期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译与翻案:蒙古文《西凉传》对《说唐三传》的再演绎
1
作者 阿茹汉 聚宝 《民族翻译》 2026年第1期78-85,95,共9页
现庋藏于蒙古国国立图书馆的蒙古文《西凉传》是汉文小说《说唐三传》的蒙古文译本。此译本是一部从结构、体式、人物、地名和故事情节等方面对原著进行大幅度增删、改写的作品,通过对原著的“再演绎”呈现出鲜明的“在翻译中翻案,在忠... 现庋藏于蒙古国国立图书馆的蒙古文《西凉传》是汉文小说《说唐三传》的蒙古文译本。此译本是一部从结构、体式、人物、地名和故事情节等方面对原著进行大幅度增删、改写的作品,通过对原著的“再演绎”呈现出鲜明的“在翻译中翻案,在忠实中创造”的双重属性。汉文《说唐三传》和蒙古文《西凉传》之间的比较研究不但有助于汉蒙小说交流史和文化交融研究,而且对汉文《说唐三传》的传播研究也具有重要的意义。 展开更多
关键词 蒙古文 《西凉传》 《说唐三传》 翻译与翻案
在线阅读 下载PDF
论哈斯宝的诗歌观念和翻译实践——以《今古奇观》为例
2
作者 陈岗龙 《民族翻译》 2025年第4期5-13,92,共10页
哈斯宝把《今古奇观》的诗词看作与小说主题和叙事情节紧密相连的有机组成部分,而不是一般的修饰成分,从而忠实翻译了《今古奇观》的每一首诗词,解决了中国古代小说蒙古文翻译中的诗词翻译难题。这不仅是文学翻译的忠实原则问题,更是对... 哈斯宝把《今古奇观》的诗词看作与小说主题和叙事情节紧密相连的有机组成部分,而不是一般的修饰成分,从而忠实翻译了《今古奇观》的每一首诗词,解决了中国古代小说蒙古文翻译中的诗词翻译难题。这不仅是文学翻译的忠实原则问题,更是对小说艺术和体裁的正确理解问题。哈斯宝翻译《今古奇观》诗词的实践中体现了文学翻译和评论、赏析相结合的思想。因此,可以说蒙古族古代文学翻译从佛教教义的说教向艺术欣赏转型是从哈斯宝开始的。 展开更多
关键词 哈斯宝 《今古奇观》 诗词翻译
在线阅读 下载PDF
中国当代文学蒙译研究概览
3
作者 阚海英 特日格乐 娜荷雅 《民族翻译》 2025年第4期75-85,95,96,共13页
内蒙古自治区成立以来七十余年的研究成果主要集中在二十世纪后期的三十余年。本文从综合研究、专题研究、比较研究等三个领域对中国当代文学蒙译研究展开论述。综合研究主要涉及蒙译理论研究、蒙古族翻译文学史研究两个方面的内容;专... 内蒙古自治区成立以来七十余年的研究成果主要集中在二十世纪后期的三十余年。本文从综合研究、专题研究、比较研究等三个领域对中国当代文学蒙译研究展开论述。综合研究主要涉及蒙译理论研究、蒙古族翻译文学史研究两个方面的内容;专题研究从译者研究、译作研究和其他研究展开论述;比较研究则聚焦于影响研究、平行研究、译介学研究等三方面。莫言等知名作家作品及其译作研究成为一个新热点,其余作家及作品研究分布不尽均衡。 展开更多
关键词 蒙古族当代文学 中国当代文学 译介 研究
在线阅读 下载PDF
蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的影响 被引量:3
4
作者 通拉嘎 吴利群 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第4期32-34,共3页
蒙元硬译体是夹杂蒙汉两种语言与语法的特殊翻译体例,学术界统称为“元代白话”。笔者探索了蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的文字运用、语法、旁译、总译、翻译方法等方面产生的影响,认为《蒙古秘史》的翻译深受蒙元硬译体的影响,是从... 蒙元硬译体是夹杂蒙汉两种语言与语法的特殊翻译体例,学术界统称为“元代白话”。笔者探索了蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的文字运用、语法、旁译、总译、翻译方法等方面产生的影响,认为《蒙古秘史》的翻译深受蒙元硬译体的影响,是从蒙元硬译体的翻译方法相承而来。 展开更多
