期刊文献+
共找到1,565篇文章
< 1 2 79 >
每页显示 20 50 100
浅析汉语双重否定句在维吾尔语中的表达
1
作者 马娟 阿孜古丽·夏力甫 《现代语言学》 2025年第6期763-770,共8页
本研究聚焦汉语双重否定句在维吾尔语中的表达。汉语双重否定句通过两个否定词强化肯定语义,形式多样,如“不得不”“没有不”等结构。维吾尔语作为阿尔泰语系突厥语族语言,有其独特的语法规则与表达方式。对比发现,维吾尔语中部分对应... 本研究聚焦汉语双重否定句在维吾尔语中的表达。汉语双重否定句通过两个否定词强化肯定语义,形式多样,如“不得不”“没有不”等结构。维吾尔语作为阿尔泰语系突厥语族语言,有其独特的语法规则与表达方式。对比发现,维吾尔语中部分对应表达借助类似“ɛmɛs (不是)”等一些否定词的组合,但其搭配与汉语有别,语序、使用语境受自身语法体系制约。在语义传递上,虽都意在加强肯定,但因文化、思维差异,细微处存在理解偏差。如汉语强调主观意愿的双重否定,维语可能需特定情态动词辅助表达。通过语料分析,梳理二者转换规律,旨在为汉维双语互译、跨文化交流及语言教学提供一定参考,提升沟通效率,减少误读。 展开更多
关键词 汉语 维吾尔语 双重否定
在线阅读 下载PDF
浅析维吾尔语多项定语的分类及其语序
2
作者 李志刚 沈淑花 《现代语言学》 2025年第8期794-800,共7页
维吾尔语多项定语的分类、语序及其翻译目前学界研究成果并不多。本文参考借鉴前人研究成果,在翻译理论的指导下,从维吾尔语多项定语的组构关系入手,将维吾尔语多项定语与中心语之间的组构关系进行分类,归纳其组构关系的语序,分析其采... 维吾尔语多项定语的分类、语序及其翻译目前学界研究成果并不多。本文参考借鉴前人研究成果,在翻译理论的指导下,从维吾尔语多项定语的组构关系入手,将维吾尔语多项定语与中心语之间的组构关系进行分类,归纳其组构关系的语序,分析其采用的翻译方法和技巧,加深其对维吾尔语多项定语的认识,以期提高维吾尔语学习者的语言交际能力与翻译能力。 展开更多
关键词 多项定语 维吾尔语 分类 语序 翻译
在线阅读 下载PDF
基于感知与产出视角的维吾尔语辅音/r/教学策略探析
3
作者 李嘉仪 赵平 《现代语言学》 2025年第4期779-786,共8页
本文采用实验语音学的研究方法,以新疆大学维吾尔语专业不同水平(大一至大四年级)、不同性别的学生为实验对象,进行感知与产出视角下的实验探究。感知实验针对实验对象设置对辅音/r/在音节不同位置,以及与其他辅音的听辨测试,依据听辨... 本文采用实验语音学的研究方法,以新疆大学维吾尔语专业不同水平(大一至大四年级)、不同性别的学生为实验对象,进行感知与产出视角下的实验探究。感知实验针对实验对象设置对辅音/r/在音节不同位置,以及与其他辅音的听辨测试,依据听辨准确率,借助感知同化模型,探究偏误成因,进而提出维吾尔语辅音/r/的听力教学策略。产出实验则通过测试实验对象在不同元音环境下辅音/r/的第二共振峰分布模式,借此分析发音时舌位的变化,结合二语习得的相关理论,提出维吾尔语辅音/r/的口语教学策略。This paper adopts the research method of experimental phonetics. Taking students of different levels (from freshman to senior year) and genders majoring in Uyghur language at Xinjiang University as experimental subjects, it conducts experimental explorations from the perspectives of perception and production. In the perception experiment, listening discrimination tests are set for the experimental subjects regarding the consonant /r/ in different positions of syllables and in combination with other consonants. Based on the listening discrimination accuracy rate and with the help of the Perceptual Assimilation Model, the causes of errors are explored, and then the listening teaching strategies for the Uyghur consonant /r/ are proposed. In the production experiment, the distribution patterns of the second formant of the consonant /r/ in different vowel environments of the experimental subjects are tested, so as to analyze the changes in the tongue position during pronunciation. Combining with the relevant theories of second language acquisition, the oral teaching strategies for the Uyghur consonant /r/ are put forward. 展开更多
关键词 维吾尔语 辅音/r/ 感知 产出 教学策略
在线阅读 下载PDF
维吾尔语名词人称词尾的形态–语音和谐互动机制及其习得偏误研究——基于中介语语料库二语习得偏误的实证分析
4
作者 康馨妮 阿孜古丽·夏力甫 《现代语言学》 2025年第9期485-496,共12页
名词人称词尾是维吾尔语中使用频率很高的词尾,是语法学习的基础,也是语法学习的重点,对于以维吾尔语为第二语言学习的学生来说,名词人称词尾的实际使用出错率也较高。因此,本文旨在以维吾尔语名词人称词尾为研究对象,结合名词人称词尾... 名词人称词尾是维吾尔语中使用频率很高的词尾,是语法学习的基础,也是语法学习的重点,对于以维吾尔语为第二语言学习的学生来说,名词人称词尾的实际使用出错率也较高。因此,本文旨在以维吾尔语名词人称词尾为研究对象,结合名词人称词尾的语法形式和语法意义对学生附加名词人称词尾的偏误现象进行具体分析,归纳出遗漏、误加、混用以及语流音变的缺失和误用四种偏误类型,总结出母语负迁移、受已掌握的目的语知识干扰两个主要原因并从加强语言对比学习和巩固第二语言基础方面提出针对性的解决策略。 展开更多
关键词 名词人称词尾 形态–语音和谐 二语习得 偏误分析 中介语
在线阅读 下载PDF
汉译维中的人称表达研究
5
作者 张妍 沈淑花 《现代语言学》 2025年第10期590-598,共9页
在功能对等理论视域下,汉语与维吾尔语的人称表现手法呈现显著差异。汉语主要依赖人称代词系统实现人称表达;维吾尔语作为黏着语,则运用人称代词和人称附加成分进行人称范畴表达,两者既存在对应性也存在差异。本文以功能对等理论为指导... 在功能对等理论视域下,汉语与维吾尔语的人称表现手法呈现显著差异。汉语主要依赖人称代词系统实现人称表达;维吾尔语作为黏着语,则运用人称代词和人称附加成分进行人称范畴表达,两者既存在对应性也存在差异。本文以功能对等理论为指导,基于汉语原文及其维吾尔语译文语料,运用该理论的分析框架,深入分析汉译维过程中的人称翻译现象。研究重点聚焦于人称的对应问题、显化现象以及对应异常问题,旨在分析人称表达差异在翻译实践中的应用规律。 展开更多
关键词 功能对等理论 人称表达 汉译维 对应问题
在线阅读 下载PDF
从语言类型学角度考察维吾尔语后置词表达“格”意义的功能
6
作者 司马义·阿不都热依木 《语言与文化研究》 2025年第6期25-29,共5页
