期刊文献+
共找到45,138篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国译论通史:重难点发掘与书写范式革新
1
作者 黄忠廉 张旭 +1 位作者 蓝红军 朱健平 《外国语文》 北大核心 2026年第1期15-29,共15页
《外国语文》2025年3期刊发了《硬核与疑难:中国译论发展探索之要》一文,本文在其基础上补论中国译论通观之重与难,并探索译论通史书写新范式。黄忠廉认为译论通观重点在于“三建机制”与史料整合,难点涉及史论平衡与深度描述。他强调... 《外国语文》2025年3期刊发了《硬核与疑难:中国译论发展探索之要》一文,本文在其基础上补论中国译论通观之重与难,并探索译论通史书写新范式。黄忠廉认为译论通观重点在于“三建机制”与史料整合,难点涉及史论平衡与深度描述。他强调以重点为导向突破难点,通过“分析性叙事”实现译论史重构,推动中国译学自主知识体系构建,服务话语建设。张旭认为重点包括文献整理考证、主题演变与社会文化互动、学术特质与理论价值提炼;难点涉及文献散佚甄别、分期分类界定、理论体系重构与学术定位、跨文化比较与现代转化等,并提出数字化建设等解决路径与展望。蓝红军提出厘清中国译论发展史的起点和历史分期是关键问题,而历史性的研究是为了观照未来的发展,将建立具有中国气派的翻译理论体系作为目标。翻译理论史书写不是讲述我们过去有过什么翻译理论,而是回答我们为何需要以这样的方式去理解过去的翻译理论,以便明确我们该怎样打开新的思想空间,怎样构建未来的理论世界。朱健平主张以马克思主义唯物史观为指导,推动中国译论史研究的范式革新。研究应超越史料整理,通过“基建、复建、创建”机制,将译论发展置于社会历史条件中考察,突出翻译作为“物质性跨文化观念再生产”的本质,旨在构建主体性、系统性、时代性的译论史叙述,推动中国译论从地方性知识向具有普遍意义的理论贡献升华,实现学术自觉与文化自信。 展开更多
关键词 中国译论史 文献考据 现代转化 历史分期 未来发展 唯物史观 范式革新
在线阅读 下载PDF
“翻译事业”话语生成与当代转化
2
作者 高玉霞 任东升 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2026年第2期75-84,共10页
将“事业”与“翻译”相连,是言说中国翻译思想史、理论史和实践史的重要表述方式之一。本文借助概念史研究方法,考察中国翻译史书写的高频话语“翻译事业”之生成路径和内涵演进,探讨相关话语言说中的翻译思想及其当代转化。翻译事业... 将“事业”与“翻译”相连,是言说中国翻译思想史、理论史和实践史的重要表述方式之一。本文借助概念史研究方法,考察中国翻译史书写的高频话语“翻译事业”之生成路径和内涵演进,探讨相关话语言说中的翻译思想及其当代转化。翻译事业观萌发于古代佛经翻译之“译业”表述;近现代时期学者突破佛经翻译之局限,开始将其用于描述佛经之外的规模性翻译活动;经历百年发展演进,“翻译事业”获得多元内涵指向。当代学者基于翻译与国家的关系,形成国家翻译事业新认知,并将其上升为新的译学概念“国家翻译实践”。由此说明,“翻译事业”言说乃当代“国家翻译实践”理论的话语源头之一,国家翻译实践论是一个内生演化的翻译理论体系。 展开更多
关键词 翻译事业 话语生成 当代转化 国家翻译实践
在线阅读 下载PDF
译者认知努力研究的进展与趋势——基于CiteSpace的可视化分析
3
作者 王家义 张钲宇 李德凤 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期45-51,共7页
译者认知努力作为驱动翻译行为的内在心智动力,是揭示译者认知“黑匣子”运作机制的重要参照。近年来,随着键盘记录和眼动追踪等研究方法的广泛应用,该领域研究发展迅速,但也呈现出方法各异、视角分散的特点,亟需系统梳理。本文基于Cite... 译者认知努力作为驱动翻译行为的内在心智动力,是揭示译者认知“黑匣子”运作机制的重要参照。近年来,随着键盘记录和眼动追踪等研究方法的广泛应用,该领域研究发展迅速,但也呈现出方法各异、视角分散的特点,亟需系统梳理。本文基于Cite Space软件,对2004至2024年间Web of Science数据库中收录的译者认知努力相关文献进行可视化分析,从发文情况、文献影响力与研究热点三个维度展开综述。研究发现:该领域发文量总体呈上升态势,中国地区贡献尤为突出;高影响力文献集中于理论构建与方法创新;研究热点从早期以眼动为主的笔译认知努力研究,逐步扩展至口译认知负荷测量、译后编辑任务难度、计算机辅助口译及多模态加工等多个方向。本文进一步提出未来研究应关注技术融合、多模态数据交叉互证及跨学科理论整合,以推动译者认知努力研究的纵深发展。 展开更多
