期刊文献+
共找到1,613篇文章
< 1 2 81 >
每页显示 20 50 100
东南亚低资源语言神经机器翻译研究进展
1
作者 余正涛 文永华 高盛祥 《昆明理工大学学报(自然科学版)》 北大核心 2025年第4期55-72,共18页
针对东南亚低资源语言在神经机器翻译中面临的语料资源匮乏和语言结构复杂等挑战,本文系统梳理了该领域的最新研究进展与技术趋势.基于Flores-101多语言平行语料库,对Google翻译、云岭翻译及GPT大模型在泰语、老挝语等8种东南亚语言与... 针对东南亚低资源语言在神经机器翻译中面临的语料资源匮乏和语言结构复杂等挑战,本文系统梳理了该领域的最新研究进展与技术趋势.基于Flores-101多语言平行语料库,对Google翻译、云岭翻译及GPT大模型在泰语、老挝语等8种东南亚语言与中、英文互译任务中的表现进行了对比评估.实验结果表明,预训练模型与数据增强技术的结合显著提升了翻译质量,但泰语、老挝语、缅甸语和柬埔寨语因数据稀缺、语法结构复杂及非拉丁文字等因素,翻译质量仍落后于马来语、菲律宾语、印尼语及越南语.研究表明,大模型技术与本地化语料库建设是提升低资源语言翻译性能的关键.未来研究应深度融合多语言预训练、迁移学习及跨领域数据增强技术,着重攻克东南亚语言的多样性与文化适配机制瓶颈,构建更加鲁棒的低资源语言翻译系统. 展开更多
关键词 机器翻译 神经机器翻译 低资源语言 东南亚语言
原文传递
基于功能性材料的智能语言翻译系统开发及其应用
2
作者 胡家英 崔泓丽 《应用化学》 北大核心 2025年第5期739-740,共2页
在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的交流与合作日益频繁,语言作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。然而,不同语言之间的差异形成了显著的障碍,严重制约了国际交流的深度与广度。传统的翻译方法,无论是人工翻译在面对海量信息时的... 在全球化进程不断加速的当下,世界各国之间的交流与合作日益频繁,语言作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。然而,不同语言之间的差异形成了显著的障碍,严重制约了国际交流的深度与广度。传统的翻译方法,无论是人工翻译在面对海量信息时的效率瓶颈,还是早期机器翻译在处理复杂语言结构时的力不从心,都难以满足当今快速、准确、实时的翻译需求。随着人工智能技术的蓬勃发展,智能语言翻译系统应运而生,为解决语言障碍问题带来了新的曙光。 展开更多
关键词 人工智能技术 功能性材料 智能语言翻译系统
在线阅读 下载PDF
AI时代翻译本质的重构:一个“主体间性”的理论视角
3
作者 陈彦旭 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2025年第3期9-15,共7页
基于“主体间性”的理论视角,探讨人工智能技术迅速发展对翻译本质所带来的重构影响。通过系统梳理现象学、存在主义与交往理论等主体间性思想,并结合大语言模型等最新科技在翻译实践中的应用案例,深入分析了翻译主体多元化及其协作关... 基于“主体间性”的理论视角,探讨人工智能技术迅速发展对翻译本质所带来的重构影响。通过系统梳理现象学、存在主义与交往理论等主体间性思想,并结合大语言模型等最新科技在翻译实践中的应用案例,深入分析了翻译主体多元化及其协作关系的新特点。研究发现,人工智能在文本理解与生成中的“类主体性”逐渐增强,与人类译者在文化判断及语境适配方面的不可替代性形成互补,共同构筑了以人机协同为核心的翻译生态。翻译活动由线性的语言转换转向多主体协同下的文化共创。AI时代对翻译教育的跨学科素养与人机协同策略提出了更高要求,以期在技术变革中更好地发挥人类的价值引领和创造力。 展开更多
关键词 AI大语言模型 主体间性 翻译本质
在线阅读 下载PDF
智能语言服务是新质生产力 被引量:5
4
作者 王立非 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第1期54-61,共8页