在现代维吾尔语中,后置词的使用范围较广泛,用法较多,能够表达的含义较为抽象,是一种在语言中表达较为复杂的虚词,而后置词有时也可以表达名词“格”的语法意义。本文从语言类型学的角度出发,对维吾尔语后置词表达“格”语法意义与汉语... 在现代维吾尔语中,后置词的使用范围较广泛,用法较多,能够表达的含义较为抽象,是一种在语言中表达较为复杂的虚词,而后置词有时也可以表达名词“格”的语法意义。本文从语言类型学的角度出发,对维吾尔语后置词表达“格”语法意义与汉语介词所表达的语法意义进行比较分析,并阐释两者之间存在的共性及其背后的原因。 展开更多
关键词 维吾尔语 共性 后置词
原文传递
汉语被动句的维译研究
7
作者 王静思 阿孜古丽·夏力甫 《现代语言学》 2025年第6期34-41,共8页
本研究旨在探讨汉语被动句与维吾尔语被动语态之间并非固定不变的对应关系。汉语被动句可细分为有标记被动句和无标记被动句,形式多样;维吾尔语则主要通过动词的形态变化来表达被动语态,且使用频率较高。两者在表达方式和使用习惯上存... 本研究旨在探讨汉语被动句与维吾尔语被动语态之间并非固定不变的对应关系。汉语被动句可细分为有标记被动句和无标记被动句,形式多样;维吾尔语则主要通过动词的形态变化来表达被动语态,且使用频率较高。两者在表达方式和使用习惯上存在显著差异,这对翻译实践构成了挑战。在将汉语被动句翻译为维吾尔语时,需要根据具体的语境和句子形式来判断是否应译为被动态。本研究旨在为汉维翻译提供理论支撑,促进两种语言间的交流与理解。 展开更多
关键词 被动句 汉维对比 无标记被动句 被动语态
在线阅读 下载PDF
红楼梦熟语的维译探究
8
作者 汪程程 赵建国 《现代语言学》 2025年第5期292-299,共8页
本文探讨了《红楼梦》与其维译展开探究,汉语熟语包括成语、谚语、歇后语和俗语。维吾尔语熟语包括成语(idiom)和谚语(maqal-tɛmsil)。汉语和维吾尔语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,翻译时需要充分考虑两种语言的差异,采用借... 本文探讨了《红楼梦》与其维译展开探究,汉语熟语包括成语、谚语、歇后语和俗语。维吾尔语熟语包括成语(idiom)和谚语(maqal-tɛmsil)。汉语和维吾尔语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,翻译时需要充分考虑两种语言的差异,采用借用,直译,意译和直译加注法来翻译。This article explores “The Dream of Red Mansion” and its translation, and Chinese idioms include idioms, proverbs, afterwords, and colloquialisms. Uyghur idioms include idioms and proverbs (maqal-tɛmsil). There are significant differences between Chinese and Uyghur in terms of language structure and cultural background, and the differences between the two languages need to be fully considered when translating, and the methods of borrowing, literal translation, paraphrasing and literal translation annotation should be used to translate. 展开更多
关键词 维吾尔语 《红楼梦》 熟语 维译
在线阅读 下载PDF
现代维吾尔语“ki”的句法功能探析
9
作者 蔡志豪 阿依克孜·卡德尔 《现代语言学》 2025年第6期278-284,共7页
