期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
认知翻译学视角下民族典籍翻译比较研究--以《布洛陀经诗》两个英译本为例 被引量:1
1
作者 关熔珍 王易 《民族翻译》 2024年第6期43-52,共10页
文章以壮族典籍《布洛陀经诗》的澳大利亚贺大卫译本和中国学者祝远德、周艳鲜译本为例,以认知翻译学为指导,从视角、选择、突显、动态性、想象性等五个方面探讨民族典籍翻译中译者的认知差异和文化差异对译本质量的影响。研究发现:贺... 文章以壮族典籍《布洛陀经诗》的澳大利亚贺大卫译本和中国学者祝远德、周艳鲜译本为例,以认知翻译学为指导,从视角、选择、突显、动态性、想象性等五个方面探讨民族典籍翻译中译者的认知差异和文化差异对译本质量的影响。研究发现:贺译本突显民族典籍的语言形式,主要通过注释、深度翻译等方式保留异质的中国少数民族文化元素;祝、周译本突显民族典籍的内容信息,主要通过交际翻译处理民族文化元素,努力满足读者的信息期待。 展开更多
关键词 《布洛陀经诗》 认知翻译学 比较研究 民族典籍翻译
在线阅读 下载PDF
中国百年英汉语文辞书纵横论 被引量:3
2
作者 曾东京 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第2期62-65,共4页
本文综述百年来英汉辞典的出版概况及其编纂特点 ,分析出版和编纂方面存在的问题 ,并就此提出若干意见和建议。
关键词 英汉辞典 综述 出版 编纂 问题
原文传递
明清科学口译活动概论 被引量:2
3
作者 黎难秋 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期61-64,共4页
文章记述明清时期我国科学口译活动的主要门类、译员培养及主要培养机构 。
关键词 科学 口译 明代 清代
原文传递
Future Shock的误译及误因分析 被引量:1
4
作者 张庆路 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第1期60-61,共2页
美国未来学家阿尔文·托夫勒 1970年首创 future shock一词。国内 (包括权威的英汉词典在内 )多有误译。其原因有三 ,即不翻原著。
关键词 阿尔文·托夫勒 FUTURE shock 误译
原文传递
伯顿·拉菲尔译诗论点概述与评论
5
作者 刘重德 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第2期55-60,共6页
拉菲尔所著《译诗的艺术》一书由两部分组成。本文仅就该书第一部分头两章的主要内容加以摘要转述。即各种语言在语音、句法和词汇上的限制与译诗的艺术。译者所应致力的是令人满意的接近原文。笔者对拉菲尔的论译诗的论点给予了肯定性... 拉菲尔所著《译诗的艺术》一书由两部分组成。本文仅就该书第一部分头两章的主要内容加以摘要转述。即各种语言在语音、句法和词汇上的限制与译诗的艺术。译者所应致力的是令人满意的接近原文。笔者对拉菲尔的论译诗的论点给予了肯定性的评价。 展开更多
关键词 语言限制 译诗艺术 评价
原文传递
译书名忌浮躁 被引量:3
6
作者 袁品荣 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第3期50-51,共2页
本文指出书名翻译之不易 ,翻译史上多有误译。告诫译者在翻译书名时忌浮澡 ,多查考。首先要做到正确 ,其次要求简明 ,如果原名含蓄 ,译名最好也给读者留出想象的空间。本文对 Dutch:RonaldReagcn's Memoir及 Timeline两则书名的中... 本文指出书名翻译之不易 ,翻译史上多有误译。告诫译者在翻译书名时忌浮澡 ,多查考。首先要做到正确 ,其次要求简明 ,如果原名含蓄 ,译名最好也给读者留出想象的空间。本文对 Dutch:RonaldReagcn's Memoir及 Timeline两则书名的中译作了具体讨论。 展开更多
关键词 书名 英译汉Duch:Ronald Reagan’s MEMOIR TIMELINE
原文传递
《补编》小评 被引量:2
7
作者 陈中绳 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第2期61-61,共1页
本文对陆谷孙等主编的《英汉大词典补编》作了基本肯定的评价。在此基础上着重对《补编》的若干缺漏和失误举例作了讨论。
关键词 评论 英汉大辞典补编 缺漏 失误
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部