大语言模型的问世导致语言服务方式发生革命性的变革,产生了新质生产力。本文提出智能语言服务是新质生产力的论点,将论述语言服务向智能语言服务的转向、智能语言服务的概念、智能语言服务新质生产力的内涵、智能语言服务市场和智能语... 大语言模型的问世导致语言服务方式发生革命性的变革,产生了新质生产力。本文提出智能语言服务是新质生产力的论点,将论述语言服务向智能语言服务的转向、智能语言服务的概念、智能语言服务新质生产力的内涵、智能语言服务市场和智能语言服务教育,以期推动对智能语言服务行业和相关学术研究的关注。 展开更多
关键词 智能语言服务 语言服务 人工智能 新质生产力 大语言模型
在线阅读 下载PDF
基于长短时注意力机制的汉藏党政公文机器翻译 被引量:1
5
作者 赞拉公 安见才让 《信息技术与信息化》 2025年第1期91-94,共4页
在研究汉藏党政公文机器翻译时,由于语言资源匮乏,在对党政公文领域的术语、短语及句子进行翻译时,专用术语和短句方面均暴露出错译、漏译、解释性翻译、口语化翻译以及用词不精准等问题。这些问题严重影响翻译质量,对汉藏党政公文的准... 在研究汉藏党政公文机器翻译时,由于语言资源匮乏,在对党政公文领域的术语、短语及句子进行翻译时,专用术语和短句方面均暴露出错译、漏译、解释性翻译、口语化翻译以及用词不精准等问题。这些问题严重影响翻译质量,对汉藏党政公文的准确传递和理解起着负面作用。因此,构建高质量的汉藏党政公文语料库的同时融合和优化模型性能来提高翻译任务至关重要,文章通过融合LSTM和Transformer的长短时注意力机制的翻译模型来分别在音节、词、音节和词融合的分词方式上进行实验,实验结果表明,融合LSTM和Transformer的长短时注意力机制的翻译模型在音词融合分词方式上准确率分别在词和音节上提升了3.14%和1.92%,此外,将翻译软件与阳光翻译、班智达翻译软件在翻译任务上进行对比后得知,翻译软件在汉藏党政公文领域的翻译效果达到了预期的目标。 展开更多
关键词 长短时注意力机制 模型融合 汉藏党政公文 音词融合 翻译效果
在线阅读 下载PDF
汉英机器翻译译前编辑的有效性实证研究——以“有道翻译”为例 被引量:1
6
作者 芦欣悦 张思永 《天津职业技术师范大学学报》 2025年第1期73-80,共8页
AI大背景下的汉英机器翻译领域,译后编辑已受到广泛讨论和研究,而译前编辑的关注相对较少,因此对译者译前编辑能力的提升,以及神经网络翻译引擎译前编辑功能的开发显得至关重要。为探究汉英机器翻译中句法层面译前编辑的有效性,文章以... AI大背景下的汉英机器翻译领域,译后编辑已受到广泛讨论和研究,而译前编辑的关注相对较少,因此对译者译前编辑能力的提升,以及神经网络翻译引擎译前编辑功能的开发显得至关重要。为探究汉英机器翻译中句法层面译前编辑的有效性,文章以“有道翻译”神经网络翻译为工具,对非文学文本从欧化汉语的角度研究汉英翻译句法上的译前编辑对机器翻译质量的影响。研究结果显示:对汉语原文进行句法欧化的译前编辑能够有效提升机器翻译的质量;译前编辑的能力对机器翻译的质量把控也至关重要,并通过构建译前编辑能力模型,为汉英机器翻译译前编辑提供实证支持。 展开更多
关键词 译前编辑 欧化汉语 有道翻译 译前编辑能力
在线阅读 下载PDF
智能语言翻译技术在跨境电商中的应用策略研究 被引量:1
7
作者 陈舒梦 程晓娇 《长春师范大学学报》 2025年第5期68-72,共5页
跨境电商是推动国际贸易和全球经济发展的关键力量,然而语言障碍是制约跨境电商企业全球化拓展的关键因素。智能语言翻译技术为突破语言壁垒提供了新的可能。本文剖析智能语言翻译技术在跨境电商中的应用现状,并针对存在的问题提出“技... 跨境电商是推动国际贸易和全球经济发展的关键力量,然而语言障碍是制约跨境电商企业全球化拓展的关键因素。智能语言翻译技术为突破语言壁垒提供了新的可能。本文剖析智能语言翻译技术在跨境电商中的应用现状,并针对存在的问题提出“技术+管理”的双重维度解决方案,旨在为跨境电商企业提供可操作方案,助力其提升跨境业务运营效率及全球化市场竞争力。 展开更多
