期刊文献+
共找到488篇文章
< 1 2 25 >
每页显示 20 50 100
数字外宣文本中的语言歧义:探索影响因素与解读策略
1
作者 姚尧 《未来与发展》 2025年第2期83-87,共5页
数字外宣文本的语言歧义源于文化差异、翻译误解和技术限制。为应对这些挑战,我们提出提高翻译准确性、利用技术手段减少歧义和培养跨文化沟通能力等策略。展望未来,新技术如深度学习翻译、虚拟现实和人工智能将助力解决语言歧义问题。... 数字外宣文本的语言歧义源于文化差异、翻译误解和技术限制。为应对这些挑战,我们提出提高翻译准确性、利用技术手段减少歧义和培养跨文化沟通能力等策略。展望未来,新技术如深度学习翻译、虚拟现实和人工智能将助力解决语言歧义问题。数字外宣文本的语言歧义研究面临数据获取困难和文化背景差异等挑战,但也拥有新技术应用等机遇。建议未来研究关注语言歧义影响因素,探索有效解读策略,并注重实践应用价值,如提高品牌形象和市场竞争力,促进国际交流中的文化理解和融合。 展开更多
关键词 数字外宣 语言歧义 文化差异 数字限制 人工智能
在线阅读 下载PDF
人工智能时代下机器翻译在不同文本中的适配性研究 被引量:4
2
作者 宋思莹 翟红华 《教育教学研究前沿》 2025年第6期56-58,共3页
人工智能时代,机器翻译技术在跨语言信息传递中的重要性日益凸显,但其在不同文本类型中的适配性表现仍具有显著差异。本文以信息型、表情型和感染型文本为例,分析了机器翻译在多文本类型中的表现特征及其局限性,并探讨了造成这些局限的... 人工智能时代,机器翻译技术在跨语言信息传递中的重要性日益凸显,但其在不同文本类型中的适配性表现仍具有显著差异。本文以信息型、表情型和感染型文本为例,分析了机器翻译在多文本类型中的表现特征及其局限性,并探讨了造成这些局限的技术和语言文化原因。研究表明,机器翻译虽然在信息传递效率和基本准确性上表现优异,但在情感表达、语言艺术性和文化适配性等方面仍存在不足。本文提出了改进机器翻译适配性的方法建议,为不同文本类型的翻译实践和机器翻译技术的发展提供了理论参考。 展开更多
关键词 人工智能 机器翻译 文本类型理论
在线阅读 下载PDF
基于跨语言统一词表示的汉越神经机器翻译方法
3
作者 杜适航 余正涛 +2 位作者 文永华 高盛祥 王晓聪 《陕西理工大学学报(自然科学版)》 2025年第3期61-69,共9页
针对汉语、越南语语言差异性大、书写体系不一致的特殊语言之间的翻译,常规的迁移学习很难取得预期的效果,提出了一种基于跨语言统一词表示的神经机器翻译方法。首先利用越南语-汉语专业双语词典构建跨语言统一词表示词表;其次,使用该... 针对汉语、越南语语言差异性大、书写体系不一致的特殊语言之间的翻译,常规的迁移学习很难取得预期的效果,提出了一种基于跨语言统一词表示的神经机器翻译方法。首先利用越南语-汉语专业双语词典构建跨语言统一词表示词表;其次,使用该词表对越南语句子进行替换,生成统一词表示的数据,从而获得融入跨语言统一词表示的训练数据;最后,在子模型的训练过程中,加入越南语句子特征约束,以确保模型能够正确学习越南语的语言特征。实验结果表明,提出的方法相较于基线模型在BLEU值上提高了2.53,显著提升了汉越神经机器翻译的质量。所提出的基于跨语言统一词表示的迁移学习方法作为一种改进的迁移策略,在提升汉越神经机器翻译性能方面展现出良好的效果。 展开更多
关键词 汉越神经机器翻译 迁移学习 远距离语言 跨语言统一词表示 词表不匹配
在线阅读 下载PDF
中医药对外译介中的语言问题与思考
4
作者 朱悦 周恩 《时珍国医国药》 北大核心 2025年第16期3120-3125,共6页
翻译是中医药国际传播的重要桥梁,其语言质量直接影响中医药国际传播效果。文章梳理了中医药术语标准、典籍、教材和专著英译文本中出现的语法问题、一词多译、多词一译、隐喻翻译不透彻、音译滥用及语用失误等六方面语言问题。通过对... 翻译是中医药国际传播的重要桥梁,其语言质量直接影响中医药国际传播效果。文章梳理了中医药术语标准、典籍、教材和专著英译文本中出现的语法问题、一词多译、多词一译、隐喻翻译不透彻、音译滥用及语用失误等六方面语言问题。通过对问题进行分析探讨,进而在传播过程中逐步修正语言问题,以提升对外传播的语言质量,推动中医药走向世界。 展开更多
关键词 中医药对外译介 全球传播 语言问题
原文传递
习近平用典英译与儒家文化形象建构研究
5
作者 马缓缓 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2025年第2期63-68,共6页
习近平用典是习近平文化思想的重要体现。通过巧妙用典,习近平实现了中华优秀传统文化的现代转化。通过直译、借用和释译等方式,习近平用典中的儒家思想在英语世界建构了“修身正己”“以德治国”“天下大同”的儒家文化形象,传递了中... 习近平用典是习近平文化思想的重要体现。通过巧妙用典,习近平实现了中华优秀传统文化的现代转化。通过直译、借用和释译等方式,习近平用典中的儒家思想在英语世界建构了“修身正己”“以德治国”“天下大同”的儒家文化形象,传递了中国倡导文明交流互鉴、构建人类命运共同体、实现合作共赢与共同发展的治国理念。 展开更多
