本文采用实验语音学的研究方法,以新疆大学维吾尔语专业不同水平(大一至大四年级)、不同性别的学生为实验对象,进行感知与产出视角下的实验探究。感知实验针对实验对象设置对辅音/r/在音节不同位置,以及与其他辅音的听辨测试,依据听辨...本文采用实验语音学的研究方法,以新疆大学维吾尔语专业不同水平(大一至大四年级)、不同性别的学生为实验对象,进行感知与产出视角下的实验探究。感知实验针对实验对象设置对辅音/r/在音节不同位置,以及与其他辅音的听辨测试,依据听辨准确率,借助感知同化模型,探究偏误成因,进而提出维吾尔语辅音/r/的听力教学策略。产出实验则通过测试实验对象在不同元音环境下辅音/r/的第二共振峰分布模式,借此分析发音时舌位的变化,结合二语习得的相关理论,提出维吾尔语辅音/r/的口语教学策略。This paper adopts the research method of experimental phonetics. Taking students of different levels (from freshman to senior year) and genders majoring in Uyghur language at Xinjiang University as experimental subjects, it conducts experimental explorations from the perspectives of perception and production. In the perception experiment, listening discrimination tests are set for the experimental subjects regarding the consonant /r/ in different positions of syllables and in combination with other consonants. Based on the listening discrimination accuracy rate and with the help of the Perceptual Assimilation Model, the causes of errors are explored, and then the listening teaching strategies for the Uyghur consonant /r/ are proposed. In the production experiment, the distribution patterns of the second formant of the consonant /r/ in different vowel environments of the experimental subjects are tested, so as to analyze the changes in the tongue position during pronunciation. Combining with the relevant theories of second language acquisition, the oral teaching strategies for the Uyghur consonant /r/ are put forward.展开更多
本文探讨了《红楼梦》与其维译展开探究,汉语熟语包括成语、谚语、歇后语和俗语。维吾尔语熟语包括成语(idiom)和谚语(maqal-tɛmsil)。汉语和维吾尔语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,翻译时需要充分考虑两种语言的差异,采用借...本文探讨了《红楼梦》与其维译展开探究,汉语熟语包括成语、谚语、歇后语和俗语。维吾尔语熟语包括成语(idiom)和谚语(maqal-tɛmsil)。汉语和维吾尔语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,翻译时需要充分考虑两种语言的差异,采用借用,直译,意译和直译加注法来翻译。This article explores “The Dream of Red Mansion” and its translation, and Chinese idioms include idioms, proverbs, afterwords, and colloquialisms. Uyghur idioms include idioms and proverbs (maqal-tɛmsil). There are significant differences between Chinese and Uyghur in terms of language structure and cultural background, and the differences between the two languages need to be fully considered when translating, and the methods of borrowing, literal translation, paraphrasing and literal translation annotation should be used to translate.展开更多
文摘本文采用实验语音学的研究方法,以新疆大学维吾尔语专业不同水平(大一至大四年级)、不同性别的学生为实验对象,进行感知与产出视角下的实验探究。感知实验针对实验对象设置对辅音/r/在音节不同位置,以及与其他辅音的听辨测试,依据听辨准确率,借助感知同化模型,探究偏误成因,进而提出维吾尔语辅音/r/的听力教学策略。产出实验则通过测试实验对象在不同元音环境下辅音/r/的第二共振峰分布模式,借此分析发音时舌位的变化,结合二语习得的相关理论,提出维吾尔语辅音/r/的口语教学策略。This paper adopts the research method of experimental phonetics. Taking students of different levels (from freshman to senior year) and genders majoring in Uyghur language at Xinjiang University as experimental subjects, it conducts experimental explorations from the perspectives of perception and production. In the perception experiment, listening discrimination tests are set for the experimental subjects regarding the consonant /r/ in different positions of syllables and in combination with other consonants. Based on the listening discrimination accuracy rate and with the help of the Perceptual Assimilation Model, the causes of errors are explored, and then the listening teaching strategies for the Uyghur consonant /r/ are proposed. In the production experiment, the distribution patterns of the second formant of the consonant /r/ in different vowel environments of the experimental subjects are tested, so as to analyze the changes in the tongue position during pronunciation. Combining with the relevant theories of second language acquisition, the oral teaching strategies for the Uyghur consonant /r/ are put forward.
文摘本文探讨了《红楼梦》与其维译展开探究,汉语熟语包括成语、谚语、歇后语和俗语。维吾尔语熟语包括成语(idiom)和谚语(maqal-tɛmsil)。汉语和维吾尔语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,翻译时需要充分考虑两种语言的差异,采用借用,直译,意译和直译加注法来翻译。This article explores “The Dream of Red Mansion” and its translation, and Chinese idioms include idioms, proverbs, afterwords, and colloquialisms. Uyghur idioms include idioms and proverbs (maqal-tɛmsil). There are significant differences between Chinese and Uyghur in terms of language structure and cultural background, and the differences between the two languages need to be fully considered when translating, and the methods of borrowing, literal translation, paraphrasing and literal translation annotation should be used to translate.