关键词 跨境电商 智能语言翻译技术 语料库
在线阅读 下载PDF
基于修辞结构的篇章级神经机器翻译
8
作者 姜云卓 贡正仙 《计算机工程与科学》 北大核心 2025年第1期180-190,共11页
虽然篇章级神经机器翻译发展多年,并取得了长足的进步,但是其大部分工作都是从模型的角度出发,利用上下文字词信息来构建有效的网络结构,忽视了使用跨句子的篇章结构和修辞信息对模型进行指导。针对这一问题,在修辞结构理论的指导下,提... 虽然篇章级神经机器翻译发展多年,并取得了长足的进步,但是其大部分工作都是从模型的角度出发,利用上下文字词信息来构建有效的网络结构,忽视了使用跨句子的篇章结构和修辞信息对模型进行指导。针对这一问题,在修辞结构理论的指导下,提出了对篇章单元和修辞结构树特征分别进行编码的方法。实验结果表明,所提方法加强了编码器对篇章结构和修辞上的表征能力,使用该方法对模型进行改进后,其翻译结果在多个数据集上都获得了明显提升,性能超过了多个优质的基线模型,并且在提出的定量评估方法和人工分析中译文质量上也表现出了明显改善。 展开更多
关键词 神经机器翻译 篇章分析 篇章翻译 修辞结构理论
在线阅读 下载PDF
机器有机器的理解:机器翻译中理解问题的哲学思考 被引量:1
9
作者 沈宏梁 王新 罗晖 《自然辩证法通讯》 北大核心 2025年第3期35-41,共7页
本文讨论了关于机器翻译是否需要人类那样的理解这个哲学问题。尽管在科学和哲学上对什么是人的理解还没有解决,本文提出了现代最先进的机器翻译方法的成功其实是基于人类语言的可组合性。只要机器可以从双语训练语料库“学习”和“理... 本文讨论了关于机器翻译是否需要人类那样的理解这个哲学问题。尽管在科学和哲学上对什么是人的理解还没有解决,本文提出了现代最先进的机器翻译方法的成功其实是基于人类语言的可组合性。只要机器可以从双语训练语料库“学习”和“理解”两种语言的可组合性以及它们之间的对应关系,就可以实现高质量的机器翻译。换句话说,机器可以有不同于人类的对于人类语言的理解方式。 展开更多
关键词 机器翻译 理解 歧义
原文传递
数字外宣文本中的语言歧义:探索影响因素与解读策略
10
作者 姚尧 《未来与发展》 2025年第2期83-87,共5页
数字外宣文本的语言歧义源于文化差异、翻译误解和技术限制。为应对这些挑战,我们提出提高翻译准确性、利用技术手段减少歧义和培养跨文化沟通能力等策略。展望未来,新技术如深度学习翻译、虚拟现实和人工智能将助力解决语言歧义问题。... 数字外宣文本的语言歧义源于文化差异、翻译误解和技术限制。为应对这些挑战,我们提出提高翻译准确性、利用技术手段减少歧义和培养跨文化沟通能力等策略。展望未来,新技术如深度学习翻译、虚拟现实和人工智能将助力解决语言歧义问题。数字外宣文本的语言歧义研究面临数据获取困难和文化背景差异等挑战,但也拥有新技术应用等机遇。建议未来研究关注语言歧义影响因素,探索有效解读策略,并注重实践应用价值,如提高品牌形象和市场竞争力,促进国际交流中的文化理解和融合。 展开更多
关键词 数字外宣 语言歧义 文化差异 数字限制 人工智能
在线阅读 下载PDF
ChatGPT在翻译领域中的应用:机遇、挑战与应对 被引量:3
11
作者 李群 《湖南科技学院学报》 2025年第1期77-82,共6页
当前,ChatGPT在翻译领域所涉及的文本语义理解、多语言对翻译、翻译质量评估、译文修改与润色等层面已具备不俗表现,能极大提升翻译工作效率和质量。同时,ChatGPT在翻译领域的应用也面临一定挑战:伦理风险、安全风险和人机主体关系异化... 当前,ChatGPT在翻译领域所涉及的文本语义理解、多语言对翻译、翻译质量评估、译文修改与润色等层面已具备不俗表现,能极大提升翻译工作效率和质量。同时,ChatGPT在翻译领域的应用也面临一定挑战:伦理风险、安全风险和人机主体关系异化风险。为此,应当积极构建伦理规范体系,提高伦理风险管理能力;强化内容审查,提升安全风险防范意识;积极拥抱技术变革,培养人机协同翻译素养。 展开更多
关键词 ChatGPT 人机协同翻译 机遇与挑战