关键词 蒙元硬译体 《蒙古秘史》 翻译
在线阅读 下载PDF
清代八旗蒙古名臣富俊及《一百条》系列翻译活动 被引量:1
5
作者 王继红 《民族翻译》 2023年第4期5-15,共11页
清代八旗蒙古名臣富俊有着丰富的翻译实践与经验,关注翻译人才培养。满语话条《一百条》是富俊非常重视的一种翻译教材,先后三次全译或编译为蒙古语和汉语,分别是《初学指南》《三合语录》及《一百条》托忒文译文七则等。这一系列教材... 清代八旗蒙古名臣富俊有着丰富的翻译实践与经验,关注翻译人才培养。满语话条《一百条》是富俊非常重视的一种翻译教材,先后三次全译或编译为蒙古语和汉语,分别是《初学指南》《三合语录》及《一百条》托忒文译文七则等。这一系列教材的编译集中体现了富俊的语言观与翻译思想,也是八旗蒙古旗人珍贵的语言研究材料。 展开更多
关键词 富俊 《一百条》 《初学指南》 《三合语录》 托忒文
在线阅读 下载PDF
论“元代白话”与蒙元硬译体 被引量:1
6
作者 通拉嘎 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第2期62-65,共4页
蒙元硬译体是将蒙汉两种语言及语法夹杂到一起的特殊翻译体例,学术界通称为“元代白话”,或是“直译体”。但这些通称其实并不妥当,因为:该文体里的汉语显然不是传统意义上的白话,也不是元代白话语言的变体;该文体出现于元朝前,所以称... 蒙元硬译体是将蒙汉两种语言及语法夹杂到一起的特殊翻译体例,学术界通称为“元代白话”,或是“直译体”。但这些通称其实并不妥当,因为:该文体里的汉语显然不是传统意义上的白话,也不是元代白话语言的变体;该文体出现于元朝前,所以称为“元代白话”在时间上并不十分妥当;而且“硬译”与“直译”是不同的翻译方法,称为“直译体”是把“直译”与“硬译”混同了。笔者从以上三方面分析了该种文体的不同称谓及其不当之处,认为将该文体称之为“蒙元硬译体”更加确切。 展开更多
关键词 硬译体 元代白话 白话 直译
在线阅读 下载PDF
蒙古族歌曲《鸿雁》英译刍议 被引量:2
7
作者 李正栓 徐童歆 《民族翻译》 2024年第6期26-34,共9页
体认翻译学建立“现实-认知-语言”的动态模式,使翻译研究转向人类心智活动,具有“人本”属性。本文以蒙古族民歌《鸿雁》为例,探讨译者在歌曲英译过程中受身份影响造成的认知差异:在翻译外体现为译者的翻译目的和翻译策略各异,在翻译... 体认翻译学建立“现实-认知-语言”的动态模式,使翻译研究转向人类心智活动,具有“人本”属性。本文以蒙古族民歌《鸿雁》为例,探讨译者在歌曲英译过程中受身份影响造成的认知差异:在翻译外体现为译者的翻译目的和翻译策略各异,在翻译内表现为译者在文化意象传递、音乐性还原与情感表达对等方面使用的选词与用句不同。结合体认翻译学和译者行为研究,阐释译者认知在歌曲英译中的应用价值,以期为中国歌曲对外传播提供理论支持和实践指导。 展开更多
关键词 蒙古族歌曲 《鸿雁》 体认翻译学 译者行为 互动体验
在线阅读 下载PDF
中国当代文学蒙译论析(1976—2000)
8
作者 特日格乐 阚海英 《民族翻译》 2024年第3期5-12,共8页
