期刊文献+
共找到1,628篇文章
< 1 2 82 >
每页显示 20 50 100
技术文档的机器翻译及译后编辑——以LangChain官方技术文档为例
1
作者 陈明芳 陈乙 《现代语言学》 2026年第1期65-70,共6页
译后编辑作为提升翻译质量的关键环节,能有效弥补机器翻译的不足。本文以LangChain官方技术文档及其谷歌翻译结果为研究对象,结合技术文档的特点与翻译要求,探究技术文档机器翻译的常见问题及译后编辑策略,解决机器翻译存在的术语错译... 译后编辑作为提升翻译质量的关键环节,能有效弥补机器翻译的不足。本文以LangChain官方技术文档及其谷歌翻译结果为研究对象,结合技术文档的特点与翻译要求,探究技术文档机器翻译的常见问题及译后编辑策略,解决机器翻译存在的术语错译、句式生硬、语篇衔接松散等问题,提高用户体验,并为技术文档的精准化、规范化翻译提供一些参考。 展开更多
关键词 技术文档 机器翻译 译后编辑
在线阅读 下载PDF
在线语料库与AI辅助翻译的“成本–收益”再评估
2
作者 孙灵 李升炜 《现代语言学》 2026年第1期563-574,共12页
在线文献库极大地提升了翻译研究的资料可及性,但其中存在的影像与转写内容错位、OCR识别误差以及接口与版权限制,使其难以直接作为成熟语料使用;文本工程处理——包括版本甄别、清洗、对齐与归一化——仍是保障学术可靠性的必要前提。... 在线文献库极大地提升了翻译研究的资料可及性,但其中存在的影像与转写内容错位、OCR识别误差以及接口与版权限制,使其难以直接作为成熟语料使用;文本工程处理——包括版本甄别、清洗、对齐与归一化——仍是保障学术可靠性的必要前提。与此同时,神经机器翻译与大语言模型显著提高了术语检索、候选生成、对齐核验与风格统一等环节的效率,但也伴随着事实性偏差与体裁漂移的风险。本文提出一条以“权威文本–受控AI–可复核报告”为核心逻辑的写作路径:将在线文献库定位为证据仓库,以联合国官方文件系统(UN ODS)与联合国术语库(UNTERM)为参照基准,借助COMET、BLEURT、MQM等自动化评估工具形成校验共识,并将AI工具限定在可追溯的辅助角色中。研究结论表明,通过权威文本、透明参数与最小可复核单元共同约束工作流程,可以在控制检索、对齐与核验所需人时成本的同时,提升最终结论的可验证性与跨语言可比性。 展开更多
关键词 在线语料库 语料库译学 神经机器翻译 生成式人工智能 COMET BLEURT MQM 证据链 可复核研究
在线阅读 下载PDF
《穿越盛京秘境》MTPE翻译质量探析
3
作者 马云鹏 王宇弘 《文化产业》 2026年第7期158-160,共3页
现以文化旅游文本《穿越盛京秘境》(节选)为例,基于MTPE模式,结合HTER(人工翻译编辑率)量化分析与四维错误分类,系统评估机器译文与译后译文的质量。研究结果显示,样本文本整体HTER值为0.2846,即约28%的译文内容需人工干预;其中,历史叙... 现以文化旅游文本《穿越盛京秘境》(节选)为例,基于MTPE模式,结合HTER(人工翻译编辑率)量化分析与四维错误分类,系统评估机器译文与译后译文的质量。研究结果显示,样本文本整体HTER值为0.2846,即约28%的译文内容需人工干预;其中,历史叙事类文本的编辑代价最高,术语错误是HTER值偏高的主要因素。译后编辑环节通过术语统一、句式重构与文化内涵补充等操作,显著提升了译文质量,实现了“粗糙译文”向高质量“文化译文”的转化。研究验证了MTPE在文化文本翻译中的可行性,可为翻译实践与质量控制体系构建提供参考。 展开更多
关键词 历史叙事 译后译文 HTER 文化内涵 MTPE模式
在线阅读 下载PDF
AI辅助下的科技术语翻译优化分析
4
作者 王慧杰 《中国科技术语》 2026年第1期149-151,共3页
人工智能技术飞速发展给科技术语翻译带来变革机会,传统翻译方法处理专业术语时存在效率低下且一致性难保证等问题,基于深度学习的智能翻译系统显示出强大的语言理解能力。人工智能借助术语识别、语义理解、质量控制等机制达成翻译优化... 人工智能技术飞速发展给科技术语翻译带来变革机会,传统翻译方法处理专业术语时存在效率低下且一致性难保证等问题,基于深度学习的智能翻译系统显示出强大的语言理解能力。人工智能借助术语识别、语义理解、质量控制等机制达成翻译优化,在准确性、效率性、一致性方面收获显著成效。不过语言资源不均衡、文化语境理解不足等局限性依旧存在,未来会朝着多模态融合、领域自适应、人机协作的方向发展。 展开更多