关键词 习近平用典英译 修身 治国 平天下 儒家文化
在线阅读 下载PDF
基于语料库的《中国的航天》白皮书翻译研究 被引量:2
6
作者 陈静 马昕宇 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2024年第2期81-86,112,共7页
《中国的航天》白皮书旨在向国内外介绍中国政府发展航天的宗旨、原则、现状、目标和国际合作等内容,不仅是政府的官方文件,还是塑造中国形象的重要工具。本文以形象学理论为基础,基于语料库技术,以2011年、2016年、2021年《中国的航天... 《中国的航天》白皮书旨在向国内外介绍中国政府发展航天的宗旨、原则、现状、目标和国际合作等内容,不仅是政府的官方文件,还是塑造中国形象的重要工具。本文以形象学理论为基础,基于语料库技术,以2011年、2016年、2021年《中国的航天》白皮书汉语原文及英语官方译文为语料对象,研究《中国的航天》白皮书的主题词,探究白皮书构建的中国形象及其翻译效果。研究发现《中国的航天》白皮书中构建了一个科技领袖、国际合作伙伴、创新驱动者、全球贡献者、可持续发展支持者和空间探索先锋等多维度的中国形象。 展开更多
关键词 《中国的航天》白皮书 语料库 中国形象 翻译研究
在线阅读 下载PDF
“信译”英汉机器翻译系统的语法分析策略 被引量:4
7
作者 于中华 唐常杰 +4 位作者 张天庆 朱敏 廖果 李志蜀 沙芦华 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2000年第3期316-318,共3页
“信译”系统是目前在 INTERNET上成功运行的在线式全文英汉机器翻译系统商品化软件 .本文论述了该系统的语法分析机制 。
关键词 语法分析 机器翻译系统 英汉翻译
在线阅读 下载PDF
动态对等原则在中医妇科英译中的应用 被引量:8
8
作者 曲凡 周珏 马宝璋 《广州中医药大学学报》 CAS 2005年第6期494-495,共2页
通过将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医妇科学的英译中,以较好地解决在英译中医妇科学内容时,形式对等和意义对等往往难以兼顾这一问题,增强译文的客观性、可读性及实用性。具体做法可从以下4个方面进行:(1)忠实于原文是英译的基础;... 通过将奈达的“动态对等”翻译理论引入中医妇科学的英译中,以较好地解决在英译中医妇科学内容时,形式对等和意义对等往往难以兼顾这一问题,增强译文的客观性、可读性及实用性。具体做法可从以下4个方面进行:(1)忠实于原文是英译的基础;(2)合理借鉴西医术语;(3)难以对等时要力求相近;(4)大胆运用词素构词法。 展开更多
关键词 中医妇科学 英语翻译 动态对等
在线阅读 下载PDF
对几种英汉机器翻译系统的测评 被引量:6
9
作者 徐剑 梁茂成 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 1999年第2期99-104,共6页
针对国内市场上常见的几种英汉翻译系统,本文主要从系统功能和操作的难易度、译文的忠实度、译文的可懂度及译文的质量等方面进行了一次测评。测评表明,这些翻译系统在翻译质量上存在很大差异,大部分翻译系统在译文输出方面已经比较... 针对国内市场上常见的几种英汉翻译系统,本文主要从系统功能和操作的难易度、译文的忠实度、译文的可懂度及译文的质量等方面进行了一次测评。测评表明,这些翻译系统在翻译质量上存在很大差异,大部分翻译系统在译文输出方面已经比较成熟,而在源语言的分析方面还有很多工作要做。通过测评我们还发现,这些翻译系统在源语言的语义识别方面还不如人意。政府组织。 展开更多
关键词 忠实度 可懂度 英汉机器翻译 译文质量 英汉翻译 可接受性 机器翻译系统 合格句 分析处理 选择功能
原文传递
幼儿园“留白”式教学模式的设计与实践研究
10
作者 张心悦 《数码设计(电子版)》 2024年第11期0544-0546,共3页
“留白”式教学模式源于中国传统艺术理论,强调在教学过程中预留一定的探索空间,激发幼儿的自主思考与创造力。本文基于幼儿教育的认知特点,探讨“留白”式教学模式的内涵及其在幼儿园教学中的实践应用,分析其对幼儿创造力、独立思考能... “留白”式教学模式源于中国传统艺术理论,强调在教学过程中预留一定的探索空间,激发幼儿的自主思考与创造力。本文基于幼儿教育的认知特点,探讨“留白”式教学模式的内涵及其在幼儿园教学中的实践应用,分析其对幼儿创造力、独立思考能力及综合素养的提升作用。“留白”式教学能够有效激发幼儿的学习兴趣,促进其思维能力的多维发展,有助于培养具备独立探究精神和创新能力的幼儿。 展开更多