本文分析维吾尔语“ki”的句法功能。“ki”在带补充从句的主谓复合句中作为连接词,为状语、宾语和定语从句中的引导和标记。在联合复句中,它通过黏着性强化句子连接。总的来说,“ki”依附他词表达语法关系,引介从句和修饰,精准传达附... 本文分析维吾尔语“ki”的句法功能。“ki”在带补充从句的主谓复合句中作为连接词,为状语、宾语和定语从句中的引导和标记。在联合复句中,它通过黏着性强化句子连接。总的来说,“ki”依附他词表达语法关系,引介从句和修饰,精准传达附加信息。 展开更多
关键词 维吾尔语 句法功能 “ki”
在线阅读 下载PDF
试论现代维吾尔语名词的构词词缀
10
作者 李杨蕙子 夏迪娅·伊布拉音 《现代语言学》 2025年第8期613-624,共12页
维吾尔语属于黏着语,维吾尔语构词法主要是研究单纯词构成合成词的方法,其中名词构词法主要分为加词缀法、复合法与缩略法。在这些方法中,加词缀法是维吾尔语最主要的构词方式,通过这种形式构词,能够为许多名词添加特定的形式标记,从而... 维吾尔语属于黏着语,维吾尔语构词法主要是研究单纯词构成合成词的方法,其中名词构词法主要分为加词缀法、复合法与缩略法。在这些方法中,加词缀法是维吾尔语最主要的构词方式,通过这种形式构词,能够为许多名词添加特定的形式标记,从而使人们能够通过这些词判断出它们是名词。本文立足于前人的研究,通过概念阐释辨析“构词词缀”与“构形词缀”的不同之处,收集语料并将常用构词词缀进行分类,量化所学精读教材内容中的维吾尔语名词,整合名词构词词缀的使用情况,从而进一步分析不同词缀的构词能力,更清晰明了地阐释不同词缀所表达的语法意义,形成结构相对完整的理论体系。 展开更多
关键词 维吾尔语 名词 构词词缀
在线阅读 下载PDF
浅析现代维吾尔语或然语气的表达
11
作者 杨柳青 夏迪娅·伊布拉音 《现代语言学》 2025年第9期420-426,共7页
维吾尔语中的或然语气又叫做不确定语气,一般通过语法手段或词汇手段来表达。日常言语交流中少不了对维吾尔语或然语气的准确理解和运用,其在沟通中起到了重要作用。本文将从维吾尔语或然语气的含义、表达形式、语用功能三个方面全面地... 维吾尔语中的或然语气又叫做不确定语气,一般通过语法手段或词汇手段来表达。日常言语交流中少不了对维吾尔语或然语气的准确理解和运用,其在沟通中起到了重要作用。本文将从维吾尔语或然语气的含义、表达形式、语用功能三个方面全面地探究或然语气表达的意义和本质。 展开更多
关键词 维吾尔语 或然语气 表达
在线阅读 下载PDF
浅析维吾尔语V + maj/mɛj + 助动词/V2构式
12
作者 李子浩 阿孜古丽·夏力甫 《现代语言学》 2025年第6期658-664,共7页
本文从构式语法理论视角切入,梳理了构式语法的起源与定义,并基于Goldberg的构式语法理论分析了维吾尔语“V + maj/mɛj + 助动词/V2”构式的合理性、构件关系及构式用法。研究发现,维吾尔语“V + maj/mɛj + 助动词”构式作为一种能产性... 本文从构式语法理论视角切入,梳理了构式语法的起源与定义,并基于Goldberg的构式语法理论分析了维吾尔语“V + maj/mɛj + 助动词/V2”构式的合理性、构件关系及构式用法。研究发现,维吾尔语“V + maj/mɛj + 助动词”构式作为一种能产性构式在缀加本文所例举的tur-、qal-、kɛl-、kɛt-、jyr-、qoj-这六种助动词后可用于表达并强调否定语境下主体动作的不同情状类型;“V + maj/mɛj + V2”则主要强调V2的状态即核心语义主要聚焦于V2所指的动作状态,而V则是对V2的解释修饰或先加条件。 展开更多
关键词 构式语法 构式 “V + maj/mɛj + 助动词/V2
在线阅读 下载PDF
伊犁维吾尔语笑话的类型及其语音特点
13
作者 刘水莲 沈淑花 《现代语言学》 2025年第10期671-676,共6页
伊犁维吾尔语笑话是维吾尔族民间的一项口头文学艺术,也被称为“恰克恰克”。伊犁维吾尔语笑话作为与生活密切相关的一种文化,它生动体现了当地维吾尔族民众的生活方式、性格特征与情感世界等。本文以语言学理论为指导,重点从声音模仿... 伊犁维吾尔语笑话是维吾尔族民间的一项口头文学艺术,也被称为“恰克恰克”。伊犁维吾尔语笑话作为与生活密切相关的一种文化,它生动体现了当地维吾尔族民众的生活方式、性格特征与情感世界等。本文以语言学理论为指导,重点从声音模仿与谐音双关、语调的夸张性、以及重复与节奏感三个语音层面,对伊犁维吾尔语的特点进行了分析,旨在揭示其独特的幽默生成机制及所承载的文化内涵。 展开更多