关键词 人工智能 科技术语 翻译优化 深度学习 神经网络
在线阅读 下载PDF
基于依存句法的机器译文质量优化方法研究
5
作者 孔晓宏 《现代语言学》 2026年第1期454-460,共7页
大语言模型翻译普遍存在受原文结构影响、质量难以保证等问题,而机器译文质量评估多采用人工评价,暂无通用的质量评估框架。基于此,本文提出一种基于依存句法分析的译文质量评估与优化方法。通过构建“人工智能”领域的中英平行新闻语料... 大语言模型翻译普遍存在受原文结构影响、质量难以保证等问题,而机器译文质量评估多采用人工评价,暂无通用的质量评估框架。基于此,本文提出一种基于依存句法分析的译文质量评估与优化方法。通过构建“人工智能”领域的中英平行新闻语料库,利用依存句法分析工具提取并分析英文原文与机器译文在平均依存距离、关键词性分布、依存关系类型及从句使用等方面的差异。研究发现,机器译文存在平均依存距离偏高、形容词修饰语占比过大、名词复合结构占比偏低、较少使用从句等结构性问题。根据研究发现,本文提出一套句法优化策略,并对比优化前后的依存结构指标,验证了该策略能有效提升译文句法结构。 展开更多
关键词 翻译质量评估 依存句法 大语言模型 平均依存距离 人工智能
在线阅读 下载PDF
书讯
6
《中国科技术语》 2026年第2期F0003-F0003,共1页
冯志伟教授的《计算语言学100核心概念与关键术语》系统梳理了计算语言学的核心概念与关键术语,为读者提供了清晰、全面的知识体系。通过阅读此书,读者将能够更深入地理解计算语言学的本质及其在人工智能领域的应用。该书收集计算语言... 冯志伟教授的《计算语言学100核心概念与关键术语》系统梳理了计算语言学的核心概念与关键术语,为读者提供了清晰、全面的知识体系。通过阅读此书,读者将能够更深入地理解计算语言学的本质及其在人工智能领域的应用。该书收集计算语言学核心概念和关键术语涉及计算语言学通论、语音自动处理、词汇自动处理、句法自动处理、语义自动处理、统计自然语言处理、基于神经网络和深度学习的自然语言处理等内容。适合于中文、外语、计算机等专业的广大师生作为更新知识再学习的资料。 展开更多
关键词 计算语言学 冯志伟 语音自动处理 人工智能
在线阅读 下载PDF
功能对等理论视角下机器翻译在散文中的应用研究——以朱自清《匆匆》为例
7
作者 刘转 谭平 《现代语言学》 2026年第1期617-623,共7页
基于功能对等理论,本文以朱自清《匆匆》为研究对象,通过文本对比分析法,系统考察了有道、DeepL机器翻译与张培基人工翻译在词汇、句法及文体层面的差异。研究发现,当前机器翻译主要实现了低层次的形式对等,能保证基础语义正确性,但在... 基于功能对等理论,本文以朱自清《匆匆》为研究对象,通过文本对比分析法,系统考察了有道、DeepL机器翻译与张培基人工翻译在词汇、句法及文体层面的差异。研究发现,当前机器翻译主要实现了低层次的形式对等,能保证基础语义正确性,但在实现高层次功能对等方面存在明显不足,难以复现原文的修辞节奏、情感氛围与哲学意境。相比之下,张培基译本通过创造性重构,成功实现了从形式到功能的全面对等。结果表明,在文学散文翻译领域,机器翻译尚无法独立承担高层次审美与文化传递的任务。本文不仅验证了功能对等理论在评价机器翻译文学性方面的有效性,也为未来机器翻译算法优化及构建新型人机协作模式提供了参考。 展开更多
关键词 功能对等理论 机器翻译 散文翻译 《匆匆》
在线阅读 下载PDF
东南亚低资源语言神经机器翻译研究进展
8
作者 余正涛 文永华 高盛祥 《昆明理工大学学报(自然科学版)》 北大核心 2025年第4期55-72,共18页