关键词 幼儿园教学 留白 创造力培养 探索学习 教学策略
在线阅读 下载PDF
国际化语言视域下南京公示语翻译译写调查研究
11
作者 董芸 蒋晓语 梁楚越 《海外英语》 2024年第14期22-24,44,共4页
公示语翻译作为近年来的研究热点,相关理论与研究不断深入。随着国家公共服务领域国家标准的研制,公示语翻译步入规范化进程,有理可依,有范可循。该文以南京地铁公示语翻译作为研究中心,采用文献研究法与田野调查法,探寻近年来公示语的... 公示语翻译作为近年来的研究热点,相关理论与研究不断深入。随着国家公共服务领域国家标准的研制,公示语翻译步入规范化进程,有理可依,有范可循。该文以南京地铁公示语翻译作为研究中心,采用文献研究法与田野调查法,探寻近年来公示语的发展历程与变化,深入探究南京地铁公示语翻译的问题与建议改进措施,使南京地铁公示语在呈现南京形象时能带来与众不同的感受。 展开更多
关键词 公示语 公示语翻译 地铁标识 地铁公示语翻译 公共服务领域译写标准
在线阅读 下载PDF
文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 被引量:12
12
作者 徐剑平 梁金花 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第4期50-53,共4页
文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化... 文学翻译中审美的"陌生化"取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或"陌生化"翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。 展开更多
关键词 赛珍珠 《水浒传》 “陌生化” 翻译 审美
在线阅读 下载PDF
以意逆志与选择性失明——《天工开物》中人文内容的阐释和英译研究 被引量:4
13
作者 王烟朦 许明武 梁林歆 《自然辩证法通讯》 CSSCI 北大核心 2021年第11期72-78,共7页
《天工开物》延续了宋应星政论文《野议》阐发的社会改良思想:政治上主张革新科举八股,节省皇家开支和减少赋税;经济上提倡恢复农业生产和发展商业增加税收。分别由我国台湾和大陆推出的《天工开物》李乔苹英译本和王义静、王海燕和刘... 《天工开物》延续了宋应星政论文《野议》阐发的社会改良思想:政治上主张革新科举八股,节省皇家开支和减少赋税;经济上提倡恢复农业生产和发展商业增加税收。分别由我国台湾和大陆推出的《天工开物》李乔苹英译本和王义静、王海燕和刘迎春英译本的序跋、目录等副文本对这些人文主题进行了不同程度的阐释,但翻译删减了相关内容或淡化了文字背后蕴含的思想情感。译者着重于凸显宋应星的自然科学家身份和打造《天工开物》与西方科技经典相媲美的地位。 展开更多
关键词 科技典籍 《天工开物》 人文内容 副文本 英译策略
原文传递
从《绿野仙踪》看英汉颜色词“灰色”的隐喻认知差异
14
作者 林丽霞 《福建技术师范学院学报》 2024年第6期66-73,79,共9页
从《绿野仙踪》颜色词“gray”的隐喻义入手,通过语料对比,从隐喻认知的视角分析了“灰色”在英汉两种语言中所产生的隐喻认知的共性和差异性。英语中“灰色”的隐喻认知偏向中性,甚至包含褒义的语义认知,而汉语“灰色”的隐喻认知偏向... 从《绿野仙踪》颜色词“gray”的隐喻义入手,通过语料对比,从隐喻认知的视角分析了“灰色”在英汉两种语言中所产生的隐喻认知的共性和差异性。英语中“灰色”的隐喻认知偏向中性,甚至包含褒义的语义认知,而汉语“灰色”的隐喻认知偏向贬义、消极的语义。这反映了英汉两个语种人群不同的认知过程和文化价值观,了解这些差异有助于提升中华优秀传统文化的对外传播,推动中外文明交流互鉴。 展开更多
关键词 《绿野仙踪》 灰色 颜色隐喻 隐喻认知
在线阅读 下载PDF
翻译视野中俄汉词汇的文化意象差异与整合 被引量:8
15
作者 徐景益 刘春 《东北大学学报(社会科学版)》 2006年第3期227-230,共4页
在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象... 在语言体系当中,词汇是最积极、最活跃的部分。文化意象寓于语言当中,并在具体的词汇上得以体现,它承载着丰富的民族文化内涵。俄汉两个民族由于各自不同的生存环境、社会制度、宗教信仰、文化传统和风俗习惯,形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中,必须认真分析和比较俄语与汉语词汇所包含的丰富多彩的文化意象,并对其进行立体整合,全方位解读,进而准确翻译。 展开更多
关键词 俄语 汉语 词汇 文化意象 翻译
在线阅读 下载PDF
关于建立大型标准中医汉英平行语料库的探索性构想 被引量:9
16
