期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国家翻译实践史上的“进译”现象研究 被引量:10
1
作者 夏登山 《英语研究》 2022年第1期43-54,共12页
在多民族、大统一的历史时期,服务于民族治理和文化统治的国家翻译实践往往盛行。翻译学界对中国翻译史上出现的“重译”和“奉诏译”已有较为深入的考察,而始于辽代的“进译”现象尚未得到关注。对二十五史的系统考证表明,进译是译者... 在多民族、大统一的历史时期,服务于民族治理和文化统治的国家翻译实践往往盛行。翻译学界对中国翻译史上出现的“重译”和“奉诏译”已有较为深入的考察,而始于辽代的“进译”现象尚未得到关注。对二十五史的系统考证表明,进译是译者将其译本进献给帝王而得到认可的国家翻译实践形式,可分为奉诏进译和自发进译两类。尽管史料中的进译记载不多,但能够说明皇权时代国家翻译意识和尚译精神的萌芽,昭示在多元文化系统中翻译渐趋中心地位,并开始系统、深度地参与朝政治理、主流意识形态建构、文化繁荣发展和多民族大融合等。对进译的研究有助于理解少数民族主政时期的国家翻译行为,对重新认识中国古代翻译史全貌具有重要启发。 展开更多
关键词 “进译” “诏译” 二十五史 国家翻译实践史
在线阅读 下载PDF
着力建构翻译史研究方法论体系——评黄焰结《翻译史研究方法》 被引量:1
2
作者 侯杰 张怡雯 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期110-112,共3页
自20世纪80年初至90年代,西方史学与社会学领域发生了众所周知的“文化转向”,翻译研究也不例外。西方翻译学之“显学”地位确立与翻译研究的“文化转向”密不可分,正是90年代翻译文化学派的兴起,使翻译研究摆脱了在语言学及文学研究中... 自20世纪80年初至90年代,西方史学与社会学领域发生了众所周知的“文化转向”,翻译研究也不例外。西方翻译学之“显学”地位确立与翻译研究的“文化转向”密不可分,正是90年代翻译文化学派的兴起,使翻译研究摆脱了在语言学及文学研究中的边缘地位。翻译文化研究重视翻译与历史、文化和传统之间的关系,翻译史研究日益成为翻译学研究之大宗。 展开更多
关键词 翻译史研究 翻译学研究 方法论体系 西方翻译学 翻译文化学派 社会学领域 边缘地位 西方史学
在线阅读 下载PDF
历史回眸:用文字聚焦——读《中国科学翻译史》 被引量:1
3
作者 徐建辉 《中国科技翻译》 2000年第1期61-61,,15,,共2页
打开一部饱蘸油墨浓郁芳香的《中国科学翻译史》(以下称《译史》),漫步在上下两千年的历史长廊之中,领略先人对中外交流和科学翻译的历史贡献,笔者深深地为这部史书带给人的博大和精深而感叹不已。这部系统论述中国科学翻译历史的学术... 打开一部饱蘸油墨浓郁芳香的《中国科学翻译史》(以下称《译史》),漫步在上下两千年的历史长廊之中,领略先人对中外交流和科学翻译的历史贡献,笔者深深地为这部史书带给人的博大和精深而感叹不已。这部系统论述中国科学翻译历史的学术性专著包括总论、汉至明初的科学翻译?.. 展开更多
关键词 中国科学翻译史 历史 翻译
在线阅读 下载PDF
翻译学科建设和翻译理论教学的新维度——评《西方翻译史学研究》 被引量:1
4
作者 修文乔 《领导科学》 北大核心 2022年第4期154-154,共1页
翻译理论研究是翻译学科建设的重要基石,将翻译史学研究的最新成果应用于翻译理论研究和翻译理论教学,无疑会增加翻译学科的历史维度,拓展翻译理论教学的深度。谭载喜深耕翻译史和翻译理论研究近40年,其多部专著成为翻译研究领域的奠基... 翻译理论研究是翻译学科建设的重要基石,将翻译史学研究的最新成果应用于翻译理论研究和翻译理论教学,无疑会增加翻译学科的历史维度,拓展翻译理论教学的深度。谭载喜深耕翻译史和翻译理论研究近40年,其多部专著成为翻译研究领域的奠基之作,《西方翻译史学研究》(外语教学与研究出版社2021年版)是他在翻译史学研究方面的最新成果。 展开更多
关键词 翻译理论研究 西方翻译史 翻译理论教学 翻译学科建设 谭载喜 外语教学与研究出版社 奠基之作 翻译研究领域
在线阅读 下载PDF
玛译师格卫罗追生平及其对藏传因明的贡献
5
作者 贡保扎西 《西藏大学学报(藏文版)》 2018年第2期56-67,共12页
关键词 MA Lotsawa Gewo Lodrui translated WORKS TEACHING DEEDS
在线阅读 下载PDF
西方文学译介对近现代中国社会媒介的影响——基于《近现代中国翻译思想史》传播与发展
6
作者 吴春雪 《新闻爱好者》 CSSCI 北大核心 2021年第7期I0009-I0010,共2页
清末时期,国家面临前所未有的生存危机,有识之士放眼全球,寻求救亡图存之道。西学东渐、洋为中用渐盛,引发了翻译热潮。西方文学译介是其重要一支。清末至民国初年,大量西方文学被翻译成汉语。现代社会时期,西方文学译介更为迅猛,翻译... 清末时期,国家面临前所未有的生存危机,有识之士放眼全球,寻求救亡图存之道。西学东渐、洋为中用渐盛,引发了翻译热潮。西方文学译介是其重要一支。清末至民国初年,大量西方文学被翻译成汉语。现代社会时期,西方文学译介更为迅猛,翻译量较清末翻了一番。西方文学译介影响巨大。所以,清末至现代这段时期的文学译介成为翻译史研究的重点。当然,文学译介传播的内容不只是作家创作内涵、文学观念和形式体制,还有传播方式和语言模式。 展开更多
关键词 文学译介 语言模式 清末至民国初年 生存危机 西学东渐 洋为中用 放眼全球 翻译史研究
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部