针对东南亚低资源语言在神经机器翻译中面临的语料资源匮乏和语言结构复杂等挑战,本文系统梳理了该领域的最新研究进展与技术趋势.基于Flores-101多语言平行语料库,对Google翻译、云岭翻译及GPT大模型在泰语、老挝语等8种东南亚语言与... 针对东南亚低资源语言在神经机器翻译中面临的语料资源匮乏和语言结构复杂等挑战,本文系统梳理了该领域的最新研究进展与技术趋势.基于Flores-101多语言平行语料库,对Google翻译、云岭翻译及GPT大模型在泰语、老挝语等8种东南亚语言与中、英文互译任务中的表现进行了对比评估.实验结果表明,预训练模型与数据增强技术的结合显著提升了翻译质量,但泰语、老挝语、缅甸语和柬埔寨语因数据稀缺、语法结构复杂及非拉丁文字等因素,翻译质量仍落后于马来语、菲律宾语、印尼语及越南语.研究表明,大模型技术与本地化语料库建设是提升低资源语言翻译性能的关键.未来研究应深度融合多语言预训练、迁移学习及跨领域数据增强技术,着重攻克东南亚语言的多样性与文化适配机制瓶颈,构建更加鲁棒的低资源语言翻译系统. 展开更多
关键词 机器翻译 神经机器翻译 低资源语言 东南亚语言
原文传递
AI时代翻译本质的重构:一个“主体间性”的理论视角 被引量:1
9
作者 陈彦旭 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第3期9-15,共7页
基于“主体间性”的理论视角,探讨人工智能技术迅速发展对翻译本质所带来的重构影响。通过系统梳理现象学、存在主义与交往理论等主体间性思想,并结合大语言模型等最新科技在翻译实践中的应用案例,深入分析了翻译主体多元化及其协作关... 基于“主体间性”的理论视角,探讨人工智能技术迅速发展对翻译本质所带来的重构影响。通过系统梳理现象学、存在主义与交往理论等主体间性思想,并结合大语言模型等最新科技在翻译实践中的应用案例,深入分析了翻译主体多元化及其协作关系的新特点。研究发现,人工智能在文本理解与生成中的“类主体性”逐渐增强,与人类译者在文化判断及语境适配方面的不可替代性形成互补,共同构筑了以人机协同为核心的翻译生态。翻译活动由线性的语言转换转向多主体协同下的文化共创。AI时代对翻译教育的跨学科素养与人机协同策略提出了更高要求,以期在技术变革中更好地发挥人类的价值引领和创造力。 展开更多
关键词 AI大语言模型 主体间性 翻译本质
在线阅读 下载PDF
基于功能性材料的智能语言翻译系统开发及其应用
10
作者 胡家英 崔泓丽 《应用化学》 北大核心 2025年第5期739-740,共2页
在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的交流与合作日益频繁,语言作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。然而,不同语言之间的差异形成了显著的障碍,严重制约了国际交流的深度与广度。传统的翻译方法,无论是人工翻译在面对海量信息时的... 在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的交流与合作日益频繁,语言作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。然而,不同语言之间的差异形成了显著的障碍,严重制约了国际交流的深度与广度。传统的翻译方法,无论是人工翻译在面对海量信息时的效率瓶颈,还是早期机器翻译在处理复杂语言结构时的力不从心,都难以满足当今快速、准确、实时的翻译需求。随着人工智能技术的蓬勃发展,智能语言翻译系统应运而生,为解决语言障碍问题带来了新的曙光。 展开更多
关键词 人工智能技术 功能性材料 智能语言翻译系统
在线阅读 下载PDF
框架理论视角下字幕翻译研究——以《哪吒之魔童闹海》为例
11
作者 武宇涵 《中国科技术语》 2026年第1期155-157,共3页
优秀的字幕翻译,可以使观众流畅地欣赏影片,在一定程度上有助于异国文化的交流与传播。文章以电影《哪吒之魔童闹海》为例,从认知语言学的框架理论出发,运用四大翻译策略,即框架一致时的直译、框架调整下的意译、框架替换时的归化、框... 优秀的字幕翻译,可以使观众流畅地欣赏影片,在一定程度上有助于异国文化的交流与传播。文章以电影《哪吒之魔童闹海》为例,从认知语言学的框架理论出发,运用四大翻译策略,即框架一致时的直译、框架调整下的意译、框架替换时的归化、框架移植下的异化来分析其字幕翻译策略,旨在从理论和实践两方面对字幕翻译研究做出贡献。 展开更多
关键词 字幕翻译 框架理论 框架一致 框架调整 框架替换 框架移植
在线阅读 下载PDF