作者 窦川川 李婷玉 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第4期561-563,共3页
随着中医药文化和卫生事业在国内外的迅速发展,中医走向世界造福人类的宏伟目标需要中医英语标准化早日确立。而作为推动这一标准化的中医汉英语料库的建设,需要从微观点状的探索阶段进入宏观系统的实施阶段。因此,倡导建立大型标准中... 随着中医药文化和卫生事业在国内外的迅速发展,中医走向世界造福人类的宏伟目标需要中医英语标准化早日确立。而作为推动这一标准化的中医汉英语料库的建设,需要从微观点状的探索阶段进入宏观系统的实施阶段。因此,倡导建立大型标准中医汉英平行语料库,意在从语料库创建所需的前提条件和创建过程面临的诸多挑战出发提出相应的解决思路,并预想标准语料库系统建成后带来的成果及影响,以期引起相关科研单位的注意,为促进我国中医药事业的长足发展做出微薄力量。 展开更多
关键词 中医 平行语料库 英译 标准 探索性构想
在线阅读 下载PDF
英语外来语对汉语的渗透和影响 被引量:12
17
作者 张秀芝 马巧正 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2006年第6期26-29,共4页
语言作为人类的交际工具并不是一成不变的,它在不断地接收与扬弃。外来语,特别是英语外来语,直接对汉语产生着巨大的影响。回顾汉语语言的发展,运用大量的例证指出:英语外来语已经渗透到电信、网络、广告、商业、旅游、娱乐、音乐、体... 语言作为人类的交际工具并不是一成不变的,它在不断地接收与扬弃。外来语,特别是英语外来语,直接对汉语产生着巨大的影响。回顾汉语语言的发展,运用大量的例证指出:英语外来语已经渗透到电信、网络、广告、商业、旅游、娱乐、音乐、体育等各个方面。洋泾浜英语、汉化英语、汉译西化、中式英语均说明英语外来语对汉语的渗透和影响。最后得出结论:外来语融入汉语,不仅扩充了汉语词汇,而且极大地丰富了汉语语言。 展开更多
关键词 汉语 英语外来语 词汇 语言 渗透 影响
在线阅读 下载PDF
汉语公示语英译的语用失误分析 被引量:21
18
作者 于秋 黄小明 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期131-135,共5页
公示语是指在公共场合给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。他们有着自身的语言文字特征和社会语用特征。但由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题。这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如... 公示语是指在公共场合给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。他们有着自身的语言文字特征和社会语用特征。但由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题。这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。要想使英译的公示语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。 展开更多
关键词 语用特征 语用语言失误 社交语用失误 翻译
在线阅读 下载PDF
从功能翻译理论看汉语公示语的英译 被引量:13
19
作者 莫红利 金美兰 《湖州师范学院学报》 2008年第5期113-117,共5页
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯... 功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。 展开更多
关键词 功能翻译理论 公示语翻译 翻译原则
在线阅读 下载PDF
平行语料库对齐技术的语言学思考 被引量:6
20
作者 李康熙 杨勇 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期83-86,共4页
双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层... 双语对齐是平行语料库处理的基本环节之一。文章从语言学角度强调当前双语对齐研究能够为今后的工作起到指导作用。通过结合象征单位和翻译单位等概念分析认为,对齐结果应该符合语言学意义上的象征单位属性,对齐模型应该在合适的语言层次即翻译单位上建立双语对应关系,而且语料质量和数量上也应该加以控制。 展开更多
关键词 平行语料库 双语对齐 象征单位 翻译单位
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 25 下一页 到第
使用帮助 返回顶部