期刊文献+
共找到173篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
论中国近代翻译中“欧化”的影响——评《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》
1
作者 邹命贵 《当代教育科学》 北大核心 2014年第9期I0001-I0001,共1页
随着经济全球化的到来,文化层面的交流与互动也更加频繁。“欧化”就是在这样的经济、文化背景下应运而生的。它指的是传统的汉语文化在受到西方语言(尤其是英语)的浸染后发生的一系列语言、语义、句式等方面的变化。透过翻译,欧化... 随着经济全球化的到来,文化层面的交流与互动也更加频繁。“欧化”就是在这样的经济、文化背景下应运而生的。它指的是传统的汉语文化在受到西方语言(尤其是英语)的浸染后发生的一系列语言、语义、句式等方面的变化。透过翻译,欧化汉语已经渗透到我们生活的方方面面。本书即是在此背景下对欧化翻译现象及过往的欧化研究成果进行了文献综述,并分析了导致翻译欧化的内因和外因。 展开更多
关键词 现代汉语 欧化 翻译 经济全球化 变迁 近代 中国 西方语言
在线阅读 下载PDF
理论、经验、实践:再论翻译理论--评《当代翻译理论(第二版修订本)》
2
作者 邓江雪 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第11期J0020-J0020,共1页
随着人类翻译活动的开展,人类对翻译的深入思考也随之进行。但由于人类早期的翻译活动一直是外事活动和战事的附带品,所以早期零星的翻译思考没有受到重视。人们对待翻译并不像对待哲学、文学、修辞一样,很早就形成体系性的认识。虽... 随着人类翻译活动的开展,人类对翻译的深入思考也随之进行。但由于人类早期的翻译活动一直是外事活动和战事的附带品,所以早期零星的翻译思考没有受到重视。人们对待翻译并不像对待哲学、文学、修辞一样,很早就形成体系性的认识。虽然在西方有过古罗马帝国对于古希腊文明的借鉴、中世纪宗教经典和科技翻译活动、文艺复兴时期对古典著作的翻译,以及其后欧洲各民族以翻译为媒介在文学、语言层面的相互借鉴,我国也有过长达近千年的佛经翻译活动. 展开更多
关键词 当代翻译理论 修订本 第一版 翻译活动 经验 实践 文艺复兴时期 古希腊文明
原文传递
非文学翻译的基本理论和职业化发展研究--评《非文学翻译》
3
作者 陈芳 《当代教育科学》 北大核心 2015年第23期I0014-I0014,共1页
目前非文学翻译涉及的领域较多,如文化、生活、社会、经济、政治等,在内容上具有复杂性和丰富性,在文本体裁上也具有多样性,如旅游指南、技术文本、科技论文、政府文件、科普读物、使用手册、商贸信函、新闻报道、广告、产品说明书... 目前非文学翻译涉及的领域较多,如文化、生活、社会、经济、政治等,在内容上具有复杂性和丰富性,在文本体裁上也具有多样性,如旅游指南、技术文本、科技论文、政府文件、科普读物、使用手册、商贸信函、新闻报道、广告、产品说明书、法律文书、告示等。受文本分类标准的影响,在类型上也存在显著差异性,部分文本还呈现多个文本功能。 展开更多
关键词 非文学翻译 职业化发展 文本功能 产品说明书 旅游指南 科技论文 政府文件 科普读物
在线阅读 下载PDF
书讯
4
《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第1期51-51,88,共2页
《应用翻译研究探索》傅敬民著外语教学与研究出版社2024年10月出版应用翻译及应用翻译研究与文学翻译及文学翻译研究相对应,是具有中国特色的翻译研究新兴领域。本书以“应用翻译”“应用翻译理论”和“应用翻译研究”作为相应自洽的概... 《应用翻译研究探索》傅敬民著外语教学与研究出版社2024年10月出版应用翻译及应用翻译研究与文学翻译及文学翻译研究相对应,是具有中国特色的翻译研究新兴领域。本书以“应用翻译”“应用翻译理论”和“应用翻译研究”作为相应自洽的概念,分析了应用翻译研究聚焦的四种范畴类型,并分章探讨了应用翻译研究史、应用翻译批评、翻译能力、翻译策略及翻译技术。书中还探讨了中国特色应用翻译研究的机遇与挑战,有助于推动该领域研究迈向新高度。 展开更多
