译者认知努力作为驱动翻译行为的内在心智动力,是揭示译者认知“黑匣子”运作机制的重要参照。近年来,随着键盘记录和眼动追踪等研究方法的广泛应用,该领域研究发展迅速,但也呈现出方法各异、视角分散的特点,亟需系统梳理。本文基于Cite...译者认知努力作为驱动翻译行为的内在心智动力,是揭示译者认知“黑匣子”运作机制的重要参照。近年来,随着键盘记录和眼动追踪等研究方法的广泛应用,该领域研究发展迅速,但也呈现出方法各异、视角分散的特点,亟需系统梳理。本文基于Cite Space软件,对2004至2024年间Web of Science数据库中收录的译者认知努力相关文献进行可视化分析,从发文情况、文献影响力与研究热点三个维度展开综述。研究发现:该领域发文量总体呈上升态势,中国地区贡献尤为突出;高影响力文献集中于理论构建与方法创新;研究热点从早期以眼动为主的笔译认知努力研究,逐步扩展至口译认知负荷测量、译后编辑任务难度、计算机辅助口译及多模态加工等多个方向。本文进一步提出未来研究应关注技术融合、多模态数据交叉互证及跨学科理论整合,以推动译者认知努力研究的纵深发展。展开更多
本文对美国联邦政府“Department of Justice”(DOJ)现行汉译名“司法部”的恰当性提出质疑。通过研究发现,其概念内涵与我国同名机构存在显著差异,二者在职权范围上重合度极低,现行译名容易导致认知混淆。为寻求更精准的译名,本文运用...本文对美国联邦政府“Department of Justice”(DOJ)现行汉译名“司法部”的恰当性提出质疑。通过研究发现,其概念内涵与我国同名机构存在显著差异,二者在职权范围上重合度极低,现行译名容易导致认知混淆。为寻求更精准的译名,本文运用概念史研究方法进行系统辨析。在历时维度上,追溯其自1789年设立以来的历史演变,明确其核心内涵;在共时维度上,通过比较日本“法务省”与韩国“法务部”的机构性质与职能,发现它们与美国DOJ高度对应,均为涵盖检察、侦查等职能的综合性行政机构,这为译名选择提供了重要参照。如果语符所指概念内涵重合度高,概念所指语符有一个被普遍接受的译名,则该译名较为准确。基于以上分析,本文认为DOJ应译为“法务部”,更能准确反映该机构的实质内涵与职权范围。本研究不仅为特定术语正名,也为处理类似政治法律术语的翻译提供了基于概念史分析的方法论示例。展开更多
文摘译者认知努力作为驱动翻译行为的内在心智动力,是揭示译者认知“黑匣子”运作机制的重要参照。近年来,随着键盘记录和眼动追踪等研究方法的广泛应用,该领域研究发展迅速,但也呈现出方法各异、视角分散的特点,亟需系统梳理。本文基于Cite Space软件,对2004至2024年间Web of Science数据库中收录的译者认知努力相关文献进行可视化分析,从发文情况、文献影响力与研究热点三个维度展开综述。研究发现:该领域发文量总体呈上升态势,中国地区贡献尤为突出;高影响力文献集中于理论构建与方法创新;研究热点从早期以眼动为主的笔译认知努力研究,逐步扩展至口译认知负荷测量、译后编辑任务难度、计算机辅助口译及多模态加工等多个方向。本文进一步提出未来研究应关注技术融合、多模态数据交叉互证及跨学科理论整合,以推动译者认知努力研究的纵深发展。
文摘本文对美国联邦政府“Department of Justice”(DOJ)现行汉译名“司法部”的恰当性提出质疑。通过研究发现,其概念内涵与我国同名机构存在显著差异,二者在职权范围上重合度极低,现行译名容易导致认知混淆。为寻求更精准的译名,本文运用概念史研究方法进行系统辨析。在历时维度上,追溯其自1789年设立以来的历史演变,明确其核心内涵;在共时维度上,通过比较日本“法务省”与韩国“法务部”的机构性质与职能,发现它们与美国DOJ高度对应,均为涵盖检察、侦查等职能的综合性行政机构,这为译名选择提供了重要参照。如果语符所指概念内涵重合度高,概念所指语符有一个被普遍接受的译名,则该译名较为准确。基于以上分析,本文认为DOJ应译为“法务部”,更能准确反映该机构的实质内涵与职权范围。本研究不仅为特定术语正名,也为处理类似政治法律术语的翻译提供了基于概念史分析的方法论示例。