期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
林语堂共情翻译传播观考论
1
作者
唐瑛
《民族翻译》
2025年第3期20-27,92,共9页
长期以来学界对林语堂的研究重“美”轻“情”,并在不同程度上割裂了林氏的作家、编辑、译者等多元身份,因而缺乏对其翻译传播思想的探讨。事实上,他终其一生诠释了翻译与传播的施为性统一,其翻译传播观呈现出共情的显著特征。本文通过...
长期以来学界对林语堂的研究重“美”轻“情”,并在不同程度上割裂了林氏的作家、编辑、译者等多元身份,因而缺乏对其翻译传播思想的探讨。事实上,他终其一生诠释了翻译与传播的施为性统一,其翻译传播观呈现出共情的显著特征。本文通过对林语堂译话、译思、文论的全面阅读和梳理,考证了林语堂的共情翻译传播观并进而论述了其内涵和外延。翻译传播要素通过主客体身份的动态变化和情感互动,经由“共鸣—共建—共传—共享”构建共情翻译传播过程,实现“共情”与“美译”的辩证统一,具有主体性、交互性、流动性的特征。林语堂共情翻译传播观源自他对社会和生活的思考和洞悟、对中西文化的比较学习和批评接受,折射出他旨在通过情感共鸣、认知共享实现平等互鉴的中西文化交流的毕生追求,对推动中华文化走出去和中西文明互通共进具有重要参考与借鉴。
展开更多
关键词
林语堂
共情
翻译传播
考论
在线阅读
下载PDF
职称材料
《荀子》百年译介研究
2
作者
王红超
《民族翻译》
2025年第3期46-54,93,共10页
《荀子》的译介活动始于十九世纪中叶,二十多位海外译者参与其中,有多种译文和四本译著问世。其译介历程可以划分为三个阶段:萌芽期从选译《性恶》篇开端,向西方介绍荀子的人性论;发展期以两个选译本为代表,而且选译《礼论》篇增多;繁...
《荀子》的译介活动始于十九世纪中叶,二十多位海外译者参与其中,有多种译文和四本译著问世。其译介历程可以划分为三个阶段:萌芽期从选译《性恶》篇开端,向西方介绍荀子的人性论;发展期以两个选译本为代表,而且选译《礼论》篇增多;繁荣期全译本的出现成为历史必然,从学术性译本到普及型复译本的相继问世,标志着《荀子》译介、研究向纵深拓展。比较不同时代《荀子》译介活动,探讨译文成形的社会背景因素及其历史价值,发现译介历程中承载的社会文化、学术思潮,以及汉学家主体因素的影响,用以考察传统典籍外译的海外传播境况。
展开更多
关键词
《荀子》
英译历程
译介背景与价值
在线阅读
下载PDF
职称材料
汉文佛典《金刚般若波罗蜜经》域外传播的行动者网络模式
被引量:
1
3
作者
李崇华
《民族翻译》
2024年第6期82-89,共8页
《金刚般若波罗蜜经》为《大正新修大藏经》中的般若部经典,是最早进入英语世界的汉语佛典之一,也是西方国家理解中国佛教文化与思想的先行者。自1864年首个英译本诞生以来,已传入英、美、加、澳等数十个国家和地区。当前对其研究多聚...