关键词 应用翻译研究 翻译批评 翻译能力 应用翻译理论 范畴类型 外语教学与研究出版社 文学翻译研究 翻译策略
原文传递
《中国译学大辞典》(第二版)出版
5
《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第1期F0004-F0004,共1页
《中国译学大辞典》(第二版)是在第一版的基础上经大幅修订而成。本辞典对中国译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结,其主要特色有:收词科学:本辞典共收录译学术语近2,600条,涵盖... 《中国译学大辞典》(第二版)是在第一版的基础上经大幅修订而成。本辞典对中国译学在新时期兴起、创新、发展以及中外译学交流过程中取得的成果作了全面、系统的梳理和总结,其主要特色有:收词科学:本辞典共收录译学术语近2,600条,涵盖译学本体术语以及译学本体与诸多学科交叉产生的译学术语,充分体现出译学研究的跨学科特征。构架合理:本辞典条目分26大类,不同术语、不同类别之间相互参照,繁而不乱,比较客观地呈现出目前国内译学研究和译学学科建设的现状。 展开更多
关键词 多学科交叉 学科建设 译学 不同类别 本体术语 第二版
原文传递
《中国科技翻译》稿约(Ed-23-02)
6
《中国科技翻译》 2023年第1期F0003-F0003,共1页
《中国科技翻译》季刊,1988年8月创刊,国际译联(FIT)会员组织中国科学院科技翻译工作者协会会刊,1993年在FIT第13届世界大会.上获翻译期刊奖(The FIT Journal Prize for the best national journal of translation dur-ing 1990-1993)。... 《中国科技翻译》季刊,1988年8月创刊,国际译联(FIT)会员组织中国科学院科技翻译工作者协会会刊,1993年在FIT第13届世界大会.上获翻译期刊奖(The FIT Journal Prize for the best national journal of translation dur-ing 1990-1993)。1期刊宗旨理论研究与实践相结合,注重翻译职业的实践性,反映翻译工作者探索科技翻译理论,从事翻译研究与实践的新成果,提高译者的翻译水平,促进机器翻译研究,报道科技翻译教学与研究经验、辅导科技翻译自学。 展开更多
关键词 《中国科技翻译》 翻译工作者 科技翻译 翻译职业 中国科学院 翻译水平 会员组织 机器翻译研究
原文传递
我国翻译类学术期刊出版现状分析与展望 被引量:7
7
作者 覃江华 刘军平 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2014年第19期26-29,共4页
学术乃天下之公器,学术期刊乃公器之公器。翻译类学术期刊是译界专家学者交流翻译经验、分享研究成果、促进翻译教育和推动学科建设的重要平台。当前,我国翻译产业、翻译研究、翻译教育的迅猛发展,给翻译学期刊带来重大发展机遇。反... 学术乃天下之公器,学术期刊乃公器之公器。翻译类学术期刊是译界专家学者交流翻译经验、分享研究成果、促进翻译教育和推动学科建设的重要平台。当前,我国翻译产业、翻译研究、翻译教育的迅猛发展,给翻译学期刊带来重大发展机遇。反而言之,翻译学期刊的发展,也为翻译事业的繁荣和翻译学科建设作出了重要贡献。然而,这些期刊在迎来发展机遇的同时,在经营管理和出版发行方面也面临诸多问题与挑战。因此,有必要对其发展历史和现状进行一些梳理和分析,并结合国内外优秀学术期刊的办刊经验,提出一些有针对性的应对措施。 展开更多
关键词 学术期刊 翻译教育 出版现状 展望 学科建设 办刊经验 专家学者 研究成果
在线阅读 下载PDF
现代翻译与语言服务从业指南——《翻译项目管理》介评 被引量:2
8
作者 窦柯静 陶李春 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第1期56-58,8,共4页