1976—2000年间,中国当代文学蒙译经历了20世纪70年代、80年代以及90年代等不同的发展阶段,在作品的选择、生产、传播等方面形成了独特的特点。中国当代文学蒙译参与到蒙古族当代文学建构中,丰富了蒙古族当代文学史系统,促进了中国多民... 1976—2000年间,中国当代文学蒙译经历了20世纪70年代、80年代以及90年代等不同的发展阶段,在作品的选择、生产、传播等方面形成了独特的特点。中国当代文学蒙译参与到蒙古族当代文学建构中,丰富了蒙古族当代文学史系统,促进了中国多民族文学交流与交融。 展开更多
关键词 中国当代文学 蒙译 翻译文学
在线阅读 下载PDF
清代蒙译儒家经典对内蒙古社会与文化的影响
9
作者 王寅 《民族翻译》 2023年第2期5-15,共11页
清朝政府为巩固国家统一和促进社会治理,设置了专门的翻译机构和培养翻译人才的学校。翻译制度的完善,为蒙译儒家经典的出现和发展奠定了基础。从康熙朝开始,大量的儒家经典被翻译成蒙古文,并传播至内蒙古地区,使民族语言文字学和翻译... 清朝政府为巩固国家统一和促进社会治理,设置了专门的翻译机构和培养翻译人才的学校。翻译制度的完善,为蒙译儒家经典的出现和发展奠定了基础。从康熙朝开始,大量的儒家经典被翻译成蒙古文,并传播至内蒙古地区,使民族语言文字学和翻译学获得长足发展。清末蒙译事业的发展达到巅峰,儒家文化对内蒙古地区的社会文化,特别是对语言文字、思想、教育等产生了深刻的影响。 展开更多
关键词 清代 翻译 蒙古语 儒家经典 内蒙古
在线阅读 下载PDF
生态翻译视域下《葬花吟》的蒙译研究——以《新译红楼梦》为例 被引量:1
10
作者 席红英 《民族翻译》 2021年第2期27-35,共9页
《新译红楼梦》是哈斯宝以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回的蒙古文译本。《新译红楼梦》现存6种抄本,本文以内蒙古自治区社会科学院所藏道光年间抄本为研究底本,与程甲本《红楼梦》的《葬花吟》进... 《新译红楼梦》是哈斯宝以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回的蒙古文译本。《新译红楼梦》现存6种抄本,本文以内蒙古自治区社会科学院所藏道光年间抄本为研究底本,与程甲本《红楼梦》的《葬花吟》进行逐字逐句的对比,梳理其翻译底本的同时,从生态翻译学语言、文化、交际三个维度对哈斯宝《葬花吟》的翻译进行了评析。 展开更多
关键词 《新译红楼梦》 《葬花吟》 哈斯宝 翻译
在线阅读 下载PDF
蒙古国所藏四种蒙古文《西游记》考论 被引量:1
11
作者 荣荣 聚宝 《民族翻译》 2020年第3期41-49,共9页
清代以来,汉族文学经典作品《西游记》以口头和书面形式在国内外广为流传,其中蒙古国是其主要传播地区之一。翻译传播是《西游记》在蒙古国传播的主要形式。据调查,目前蒙古国现存《西游记》蒙古文抄本七十余种。这些抄本分属4种蒙古文... 清代以来,汉族文学经典作品《西游记》以口头和书面形式在国内外广为流传,其中蒙古国是其主要传播地区之一。翻译传播是《西游记》在蒙古国传播的主要形式。据调查,目前蒙古国现存《西游记》蒙古文抄本七十余种。这些抄本分属4种蒙古文译本,主要分藏于蒙古国国家图书馆、策·达木丁苏伦私人博物馆和蒙古国国立师范大学图书馆。这批译本的搜集、整理、编目,对《西游记》在蒙古地区的传播研究具有重要的推动作用。 展开更多
关键词 蒙古国 《西游记》 蒙译本
在线阅读 下载PDF
毛泽东著作蒙古文翻译过程及版本简述 被引量:3
12
作者 阿拉坦巴根 《民族翻译》 2021年第6期5-13,共9页