《金刚般若波罗蜜经》为《大正新修大藏经》中的般若部经典,是最早进入英语世界的汉语佛典之一,也是西方国家理解中国佛教文化与思想的先行者。自1864年首个英译本诞生以来,已传入英、美、加、澳等数十个国家和地区。当前对其研究多聚焦译本分析,对传播关注较少。本文以拉图尔和卡龙的行动者网络理论为框架,追踪《金刚经》跨越三个世纪的域外传播网络。研究发现,参与传播的行动者数量丰富,类型多元,非人类行动者的作用凸显,网络的延伸与扩宽显著增强传播效果。
展开更多
关键词
《金刚经》
英译
传播
行动者网络
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
林语堂共情翻译传播观考论
1
作者
唐瑛
机构
长沙理工大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2025年第3期20-27,92,共9页
基金
湖南省社科成果规划项目“唐代湖湘山水诗共情翻译传播研究”(XSP25YBC555)
湖南省教育厅科学研究重点项目“湖湘山水游记英译的共情叙事重构研究”(24A0233)的阶段性研究成果。
文摘
长期以来学界对林语堂的研究重“美”轻“情”,并在不同程度上割裂了林氏的作家、编辑、译者等多元身份,因而缺乏对其翻译传播思想的探讨。事实上,他终其一生诠释了翻译与传播的施为性统一,其翻译传播观呈现出共情的显著特征。本文通过对林语堂译话、译思、文论的全面阅读和梳理,考证了林语堂的共情翻译传播观并进而论述了其内涵和外延。翻译传播要素通过主客体身份的动态变化和情感互动,经由“共鸣—共建—共传—共享”构建共情翻译传播过程,实现“共情”与“美译”的辩证统一,具有主体性、交互性、流动性的特征。林语堂共情翻译传播观源自他对社会和生活的思考和洞悟、对中西文化的比较学习和批评接受,折射出他旨在通过情感共鸣、认知共享实现平等互鉴的中西文化交流的毕生追求,对推动中华文化走出去和中西文明互通共进具有重要参考与借鉴。
关键词
林语堂
共情
翻译传播
考论
Keywords
Lin Yutang
empathy
translational communication
a literature review
分类号
H0599 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《荀子》百年译介研究
2
作者
王红超
机构
邯郸学院地方文化研究院
出处
《民族翻译》
2025年第3期46-54,93,共10页
基金
2025年邯郸市哲学社会科学规划课题“美国《荀子》译介与传播研究”(XW2025194)
2024年校级人文社科重点项目“美国《荀子》翻译与阐释研究”(XS2024002)的阶段性研究成果。
文摘
《荀子》的译介活动始于十九世纪中叶,二十多位海外译者参与其中,有多种译文和四本译著问世。其译介历程可以划分为三个阶段:萌芽期从选译《性恶》篇开端,向西方介绍荀子的人性论;发展期以两个选译本为代表,而且选译《礼论》篇增多;繁荣期全译本的出现成为历史必然,从学术性译本到普及型复译本的相继问世,标志着《荀子》译介、研究向纵深拓展。比较不同时代《荀子》译介活动,探讨译文成形的社会背景因素及其历史价值,发现译介历程中承载的社会文化、学术思潮,以及汉学家主体因素的影响,用以考察传统典籍外译的海外传播境况。
关键词
《荀子》
英译历程
译介背景与价值
Keywords
the Xunzi
the translation history
the translation background and value
分类号
H0599 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
汉文佛典《金刚般若波罗蜜经》域外传播的行动者网络模式
被引量:
1
3
作者
李崇华
机构
西安外国语大学研究生院
兰州城市学院外国语学院
出处
《民族翻译》
2024年第6期82-89,共8页
基金
国家社会科学基金西部项目“汉文佛典《金刚经》多模态复合数据库建设及翻译史研究”(24XYY025)的阶段性研究成果。
文摘
《金刚般若波罗蜜经》为《大正新修大藏经》中的般若部经典,是最早进入英语世界的汉语佛典之一,也是西方国家理解中国佛教文化与思想的先行者。自1864年首个英译本诞生以来,已传入英、美、加、澳等数十个国家和地区。当前对其研究多聚焦译本分析,对传播关注较少。本文以拉图尔和卡龙的行动者网络理论为框架,追踪《金刚经》跨越三个世纪的域外传播网络。研究发现,参与传播的行动者数量丰富,类型多元,非人类行动者的作用凸显,网络的延伸与扩宽显著增强传播效果。
关键词
《金刚经》
英译
传播
行动者网络
分类号
H0599 [语言文字—语言学]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
林语堂共情翻译传播观考论
唐瑛
《民族翻译》
2025
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
2
《荀子》百年译介研究
王红超
《民族翻译》
2025
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
3
汉文佛典《金刚般若波罗蜜经》域外传播的行动者网络模式
李崇华
《民族翻译》
2024
1
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部