翻译项目管理是语言服务的重要方面,做好团队建设、职责分工,发挥信息技术的优势,是翻译项目管理的关键所在。崔启亮新作《翻译项目管理》结合实战经验,通过理论探讨与个案分析,深入浅出地阐述了翻译项目管理的相关原则、概念及方法。... 翻译项目管理是语言服务的重要方面,做好团队建设、职责分工,发挥信息技术的优势,是翻译项目管理的关键所在。崔启亮新作《翻译项目管理》结合实战经验,通过理论探讨与个案分析,深入浅出地阐述了翻译项目管理的相关原则、概念及方法。该书理论结合实践,学界与业界兼顾,堪称现代翻译与语言服务从业指南。 展开更多
关键词 翻译项目管理 语言服务 信息技术
原文传递
科技翻译教材的新视野——奥洛汉的《科技翻译》评介 被引量:2
9
作者 黎斌 马欣 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第1期56-58,共3页
科技翻译在信息时代的翻译市场占很大比重,然而国内相关教材却稍显滞后。梅芙·奥洛汉(Maeve Olohan)所著的《科技翻译》(Scientific and Technical Translation)一书,从语类角度人手,以培养职业科技翻译人才为目标,介绍了科技翻译... 科技翻译在信息时代的翻译市场占很大比重,然而国内相关教材却稍显滞后。梅芙·奥洛汉(Maeve Olohan)所著的《科技翻译》(Scientific and Technical Translation)一书,从语类角度人手,以培养职业科技翻译人才为目标,介绍了科技翻译市场、翻译资源(术语、技术与工具)以及主要的科学与技术翻译文本,为科技翻译的教材编写和教学实践提供了新的视野。 展开更多
关键词 科技翻译 翻译资源 语类 梅芙·奥洛汉
原文传递
视听翻译的理论体系及话题拓展——《视听翻译:理论、方法与话题》评介 被引量:5
10
作者 林娜 席纪新 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第2期57-59,56,共4页
信息技术和新媒体的发展促进了翻译市场的变革,推动了视听翻译行业模式的创新和大众的参与,也拓展了视听翻译研究的广度和深度。本文介绍了Luis Pérez-Gonzlez的视听翻译理论专著,突出书中的特色和理论要点,结合国内视听翻译的... 信息技术和新媒体的发展促进了翻译市场的变革,推动了视听翻译行业模式的创新和大众的参与,也拓展了视听翻译研究的广度和深度。本文介绍了Luis Pérez-Gonzlez的视听翻译理论专著,突出书中的特色和理论要点,结合国内视听翻译的广阔市场,探究本书对视听翻译学科发展和社会文化研究的意义。 展开更多
关键词 视听翻译 多模态 多符号 介入 干预 Pérez-Gonzlez
原文传递
还原真实严复,探索变译之道——《严复变译思想考》评述 被引量:2
11
作者 张文鹤 文军 《外语与翻译》 2016年第4期89-91,共3页
自严复《天演论》正式出版以来,“信达雅”备受关注,甚至被视为衡量译作优劣的金科玉律,但百年来对其的辨难和问难声亦不绝于耳。而被奉为“译圣”的严复却迟迟没成为个案研究的对象。
关键词 严复 变译 还原 《天演论》 “信达雅” 译作
在线阅读 下载PDF
口译史研究的新主题与新方法——《口译史新洞察》介评 被引量:2
12
作者 覃江华 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期80-84,共5页
《口译史新洞察》考察了公元9世纪至今亚洲、欧美等地区的口译现象、事件与人物,如通过圆仁大师《巡礼行记》考察东亚交通中的新罗译语,通过历史档案和信件揭示地理大发现和殖民时期的口译活动及规范,通过中世纪宗教裁判所管窥早期法庭... 《口译史新洞察》考察了公元9世纪至今亚洲、欧美等地区的口译现象、事件与人物,如通过圆仁大师《巡礼行记》考察东亚交通中的新罗译语,通过历史档案和信件揭示地理大发现和殖民时期的口译活动及规范,通过中世纪宗教裁判所管窥早期法庭口译形式,通过历史图片展示苏联和联合国早期同传设备与工作方式,通过美国国务院学生口译团分析大国崛起过程中的语言战略需求及对策,通过"二战"期间及战后台湾籍日军译员和日本译员的遭遇探讨极端环境下翻译人员的生存困境、身份认同等,探索了社会学、人类学、文学等途径的跨学科口译史研究方法。 展开更多
