期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂共情翻译传播观考论
1
作者 唐瑛 《民族翻译》 2025年第3期20-27,92,共9页
长期以来学界对林语堂的研究重“美”轻“情”,并在不同程度上割裂了林氏的作家、编辑、译者等多元身份,因而缺乏对其翻译传播思想的探讨。事实上,他终其一生诠释了翻译与传播的施为性统一,其翻译传播观呈现出共情的显著特征。本文通过... 长期以来学界对林语堂的研究重“美”轻“情”,并在不同程度上割裂了林氏的作家、编辑、译者等多元身份,因而缺乏对其翻译传播思想的探讨。事实上,他终其一生诠释了翻译与传播的施为性统一,其翻译传播观呈现出共情的显著特征。本文通过对林语堂译话、译思、文论的全面阅读和梳理,考证了林语堂的共情翻译传播观并进而论述了其内涵和外延。翻译传播要素通过主客体身份的动态变化和情感互动,经由“共鸣—共建—共传—共享”构建共情翻译传播过程,实现“共情”与“美译”的辩证统一,具有主体性、交互性、流动性的特征。林语堂共情翻译传播观源自他对社会和生活的思考和洞悟、对中西文化的比较学习和批评接受,折射出他旨在通过情感共鸣、认知共享实现平等互鉴的中西文化交流的毕生追求,对推动中华文化走出去和中西文明互通共进具有重要参考与借鉴。 展开更多
关键词 林语堂 共情 翻译传播 考论
在线阅读 下载PDF
《荀子》百年译介研究
2
作者 王红超 《民族翻译》 2025年第3期46-54,93,共10页
《荀子》的译介活动始于十九世纪中叶,二十多位海外译者参与其中,有多种译文和四本译著问世。其译介历程可以划分为三个阶段:萌芽期从选译《性恶》篇开端,向西方介绍荀子的人性论;发展期以两个选译本为代表,而且选译《礼论》篇增多;繁... 《荀子》的译介活动始于十九世纪中叶,二十多位海外译者参与其中,有多种译文和四本译著问世。其译介历程可以划分为三个阶段:萌芽期从选译《性恶》篇开端,向西方介绍荀子的人性论;发展期以两个选译本为代表,而且选译《礼论》篇增多;繁荣期全译本的出现成为历史必然,从学术性译本到普及型复译本的相继问世,标志着《荀子》译介、研究向纵深拓展。比较不同时代《荀子》译介活动,探讨译文成形的社会背景因素及其历史价值,发现译介历程中承载的社会文化、学术思潮,以及汉学家主体因素的影响,用以考察传统典籍外译的海外传播境况。 展开更多
关键词 《荀子》 英译历程 译介背景与价值
在线阅读 下载PDF
汉文佛典《金刚般若波罗蜜经》域外传播的行动者网络模式 被引量:1
3
作者 李崇华 《民族翻译》 2024年第6期82-89,共8页
《金刚般若波罗蜜经》为《大正新修大藏经》中的般若部经典,是最早进入英语世界的汉语佛典之一,也是西方国家理解中国佛教文化与思想的先行者。自1864年首个英译本诞生以来,已传入英、美、加、澳等数十个国家和地区。当前对其研究多聚... 《金刚般若波罗蜜经》为《大正新修大藏经》中的般若部经典,是最早进入英语世界的汉语佛典之一,也是西方国家理解中国佛教文化与思想的先行者。自1864年首个英译本诞生以来,已传入英、美、加、澳等数十个国家和地区。当前对其研究多聚焦译本分析,对传播关注较少。本文以拉图尔和卡龙的行动者网络理论为框架,追踪《金刚经》跨越三个世纪的域外传播网络。研究发现,参与传播的行动者数量丰富,类型多元,非人类行动者的作用凸显,网络的延伸与扩宽显著增强传播效果。 展开更多
关键词 《金刚经》 英译 传播 行动者网络
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部