关键词 笑话 恰克恰克 语音特点
在线阅读 下载PDF
功能对等理论视角下《边城》四字格维译探析
14
作者 王思雨 蔡红 《文化创新比较研究》 2025年第11期28-31,共4页
沈从文的《边城》凭借精妙的语言艺术,展现出浓厚的乡土风情和人文魅力,其中丰富的四字格运用为作品增添了典雅韵味。但受汉维语言差异的影响,《边城》的维译面临诸多挑战。该文以功能对等理论为视角,以买买提·艾沙翻译的维译本《... 沈从文的《边城》凭借精妙的语言艺术,展现出浓厚的乡土风情和人文魅力,其中丰富的四字格运用为作品增添了典雅韵味。但受汉维语言差异的影响,《边城》的维译面临诸多挑战。该文以功能对等理论为视角,以买买提·艾沙翻译的维译本《边城》为语料库,以《边城》维译本中的四字格词语为研究对象,在语义、语境和风格对等层面,剖析维译本四字格词语翻译情况,针对翻译过程中出现的偏误,深入分析问题根源,提出具有针对性的改进措施。通过该研究以检验功能对等理论在《边城》四字格维译中的可行性,致力于提升翻译质量,力求让译文读者获得与原文读者一致的阅读体验,达成两者在阅读感受上的功能对等。 展开更多
关键词 功能对等理论 沈从文 《边城》 四字格 维汉翻译 探析
原文传递
维吾尔语语态类型与语态重叠研究
15
作者 秦小燕 陈玉 《文化创新比较研究》 2025年第17期11-16,共6页
维吾尔语是黏着语,语态是其重要的语法现象之一,语态是在动词词干后黏附相应语素来表达,而语态重叠又是维吾尔语中极为特殊的语法现象,其形式和语义都较为复杂。维吾尔语有主动态、被动态、自复态、集合态和使动态5种语态类型,每种语态... 维吾尔语是黏着语,语态是其重要的语法现象之一,语态是在动词词干后黏附相应语素来表达,而语态重叠又是维吾尔语中极为特殊的语法现象,其形式和语义都较为复杂。维吾尔语有主动态、被动态、自复态、集合态和使动态5种语态类型,每种语态都有其特定的词缀缀接规律。语态重叠是指语态词缀根据语义表达的需要两个或三个相继缀接于动词词干后。研究发现常见的维吾尔语语态重叠有6种:“使动态+使动态”“自复态+使动态”“集合态+使动态”“使动态+被动态”“自复态+使动态+被动态”“集合态+使动态+被动态”,每种语态重叠满足不同的语义表达需求。 展开更多
关键词 维吾尔语 动词 语态类型 语态重叠 语态词缀 语义表达
原文传递
汉语被动句的维译
16
作者 余奇灵 佟菲菲 《文化创新比较研究》 2025年第31期10-14,共5页
被动句在汉语中使用频繁,是表达语言的重要手段之一,其类型多样,形式不受限制,而这些被动类型译成维吾尔语时,则需要遵循一定的语法规则和表达习惯,否则可能会导致翻译者在翻译时出现偏差。因此,该文针对汉语被动句的分类,试图探出汉语... 被动句在汉语中使用频繁,是表达语言的重要手段之一,其类型多样,形式不受限制,而这些被动类型译成维吾尔语时,则需要遵循一定的语法规则和表达习惯,否则可能会导致翻译者在翻译时出现偏差。因此,该文针对汉语被动句的分类,试图探出汉语被动句在维吾尔语中的对应表达,进而总结出其翻译方法。该文将汉语被动句分为标志型被动句和无标志型被动句,标志型被动句又分为介标型被动句和动标型被动句,通过对被动句举例分析发现,汉语被动句的维译主要是把汉语被动句译为维吾尔语被动句和主动句。除此之外,翻译不能只拘泥于汉语被动句的字面含义,还需要结合原文的上下文及维吾尔语语法特点,将其通过词汇和语法手段表现。 展开更多
关键词 汉语 被动句 维吾尔语 被动句类型 翻译方法 维译
原文传递
伊犁州村居地名及语料库建设探析
17
作者 谢昌明 阿步利孜·穆沙江 《文化创新比较研究》 2025年第1期25-29,共5页