关键词 口译史 翻译史研究 口译社会学 人类学途径 文学途径
原文传递
《重绘惯习概念在翻译研究中的位置》评介 被引量:3
13
作者 汪宝荣 《天津外国语大学学报》 2017年第1期75-79,共5页
翻译社会学又称社会翻译学,在西方兴起至今只有20余年,但发展异常迅猛,成果颇为丰硕。在当前翻译社会学倚重的三种社会学理论中,法国社会学家布迪厄(P.Bourdieu)的场域理论(field theory)获得了最广泛的应用(Buzelin,2013:... 翻译社会学又称社会翻译学,在西方兴起至今只有20余年,但发展异常迅猛,成果颇为丰硕。在当前翻译社会学倚重的三种社会学理论中,法国社会学家布迪厄(P.Bourdieu)的场域理论(field theory)获得了最广泛的应用(Buzelin,2013:187)。场域理论有三个核心概念,即场域、资本、惯习(habitus)。habitus原为拉丁词,19世纪晚期被吸收到英语词库中。 展开更多
关键词 翻译研究 概念 惯习 翻译社会学 评介 场域理论 19世纪晚期 社会学理论
在线阅读 下载PDF
译者主体意识培养与理论教学指津——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》 被引量:2
14
作者 周朝伟 《外语与翻译》 2017年第1期94-96,共3页
自2007年国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位以来,截至2016年9月,仅中国大陆就有206所高校获批MTI硕士学位授予权。从数量上来看,我国翻译专业硕士教学已经全面铺开,然而从学生培养与教学理念凝练来看,
关键词 理论教学 译者主体性 话语分析 意识培养 国务院学位委员会 社会 翻译专业 2007年
在线阅读 下载PDF
一部全面思考翻译核心话题的力作——苏珊·巴斯内特著《翻译思考录》评介 被引量:2
15
作者 焦鹏帅 《外语与翻译》 2015年第2期88-92,共5页
自从1972年詹姆斯·霍姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上提交了名为“翻译研究之名与实”(The Name and Nature of Transla—tionS tudies)的论文,首提建立翻译研究这个学科以来,截至2012年翻译研究已整整走过了4... 自从1972年詹姆斯·霍姆斯在哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上提交了名为“翻译研究之名与实”(The Name and Nature of Transla—tionS tudies)的论文,首提建立翻译研究这个学科以来,截至2012年翻译研究已整整走过了40个年头,各路学者纷纷从自己的学术兴趣人手对翻译展开深入广泛研究,各种翻译理论层出不穷,将翻译研究带入一个前所未有的境界。 展开更多
关键词 《翻译思考录》 翻译研究 评介 苏珊 力作 话题 哥本哈根 翻译理论
在线阅读 下载PDF
认知语言学模式下的翻译实例分析——评《认知视阈下的语言与翻译研究》 被引量:1
16
作者 张媛 《语文建设》 北大核心 2017年第2期F0003-F0003,共1页
认知语言学作为语言学的分支学科之一,其理论背景是认知和体验哲学,涉及语言学、心理学、系统学等众多学科知识,综合性和专业性较强。侯敏的《认知视阈下的语言与翻译研究》(中国社会科学出版社2012年出版)一书内容丰富、逻辑清晰、... 认知语言学作为语言学的分支学科之一,其理论背景是认知和体验哲学,涉及语言学、心理学、系统学等众多学科知识,综合性和专业性较强。侯敏的《认知视阈下的语言与翻译研究》(中国社会科学出版社2012年出版)一书内容丰富、逻辑清晰、论述有力、结论创新,系统探究了认知与翻译的关系,从哲学角度对认知语言翻译进行科学解析,是一本具有专业性、创新性、学术性的专著。 展开更多
关键词 认知语言学 语言学模式 翻译研究 中国社会科学出版社 视阈 实例 分支学科 体验哲学
在线阅读 下载PDF
透视西方视听翻译研究的一扇窗户——《视听翻译:理论、方法及研究问题》评介 被引量:2
17