毛泽东著作蒙古文翻译,是蒙古族人民政治生活中的一件大事,也是蒙古族现代翻译史、出版史上的大事。《毛泽东选集》的蒙古文翻译代表了蒙古文政治文献翻译的最高水平,是经典著作翻译典范。本文根据笔者掌握的资料以及对有关人员的采访所... 毛泽东著作蒙古文翻译,是蒙古族人民政治生活中的一件大事,也是蒙古族现代翻译史、出版史上的大事。《毛泽东选集》的蒙古文翻译代表了蒙古文政治文献翻译的最高水平,是经典著作翻译典范。本文根据笔者掌握的资料以及对有关人员的采访所得,对毛泽东著作蒙古文翻译出版过程及版本情况做了梳理,为此项研究的深入提供资料和线索。 展开更多
关键词 毛泽东著作 蒙译本 翻译出版 版本
在线阅读 下载PDF
毛泽东著作部分早期蒙古文译本探析 被引量:2
13
作者 阿拉坦巴根 《民族翻译》 2011年第2期10-14,共5页
毛泽东著作的蒙古文译本早在20世纪40年代就已出现了。以蒙古文翻译出版毛泽东著作,是当时内蒙古革命形势发展的需要,是直接为当时的革命运动、民族解放运动服务的。当时在内蒙古党组织和乌兰夫同志亲自领导下,蒙古族革命知识分子在特... 毛泽东著作的蒙古文译本早在20世纪40年代就已出现了。以蒙古文翻译出版毛泽东著作,是当时内蒙古革命形势发展的需要,是直接为当时的革命运动、民族解放运动服务的。当时在内蒙古党组织和乌兰夫同志亲自领导下,蒙古族革命知识分子在特殊的战争环境中,克服种种困难,经过艰苦努力,翻译出版了许多毛泽东著作,为蒙古族干部群众提供了学习文献,也为日后毛泽东著作蒙古文翻译工作打下了基础。毛泽东著作早期蒙古文翻译活动,积累了革命文献蒙古文翻译经验,培养了文献翻译人才,留下了宝贵的翻译及版本资料,是功不可没的。本文根据笔者亲眼所见毛泽东著作部分早期蒙古文译本,对《论联合政府》、《新民主主义论》、《中国革命和中国共产党》、《在延安文艺座谈会上的讲话》等著作40年代蒙译本的翻译出版情况以及版本、译者等进行了考证和梳理。 展开更多
关键词 毛泽东著作 文献翻译 版本 蒙古文
在线阅读 下载PDF
《论中国共产党历史》蒙古文翻译实践谈 被引量:1
14
作者 哈森 哈斯布日古德 《民族翻译》 2022年第1期14-17,共4页
本文结合翻译实践,对《论中国共产党历史》一书蒙古文翻译审定中如何厘清术语概念、把握修辞风格,诗词翻译采用何种策略等进行了梳理和总结。
关键词 《论中国共产党历史》 蒙古文翻译实践 术语概念 修辞风格 诗词翻译策略
在线阅读 下载PDF
论《格斯尔》史诗译本的翻译策略——科学资料性与文学性的权衡 被引量:1
15
作者 玉兰 《民族翻译》 2022年第6期39-45,共7页
《格斯尔》是一部宏大的蒙古史诗,与藏族《格萨尔》同源异流,一同为我国三大史诗之一。陈岗龙等人于2016年翻译出版木刻版《格斯尔》,今年继而翻译了《隆福寺格斯尔》。这两部《格斯尔》文本是学界公认的蒙古文《格斯尔》最重要和流传... 《格斯尔》是一部宏大的蒙古史诗,与藏族《格萨尔》同源异流,一同为我国三大史诗之一。陈岗龙等人于2016年翻译出版木刻版《格斯尔》,今年继而翻译了《隆福寺格斯尔》。这两部《格斯尔》文本是学界公认的蒙古文《格斯尔》最重要和流传最广的版本,包括了蒙古文《格斯尔》的核心内容。相比两个文本的其他译本,陈岗龙译本以忠实于原文为宗旨,以科学资料性为重点并兼顾了文学性,体现在对原文文体、语言特点、文本特征、文化内涵等的最大程度的保留和呈现,以及对原文中本土文化内涵所作的深度翻译等方面。 展开更多
关键词 《格斯尔》 翻译策略 科学资料性 文学性
在线阅读 下载PDF
乌兰巴托所见蒙古文《包公案》与《三侠五义》
16
作者 李萨出拉娜 聚宝 《民族翻译》 2020年第5期36-46,共11页