地名作为人类文化的重要组成部分,不仅是某一地区地理信息的标识,更是研究一个地区历史文化和社会变迁的宝贵材料。它承载着大量的历史文化信息,是人类文明进步的重要标志。伊犁地名内容丰富、生动有趣,极具地域特色,是伊犁地方文化的... 地名作为人类文化的重要组成部分,不仅是某一地区地理信息的标识,更是研究一个地区历史文化和社会变迁的宝贵材料。它承载着大量的历史文化信息,是人类文明进步的重要标志。伊犁地名内容丰富、生动有趣,极具地域特色,是伊犁地方文化的重要组成部分,研究伊犁州的村居地名对于保护和传承伊犁地方文化具有重大的现实意义。基于此,该文以伊犁州村居地名中的维吾尔语地名为切入点,对其中的部分维吾尔语地名进行研究与探讨,总结归纳了伊犁州村居地名的特点,分析了伊犁州村居地名的翻译方法,并对伊犁州村居地名语料库的建设和运用进行了探究。 展开更多
关键词 伊犁 地名 维吾尔语 特点 翻译方法 语料库探析
原文传递
汉语谚语的维译探讨
18
作者 彭可欣 佟菲菲 《文化创新比较研究》 2025年第16期10-14,共5页
谚语是一种广泛流传于民间的言简意赅的短语,反映了人们在社会生活学习中的实践经验,是艺术之花。谚语翻译效果直接影响译文的内容以及人们对译文的理解。因此,译者在谚语翻译时要充分考虑谚语的不同风格以选择不同的翻译方法。该文对... 谚语是一种广泛流传于民间的言简意赅的短语,反映了人们在社会生活学习中的实践经验,是艺术之花。谚语翻译效果直接影响译文的内容以及人们对译文的理解。因此,译者在谚语翻译时要充分考虑谚语的不同风格以选择不同的翻译方法。该文对汉语谚语的维译方法进行深入探讨,找到适合不同谚语的翻译方法,使其谚语的翻译更加优化,并针对谚语的特点进行举例分析,探讨谚语本身的翻译特点。该文针对其维译方法提出合适的谚语翻译优化建议,以便更好地学习和应用谚语,从而进一步提高谚语翻译水平,加深人们对谚语的认识和理解。 展开更多
关键词 汉语谚语 维吾尔语 翻译方法 谚语特点 优化建议 谚语定义
原文传递
大型美食纪录片《新疆味道》字幕的维译探析
19
作者 潘嘉玮 佟菲菲 《文化创新比较研究》 2025年第15期32-35,共4页
该文以探析新疆本土纪录片字幕维译为主要研究方向,原语文本选自新疆大型美食纪录片《新疆味道》。《新疆味道》是一部新疆本土出品的美食文化纪录片,其主要以介绍新疆的传统小吃以及各地美食探店为拍摄题材,以此来传播新疆美食文化和... 该文以探析新疆本土纪录片字幕维译为主要研究方向,原语文本选自新疆大型美食纪录片《新疆味道》。《新疆味道》是一部新疆本土出品的美食文化纪录片,其主要以介绍新疆的传统小吃以及各地美食探店为拍摄题材,以此来传播新疆美食文化和地域文化,让新疆独具特色的饮食文化走进广大观众的视野。通过对多期纪录片内容的分析,该文总结出纪录片字幕翻译具有真实性、口语性、文化传递性、灵活性四个典型特点,并对该纪录片字幕维译中所使用的翻译技巧以及在纪录片字幕翻译过程中存在的问题进行分析,进而提出相关优化对策。 展开更多
关键词 美食纪录片 维吾尔语 《新疆味道》 字幕翻译 翻译技巧 特点
原文传递
功能对等理论视角下《荷塘月色》比喻句维译研究
20
作者 潘硕 陈玉 《文化创新比较研究》 2025年第19期7-10,共4页
比喻是修辞学中极为丰富且常用的一种修辞手法。该文在前人关于比喻修辞翻译的研究成果的基础上,以尤金·奈达的功能对等理论为理论指导,对亚森·买提尼牙孜先生翻译的朱自清散文集《荷塘月色》中比喻句的维吾尔语翻译进行研究... 比喻是修辞学中极为丰富且常用的一种修辞手法。该文在前人关于比喻修辞翻译的研究成果的基础上,以尤金·奈达的功能对等理论为理论指导,对亚森·买提尼牙孜先生翻译的朱自清散文集《荷塘月色》中比喻句的维吾尔语翻译进行研究,并结合具体实例进行详细分析。该文针对《荷塘月色》维译本中的比喻句做了简单的翻译分类,从功能对等理论视角的词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等4个方面分析维译本是否实现功能对等,翻译是否符合需求。研究发现功能对等理论能够指导比喻句翻译的研究,比喻的维译在传递原文信息上能与原句达成对等。 展开更多
关键词 功能对等理论 《荷塘月色》 比喻句 维译 散文 翻译方法
原文传递
上一页 1 2 79 下一页 到第
使用帮助 返回顶部