生成式AI军事情报翻译质量评估研究
12
作者 刘秋实 明瑞龙 李佳莹 《中国军转民》 2026年第4期35-37,共3页
随着生成式人工智能的迅速发展,大语言模型(LLMs)为机器翻译注入了新活力,尤其在军事翻译上展现出巨大应用潜力,但实际效能亟须系统评估。本文聚焦国产主流大语言模型——DeepSeek-V3与讯飞星火(Spark Desk)。采用机器翻译评估指标BLEU... 随着生成式人工智能的迅速发展,大语言模型(LLMs)为机器翻译注入了新活力,尤其在军事翻译上展现出巨大应用潜力,但实际效能亟须系统评估。本文聚焦国产主流大语言模型——DeepSeek-V3与讯飞星火(Spark Desk)。采用机器翻译评估指标BLEU与人工评估相结合的方法,开展了一项翻译质量评估研究。研究结果表明,尽管两款国产模型在海军安全调查报告类文本翻译中表现良好,但二者在术语精确性、复杂句式处理等维度尚存在一定差异与固有局限。本文深入分析了这些差异背后的可能原因,并就生成式AI如何更好地服务于军事翻译工作及人机协同流程提出了具有实践意义的思考与建议。 展开更多
关键词 军事情报 翻译质量评估 生成式AI
在线阅读 下载PDF
英语专业学生利用人工智能提高翻译质量的可行性与路径研究
13
作者 谢梦 李洋 石晶 《椰城》 2025年第2期197-199,共3页
随着人工智能(artificial intelligence,AI)技术的飞速发展,AI翻译已成为跨语言沟通的重要工具。然而,AI翻译在应对文化背景、语境差异及复杂语言表达时仍显力不从心。因此,将AI翻译的强大计算能力与人工翻译的创造性思维和深度语言理... 随着人工智能(artificial intelligence,AI)技术的飞速发展,AI翻译已成为跨语言沟通的重要工具。然而,AI翻译在应对文化背景、语境差异及复杂语言表达时仍显力不从心。因此,将AI翻译的强大计算能力与人工翻译的创造性思维和深度语言理解能力相结合,显得尤为迫切。文章立足于当前人工智能应用的广阔背景,探究英语专业学生(以下简称“英专生”)如何发挥自身优势,与AI翻译携手实现翻译质量的优化应用。 展开更多
关键词 AI翻译 人工翻译技术 优化应用
原文传递
智能语言服务是新质生产力 被引量:8
14
作者 王立非 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第1期54-61,共8页
大语言模型的问世导致语言服务方式发生革命性的变革,产生了新质生产力。本文提出智能语言服务是新质生产力的论点,将论述语言服务向智能语言服务的转向、智能语言服务的概念、智能语言服务新质生产力的内涵、智能语言服务市场和智能语... 大语言模型的问世导致语言服务方式发生革命性的变革,产生了新质生产力。本文提出智能语言服务是新质生产力的论点,将论述语言服务向智能语言服务的转向、智能语言服务的概念、智能语言服务新质生产力的内涵、智能语言服务市场和智能语言服务教育,以期推动对智能语言服务行业和相关学术研究的关注。 展开更多
关键词 智能语言服务 语言服务 人工智能 新质生产力 大语言模型
在线阅读 下载PDF
基于DeepSeek口译训练人机协作模式应用探析 被引量:1
15
作者 诸泓亮 李英军 《数字技术与应用》 2025年第10期10-12,共3页
随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中... 随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中富含文化元素的内容,但人机协作仍存在文化适应性不足、准确性波动及隐私风险等问题,需进一步优化。 展开更多
关键词 人机协作 DeepSeek 外宣翻译 BLEU指标 术语提取 效率
在线阅读 下载PDF
基于长短时注意力机制的汉藏党政公文机器翻译 被引量:1
16
作者 赞拉公 安见才让 《信息技术与信息化》 2025年第1期91-94,共4页