蒙古国国家图书馆现藏有书名为《包公案》的小说译本共24册。据笔者认真检读,该24册抄本分属6种不同的译本。需要说明的是,此24册抄本中除了2册抄本,其他22册抄本非《包公案》蒙译本,实则与《包公案》关系极为密切的另一个小说《三侠五... 蒙古国国家图书馆现藏有书名为《包公案》的小说译本共24册。据笔者认真检读,该24册抄本分属6种不同的译本。需要说明的是,此24册抄本中除了2册抄本,其他22册抄本非《包公案》蒙译本,实则与《包公案》关系极为密切的另一个小说《三侠五义》蒙译本。据初步研究,国内也有一部《三侠五义》蒙译本,但是此译本与蒙古国的《三侠五义》蒙译本有明显的区别。挖掘、整理《包公案》《三侠五义》蒙译本,对其进行实证研究,可补充汉族古代小说蒙古地区传播研究的史料。 展开更多
关键词 蒙古国 《包公案》 《三侠五义》 蒙译本
在线阅读 下载PDF
《毛泽东选集》蒙古文译本翻译方法探析——以蒙古文版《毛泽东选集》(第一卷)为例 被引量:1
17
作者 额尔敦木图 《民族翻译》 2024年第1期14-21,共8页
《毛泽东选集》蒙古文译本是蒙古文翻译史上的典范,其所采用的翻译方法流传至今,仍影响着相关翻译活动。研究《毛泽东选集》蒙古文译本翻译方法,总结提炼其成功之处,对党政文献特别是国家领导人著作汉蒙翻译研究具有重要借鉴意义。
关键词 《毛泽东选集》 蒙古文译本 翻译策略
在线阅读 下载PDF
汉文鼓词《英烈春秋》蒙译本版本研究——以内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆藏本为例
18
作者 呼木金 聚宝 《民族翻译》 2022年第2期89-96,共8页
据调查,目前有大量体例与版本形制不一的钟无艳题材文学作品蒙译本庋藏于国内外各图书馆。其中,庋藏于内蒙古图书馆的鼓词《英烈春秋》蒙古文译本是今存钟无艳题材汉文文学作品蒙译本中篇幅较大、内容相对完整的文本。经持此译本与不同... 据调查,目前有大量体例与版本形制不一的钟无艳题材文学作品蒙译本庋藏于国内外各图书馆。其中,庋藏于内蒙古图书馆的鼓词《英烈春秋》蒙古文译本是今存钟无艳题材汉文文学作品蒙译本中篇幅较大、内容相对完整的文本。经持此译本与不同体裁的钟无艳题材汉文文学作品比勘发现,此译本与汉文鼓词《英烈春秋》之东二酉堂《新刻国母钟无盐娘娘鼓词全传》关系最为密切。通过对此译本与另外分别庋藏于内蒙古图书馆、内蒙古师范大学图书馆的两种钟无艳题材蒙译本《钟齐员传》和《七国志传》进行对读发现,蒙译本《七国志传》在内容、故事情节等方面与《英烈春秋》和《钟齐员传》相比都较为丰富。 展开更多
关键词 《英烈春秋》 蒙译本 底本
在线阅读 下载PDF
蒙古国所见蒙古文《聊斋志异》二种述略
19
作者 圆圆 聚宝 《民族翻译》 2020年第4期13-19,共7页
《聊斋志异》自清初问世以来,深受国内外读者喜爱,一版再版,一译再译,在国际范围内广为流传。蒙古国是《聊斋志异》主要传播地区之一,目前在策·达木丁苏伦博物馆、蒙古国国立图书馆各藏有一种《聊斋志异》蒙古文译本。前者译自上... 《聊斋志异》自清初问世以来,深受国内外读者喜爱,一版再版,一译再译,在国际范围内广为流传。蒙古国是《聊斋志异》主要传播地区之一,目前在策·达木丁苏伦博物馆、蒙古国国立图书馆各藏有一种《聊斋志异》蒙古文译本。前者译自上海同文书局石印图咏本,后者转译自满文译本。两者各有相互迥异的版本特点和译文特色。蒙古国所藏《聊斋志异》古旧蒙古文译本是蒙、汉、满族文学交融研究中不可多得的文献史料。 展开更多
关键词 蒙古国 《聊斋志异》 蒙译本
在线阅读 下载PDF
蒙汉拟声词对比研究
20
作者 阿茹汗 《新疆职业大学学报》 2016年第1期43-48,共6页
专用于摹仿或形象地表达声音的词叫做拟声词。蒙汉两种语言中都存在大量的拟声词。蒙古语和汉语的拟声词既有作为语言共性的性质,同时也具有各自的特点。本文从词类属性、分类、结构、造词功能以及句法功能进行了对比研究。
关键词 蒙古语 汉语 拟声词 对比
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部