在线阅读 下载PDF
基于DeepSeek口译训练人机协作模式应用探析
12
作者 诸泓亮 李英军 《数字技术与应用》 2025年第10期10-12,共3页
随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中... 随着人工智能的发展,翻译领域人机协作模式备受关注。本文以DeepSeek为核心,结合BLEU指标和人工评分,评估人机协作翻译训练对口译质量与效率的提升作用。研究表明,该模式在术语提取、翻译质量等方面优于传统方法,尤其适用于外宣翻译中富含文化元素的内容,但人机协作仍存在文化适应性不足、准确性波动及隐私风险等问题,需进一步优化。 展开更多
关键词 人机协作 DeepSeek 外宣翻译 BLEU指标 术语提取 效率
在线阅读 下载PDF
五款生成式人工智能译文质量对比分析及应对策略——以医学文献汉译为例
13
作者 刘龙 陈丽珠 《洛阳师范学院学报》 2025年第5期91-96,共6页
采用定性和定量分析相结合的方法研究对比了五款生成式人工智能在医学文献汉译中的译文质量.针对生成式人工智能可能给译者带来的不利影响,从源文本选择、翻译工作模式、译者背景知识、译者综合能力四个层面提出了应对策略.
关键词 生成式人工智能 医学文献汉译 译文质量 对比分析 应对策略
在线阅读 下载PDF
新能源文献中的术语变体及其译后编辑
14
作者 康晓彤 冷冰冰 《中国科技翻译》 2025年第3期21-24,共4页
本文聚焦新能源文献中的术语变体,探讨以文心一言为例的机器翻译辅助下,新能源文献中三种术语变体的译后编辑策略。本文对于术语变体译后编辑的深入探讨,有助于推动新质生产力领域的技术交流和国际互鉴。
关键词 新能源 术语变体 文心一言 译后编辑策略
原文传递
海事文献人工智能翻译质量对比研究
15
作者 刘怡 王宪 《现代语言学》 2025年第9期584-594,共11页
人工智能(AI)技术极大地促进了翻译效率,然而翻译质量良莠不齐,主要原因是翻译材料选取不一致。本文以海事绿色低碳领域的术语定义文件为基准材料,选用了BLEU、METEOR、TER和NIST等四种评价指标,对比分析DeepSeek v3、ChatGPT 4.0、Deep... 人工智能(AI)技术极大地促进了翻译效率,然而翻译质量良莠不齐,主要原因是翻译材料选取不一致。本文以海事绿色低碳领域的术语定义文件为基准材料,选用了BLEU、METEOR、TER和NIST等四种评价指标,对比分析DeepSeek v3、ChatGPT 4.0、DeepL、文心一言4.0和火山翻译等五种AI翻译平台,比较和分析了标准体系下不同平台的翻译质量。研究结果表明:ChatGPT 4.0在海事绿色低碳术语翻译中表现最佳,DeepSeek v3次之,两者在译文术语准确性,译文流畅性方面均优于其他AI翻译平台,可适配海事标准体系的术语翻译需求。本研究为海事标准体系术语翻译的质量评价提供了科学依据,并对AI翻译平台的选择与优化具有参考价值。 展开更多
关键词 AI翻译平台 翻译质量评价 评价指标 海事技术类文本
在线阅读 下载PDF
机器翻译质量评估与译后编辑策略研究--以中日专利文本为中心 被引量:1
16
作者 谭洪鑫 《中国科技术语》 2025年第3期78-81,共4页
随着中日两国科学交流日益频繁,专利文件及其翻译需求迅速增长。在机器翻译广泛应用的背景下,探讨专利文本的机器翻译尤为重要。该研究选取Google翻译、文心一言(4.0)和ChatGPT(4.0),重点分析其在电子通信领域中的专业术语翻译情况。采... 随着中日两国科学交流日益频繁,专利文件及其翻译需求迅速增长。在机器翻译广泛应用的背景下,探讨专利文本的机器翻译尤为重要。该研究选取Google翻译、文心一言(4.0)和ChatGPT(4.0),重点分析其在电子通信领域中的专业术语翻译情况。采用BLEU自动评估指标和多人人工评价相结合的评估方式,比较三个机器的翻译效果,归纳出误译特征并提出相应的译后编辑策略。 展开更多
关键词 专利文本 术语翻译 机器翻译质量评估 译后编辑策略