在研究汉藏党政公文机器翻译时,由于语言资源匮乏,在对党政公文领域的术语、短语及句子进行翻译时,专用术语和短句方面均暴露出错译、漏译、解释性翻译、口语化翻译以及用词不精准等问题。这些问题严重影响翻译质量,对汉藏党政公文的准... 在研究汉藏党政公文机器翻译时,由于语言资源匮乏,在对党政公文领域的术语、短语及句子进行翻译时,专用术语和短句方面均暴露出错译、漏译、解释性翻译、口语化翻译以及用词不精准等问题。这些问题严重影响翻译质量,对汉藏党政公文的准确传递和理解起着负面作用。因此,构建高质量的汉藏党政公文语料库的同时融合和优化模型性能来提高翻译任务至关重要,文章通过融合LSTM和Transformer的长短时注意力机制的翻译模型来分别在音节、词、音节和词融合的分词方式上进行实验,实验结果表明,融合LSTM和Transformer的长短时注意力机制的翻译模型在音词融合分词方式上准确率分别在词和音节上提升了3.14%和1.92%,此外,将翻译软件与阳光翻译、班智达翻译软件在翻译任务上进行对比后得知,翻译软件在汉藏党政公文领域的翻译效果达到了预期的目标。 展开更多
关键词 长短时注意力机制 模型融合 汉藏党政公文 音词融合 翻译效果
在线阅读 下载PDF
汉英机器翻译译前编辑的有效性实证研究——以“有道翻译”为例 被引量:1
17
作者 芦欣悦 张思永 《天津职业技术师范大学学报》 2025年第1期73-80,共8页
AI大背景下的汉英机器翻译领域,译后编辑已受到广泛讨论和研究,而译前编辑的关注相对较少,因此对译者译前编辑能力的提升,以及神经网络翻译引擎译前编辑功能的开发显得至关重要。为探究汉英机器翻译中句法层面译前编辑的有效性,文章以... AI大背景下的汉英机器翻译领域,译后编辑已受到广泛讨论和研究,而译前编辑的关注相对较少,因此对译者译前编辑能力的提升,以及神经网络翻译引擎译前编辑功能的开发显得至关重要。为探究汉英机器翻译中句法层面译前编辑的有效性,文章以“有道翻译”神经网络翻译为工具,对非文学文本从欧化汉语的角度研究汉英翻译句法上的译前编辑对机器翻译质量的影响。研究结果显示:对汉语原文进行句法欧化的译前编辑能够有效提升机器翻译的质量;译前编辑的能力对机器翻译的质量把控也至关重要,并通过构建译前编辑能力模型,为汉英机器翻译译前编辑提供实证支持。 展开更多
关键词 译前编辑 欧化汉语 有道翻译 译前编辑能力
在线阅读 下载PDF
智能语言翻译技术在跨境电商中的应用策略研究 被引量:1
18
作者 陈舒梦 程晓娇 《长春师范大学学报》 2025年第5期68-72,共5页
跨境电商是推动国际贸易和全球经济发展的关键力量,然而语言障碍是制约跨境电商企业全球化拓展的关键因素。智能语言翻译技术为突破语言壁垒提供了新的可能。本文剖析智能语言翻译技术在跨境电商中的应用现状,并针对存在的问题提出“技... 跨境电商是推动国际贸易和全球经济发展的关键力量,然而语言障碍是制约跨境电商企业全球化拓展的关键因素。智能语言翻译技术为突破语言壁垒提供了新的可能。本文剖析智能语言翻译技术在跨境电商中的应用现状,并针对存在的问题提出“技术+管理”的双重维度解决方案,旨在为跨境电商企业提供可操作方案,助力其提升跨境业务运营效率及全球化市场竞争力。 展开更多
关键词 跨境电商 智能语言翻译技术 语料库
在线阅读 下载PDF
基于修辞结构的篇章级神经机器翻译
19
作者 姜云卓 贡正仙 《计算机工程与科学》 北大核心 2025年第1期180-190,共11页
虽然篇章级神经机器翻译发展多年,并取得了长足的进步,但是其大部分工作都是从模型的角度出发,利用上下文字词信息来构建有效的网络结构,忽视了使用跨句子的篇章结构和修辞信息对模型进行指导。针对这一问题,在修辞结构理论的指导下,提... 虽然篇章级神经机器翻译发展多年,并取得了长足的进步,但是其大部分工作都是从模型的角度出发,利用上下文字词信息来构建有效的网络结构,忽视了使用跨句子的篇章结构和修辞信息对模型进行指导。针对这一问题,在修辞结构理论的指导下,提出了对篇章单元和修辞结构树特征分别进行编码的方法。实验结果表明,所提方法加强了编码器对篇章结构和修辞上的表征能力,使用该方法对模型进行改进后,其翻译结果在多个数据集上都获得了明显提升,性能超过了多个优质的基线模型,并且在提出的定量评估方法和人工分析中译文质量上也表现出了明显改善。 展开更多
关键词 神经机器翻译 篇章分析 篇章翻译 修辞结构理论
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 82 下一页 到第
使用帮助 返回顶部