不仅促进了个性化学习和精准化教学的有机结合,还可以助力全人教育理念的落地,提升外语教学的智能化水平,为外语教育带来更多的创新动力和变革契机。 展开更多
关键词 德语演讲 知识图谱 AI智慧课程
在线阅读 下载PDF
德国英语教材价值观呈现研究
15
作者 葛囡囡 《外语学刊》 北大核心 2025年第1期70-77,共8页
近年来,教材中的价值观呈现愈加受到教材编写者和使用者的关注。本文以德国英语教材On Track为研究对象,探究其价值观呈现的情况。研究发现:在该教材呈现的德国主流价值观中,最常见的价值观类别是社群关系价值观、个人成长价值观、传统... 近年来,教材中的价值观呈现愈加受到教材编写者和使用者的关注。本文以德国英语教材On Track为研究对象,探究其价值观呈现的情况。研究发现:在该教材呈现的德国主流价值观中,最常见的价值观类别是社群关系价值观、个人成长价值观、传统文化价值观和发展观念价值观。价值观呈现方式特点有三,即螺旋复现的价值观主题、追求真实的语言中介板块、以思辨能力为导向的素材选择和练习设计。此外,该教材的价值观呈现模态多样。最后,本文针对我国外语教材编写和教材使用如何助力价值观教育提出建议。 展开更多
关键词 价值观 英语教材 德国外语教材 呈现方式 呈现模态
原文传递
德语书面语破框现象是特例吗? 被引量:5
16
作者 李媛 黄含笑 刘海涛 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2021年第3期333-345,共13页
框架结构是德语句子结构的一大特色,根据拓扑场域理论,本应嵌入中场场域的句子成分,却出现在了后场,形成破框。破框长期以来被视为书面德语中的特殊现象,近年来渐有学者指出破框不是特例,而是标准语法之外的次要标准。本文借助德语标注... 框架结构是德语句子结构的一大特色,根据拓扑场域理论,本应嵌入中场场域的句子成分,却出现在了后场,形成破框。破框长期以来被视为书面德语中的特殊现象,近年来渐有学者指出破框不是特例,而是标准语法之外的次要标准。本文借助德语标注树库TüBa-D/Z研究发现:德语书面语破框结构占比近三分之一,在各破框结构中,从句和带zu不定式等非短语形式破框结构占绝大多数,而在占比较少的短语形式破框结构中,介词短语更容易破框。语言使用者启动依存距离最小化机制,通过破框应对人类有限工作记忆,体现了语言省力原则。 展开更多
关键词 德语 破框 语料库 依存距离 工作记忆
原文传递
科勒等值理论视域下德语诗歌《冬》的汉译研究——以孟明汉译本为例
17
作者 吴信达 《文化创新比较研究》 2025年第3期31-34,共4页
该文以保罗·策兰的代表性诗歌《冬》为研究对象,基于科勒的等值理论,以孟明的汉译本为例,从等值维度探讨了译文与原文在词义、语义及语境意象上的异同,旨在揭示译者的翻译策略及其对原文的思想与文化传达的手段,以期为诗歌的汉译... 该文以保罗·策兰的代表性诗歌《冬》为研究对象,基于科勒的等值理论,以孟明的汉译本为例,从等值维度探讨了译文与原文在词义、语义及语境意象上的异同,旨在揭示译者的翻译策略及其对原文的思想与文化传达的手段,以期为诗歌的汉译提供借鉴。研究发现,在语义层面上,译者以忠于原文诗意为基础,通过词汇选择、结合原文语境,提升了译文在目标语言文化中的接受度和可读性,同时也保留了原作的思想深度与情感张力。在文化层面上,译者从语义的精准性与社会文化语境的适配性角度出发,运用了语义转译、语境意象映射等翻译手段,实现了原文的文化语境与译文语言逻辑之间的动态平衡。研究表明,译者需在原文社会文化语境的基础上,结合目标语人群的语言逻辑习惯,才能使译文较为精准地表达原作者的意图。 展开更多
关键词 等值理论 翻译策略 社会文化语境 《冬》 语言逻辑 语境意象
原文传递
基于OBE模式的德语专业跨文化交际教学创新研究
18
作者 陈婧 《教育创新与实践》 2025年第10期153-157,共5页
在全球化的时代背景下,跨文化交际能力已成为衡量外语人才质量的核心指标。针对传统德语教学中普遍存在的重语言轻文化、重知识轻能力、重输入轻输出等问题,本研究以成果导向教育(OBE)理念为理论框架,对德语专业跨文化交际课程进行了系... 在全球化的时代背景下,跨文化交际能力已成为衡量外语人才质量的核心指标。针对传统德语教学中普遍存在的重语言轻文化、重知识轻能力、重输入轻输出等问题,本研究以成果导向教育(OBE)理念为理论框架,对德语专业跨文化交际课程进行了系统性改革。研究构建了以“文化认知”“情感共鸣”与“行为实践”为核心维度的教学目标体系,并通过课程内容的本土化重构、教学方法的多元化整合以及评价体系的综合性改革,探索了一条以学生能力发展为中心的教学路径。教学实践表明,该模式能有效激发学生学习主动性,显著提升其在多元文化场景下的沟通、协作与批判性思维能力,为外语专业教学改革提供了兼具理论价值与实践意义的参考范式。 展开更多
关键词 OBE模式 德语专业 跨文化交际能力 教学改革 人才培养
在线阅读 下载PDF
自我评估:德语教学中替代评估新模式
19
作者 宋舒怡 《未来教育探索》 2025年第2期16-20,共5页
自我评估作为一种替代性评估形式,因其对学生学习过程的关注和对学生主体性的尊重而受到重视。研究表明,自我评估能够显著提高学生的语言成绩,同时有助于培养学生的积极学习态度和学习自主性。文章首先介绍了测评的发展和其在外语教学... 自我评估作为一种替代性评估形式,因其对学生学习过程的关注和对学生主体性的尊重而受到重视。研究表明,自我评估能够显著提高学生的语言成绩,同时有助于培养学生的积极学习态度和学习自主性。文章首先介绍了测评的发展和其在外语教学中的重要性,其次探讨了在德语作为外语(DaF)教学中实施自我评估的理由、条件和形式,并强调其对学习者反思和优化学习过程的重要性。文章聚焦于如何通过自我评估提升德语学习者的自主性和学习效果,这些问题的解决有助于推动个性化语言教学以及学习者能力发展的科学化。 展开更多
关键词 外语教学 DaF教学 测评 替代性评估 自我评估
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 186 下一页 到第
使用帮助 返回顶部