在线阅读 下载PDF
ChatGPT翻译的适用边界研究——基于ChatGPT翻译与人工翻译的对比
17
作者 杜异 刘丽芬 刘朝晖 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2025年第6期92-101,共10页
文本类型影响机器翻译适用性。本文采用复杂程度较高的操作型文本和表情型文本作为源文本,对比ChatGPT译文与高水平的人工翻译,测试ChatGPT篇章语段汉译英的表现。研究发现,ChatGPT翻译在词或句子形式对等上表现优秀,但注重字面意义或... 文本类型影响机器翻译适用性。本文采用复杂程度较高的操作型文本和表情型文本作为源文本,对比ChatGPT译文与高水平的人工翻译,测试ChatGPT篇章语段汉译英的表现。研究发现,ChatGPT翻译在词或句子形式对等上表现优秀,但注重字面意义或浅层意义的对等,忽略词汇表达的深层含义;复制原文的排列顺序和结构,未能将隐性逻辑关系显性化;局限于语句层面,鲜有基于语篇层面的增译或减译;语境制约有限;缺少个性和创造性。本研究表明在某些文本类型中ChatGPT翻译仍未突破机器翻译的局限性。 展开更多
关键词 ChatGPT翻译 局限性 人工翻译 文本类型
在线阅读 下载PDF
基于BLEU指标的机器翻译译文差异对比——以China Daily新闻为例
18
作者 李杭 湛军 《现代语言学》 2025年第10期92-96,共5页
随着全球化进程的加速,机器翻译技术在跨语言交流中扮演着至关重要的角色。本文以China Daily新闻为源文本,选用Google Translate、DeepL、有道翻译、微软翻译四款机器翻译工具以及新兴翻译工具ChatGPT对中文和英文新闻进行翻译,并采用B... 随着全球化进程的加速,机器翻译技术在跨语言交流中扮演着至关重要的角色。本文以China Daily新闻为源文本,选用Google Translate、DeepL、有道翻译、微软翻译四款机器翻译工具以及新兴翻译工具ChatGPT对中文和英文新闻进行翻译,并采用BLEU指标对译文进行量化分析。研究重点探讨不同翻译工具在处理中文和英文新闻时的表现差异,研究这些工具在处理不同源语言新闻时是否存在显著差异。结果表明,尽管不同翻译工具在BLEU值上的差异不显著,ChatGPT在中译英任务中表现略优于其他机器翻译工具,但在英译中任务中并未展现明显的优势。本文通过量化分析不同翻译引擎在新闻翻译中的表现并为实际应用中翻译工具的选择提供了实证依据。 . 展开更多
关键词 机器翻译 新闻翻译 量化分析
在线阅读 下载PDF
基于语义单元表示树剪枝的高速多语言机器翻译 被引量:13
19
作者 高小宇 高庆狮 +1 位作者 胡玥 李莉 《软件学报》 EI CSCD 北大核心 2005年第11期1909-1919,共11页
提出一种基于语义单元表示树剪枝的高速多语言机器翻译方法.此方法是一种将汉语翻译到其他语种不需要先进行汉语切分的多语言机器翻译方法.而且翻译时间为O(L)而不是O(LN),其中,L是文本的长度,N是语义单元库中语义单元的数量,一般有数... 提出一种基于语义单元表示树剪枝的高速多语言机器翻译方法.此方法是一种将汉语翻译到其他语种不需要先进行汉语切分的多语言机器翻译方法.而且翻译时间为O(L)而不是O(LN),其中,L是文本的长度,N是语义单元库中语义单元的数量,一般有数十万或者数百万. 展开更多
关键词 自然语言 机器翻译 语义单元 语义单元表示 语义语言
在线阅读 下载PDF
WordNet综述 被引量:34
20
作者 姚天顺 张俐 高竹 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2001年第1期27-32,共6页
WordNet是一个在线的词典参照系统 ,它是在当前基于人类词汇记忆的心理语言学理论推动下产生的。这个系统中的名词、动词和形容词都聚类为代表某一基本词汇概念的同义词集合 。
关键词 词典参照系统 心理语言学 同义词 WORDNET 词汇
原文传递
上一页 1 2 81 下一页 到第
使用帮助 返回顶部