作者 张娟 《外国语文研究》 2017年第1期107-111,共5页
《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视听翻译研究的专著。著者Luis Pérez-González是一位长期活跃于视听翻译研究领域的知名学者。该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展... 《视听翻译:理论、方法及研究问题》是一部至今为止为数不多的关于视听翻译研究的专著。著者Luis Pérez-González是一位长期活跃于视听翻译研究领域的知名学者。该书几乎含盖了视听翻译这一领域的方方面面,如历史演变、发展现状、未来发展趋势、研究方法及理论、人才培养,等等,为读者提供了比以往任何视听翻译研究著作更为详尽、具体的指导,更加丰富的资源。该著作具有较好的理论学术价值和实践指导意义。 展开更多
关键词 视听翻译 理论 方法 研究问题
在线阅读 下载PDF
集30年应用翻译研究之大成——《应用翻译研究——〈上海翻译〉30年论文集萃》介评 被引量:1
18
作者 方梦之 《外语与翻译》 2015年第3期88-92,共5页
《应用翻译研究——〈上海翻译〉20年论文集萃》是从30年间(1986-2015)《上海(科技)翻译》所发2300余篇论文(不计会讯、书讯、编者按等)中精选百篇而成1,为纪念创刊30周年而出版。《上海科技翻译》(2005年改名为《上海翻译》,下... 《应用翻译研究——〈上海翻译〉20年论文集萃》是从30年间(1986-2015)《上海(科技)翻译》所发2300余篇论文(不计会讯、书讯、编者按等)中精选百篇而成1,为纪念创刊30周年而出版。《上海科技翻译》(2005年改名为《上海翻译》,下用此名)诞生于改革开放之初,成长于学术繁荣之时。 展开更多
关键词 应用翻译 译学研究 科技翻译 翻译理论 语言学理论 商务翻译 翻译专业 旅游翻译 文本类型 新闻翻译
在线阅读 下载PDF
《翻译与语言教育:教学法探索》评介 被引量:1
19
作者 潘峰 《外语与翻译》 2015年第3期93-96,共4页
1.引言《翻译与语言教育:教学法探索》(Translation and Language Education:Pedagogic Approaches Explored)一书由知名翻译学者Sara Laviosa所著,Routledge出版社于2014年出版,系由翻译研究顶尖学者Theo Hermans主编的Translation... 1.引言《翻译与语言教育:教学法探索》(Translation and Language Education:Pedagogic Approaches Explored)一书由知名翻译学者Sara Laviosa所著,Routledge出版社于2014年出版,系由翻译研究顶尖学者Theo Hermans主编的Translation Theories Explored系列丛书的最新一本。 展开更多
关键词 语言教育 翻译学者 顶尖学者 语言教学 教学翻译 文化翻译 翻译法 学习过程 外语教学 一本
在线阅读 下载PDF
从语用能力到翻译能力的建构——《语用与翻译》评述 被引量:1
20
作者 陈伟 《外语与翻译》 2015年第2期93-96,共4页
1.引言 以“意义”这个哲学的中心质素为切人点,语用学与翻译学必定有着一个相遇与碰撞,从而激发两门学科交叉研究的可行性与必要性。语用学关注的语言现象并非是抽象的语言系统本身,而是在特定交际情景中的特定话语。这些特定话... 1.引言 以“意义”这个哲学的中心质素为切人点,语用学与翻译学必定有着一个相遇与碰撞,从而激发两门学科交叉研究的可行性与必要性。语用学关注的语言现象并非是抽象的语言系统本身,而是在特定交际情景中的特定话语。这些特定话语并非表达静态意义的语言成分和符号单位,非停留在语音、词汇、语法等语言知识层面上的语法能力所能识解,需要交际者通过一系列心理推断才能加以判断。 展开更多
关键词 翻译能力 语用能力 学科交叉研究 语言系统 “意义” 语法能力 语言现象 交际情景
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部