关键词 译者认知努力 CiteSpace可视化分析 翻译过程研究 跨学科
原文传递
人机共生视域下的人智协同翻译模式构建
4
作者 王均松 张政 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期13-19,F0003,共8页
伴随着生成式人工智能技术的迅猛发展,语言服务行业正迈入人智协同的新时代。本文基于“人机共生”理念,构建了由协同译前编辑、协同译中翻译、协同译后修订三个模块构成的“人智协同翻译模式”。文章结合Deep Seek翻译案例,系统分析了... 伴随着生成式人工智能技术的迅猛发展,语言服务行业正迈入人智协同的新时代。本文基于“人机共生”理念,构建了由协同译前编辑、协同译中翻译、协同译后修订三个模块构成的“人智协同翻译模式”。文章结合Deep Seek翻译案例,系统分析了该模式的底层逻辑、运作流程与交互机制,并从教学、实践与管理三个层面提出了应对策略与建议,旨在推进高效、智能、共生的翻译生态构建。 展开更多
关键词 人机共生 人智协同翻译 生成式人工智能 DeepSeek
原文传递
认知负荷和翻译焦虑对译者行为机制的影响研究
5
作者 王湘玲 周祥艳 陈广姣 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2026年第1期33-47,共15页
译者行为研究重视对“翻译外”因素的研究,这体现了其以人为本的理念。在诸多“翻译外”因素中,译者心理因素与译者行为紧密相关。本文聚焦翻译焦虑这一心理因素,采用主观评估的方式测量复杂任务与简单任务所引发的认知负荷差异,并分阶... 译者行为研究重视对“翻译外”因素的研究,这体现了其以人为本的理念。在诸多“翻译外”因素中,译者心理因素与译者行为紧密相关。本文聚焦翻译焦虑这一心理因素,采用主观评估的方式测量复杂任务与简单任务所引发的认知负荷差异,并分阶段(即准备、转换和修订阶段)考察其对不同焦虑水平的学生译者认知资源分配行为与译文质量的影响。研究发现,相较于简单任务,复杂任务在高、低焦虑组中均引发了更高的认知负荷。此外,认知负荷与翻译焦虑均显著影响译者的认知资源分配行为,且这种影响因翻译阶段而异;认知资源分配行为与译文质量的关系也因认知负荷和翻译阶段而异。本文凸显了分阶段考察译者行为以及译者行为与译文质量之间关系的必要性,以期为深化翻译过程研究及译者行为研究提供一些启示。 展开更多
关键词 译者行为 认知负荷 翻译焦虑 认知资源分配 译文质量 翻译阶段
在线阅读 下载PDF
应用翻译研究的本体和外围
6
作者 方梦之 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2026年第1期1-10,66,共11页
应用翻译研究有本体研究和外围研究之分。20多年来,译界致力于本体研究,着力构建应用翻译的内部体系。虽然外围研究也有所涉及,但缺乏系统的学理探讨。对此,在简要介绍应用翻译研究本体的普遍理论和专门理论的基础上,本文将进一步探讨... 应用翻译研究有本体研究和外围研究之分。20多年来,译界致力于本体研究,着力构建应用翻译的内部体系。虽然外围研究也有所涉及,但缺乏系统的学理探讨。对此,在简要介绍应用翻译研究本体的普遍理论和专门理论的基础上,本文将进一步探讨应用翻译的外围研究,即外部体系研究,包括应用翻译史、应用翻译批评、应用翻译教学和语言服务4个子项,并阐明本体研究和外围研究之间的关系。 展开更多
关键词 应用翻译研究 普遍理论 专门理论 本体研究 外围研究
在线阅读 下载PDF
立格与传意:公案话本英译的法律叙事研究
7
作者 赵军峰 卞赛赛 《西安外国语大学学报》 北大核心 2026年第1期73-79,共7页
话本集“三言”“二拍”并称我国传统白话小说的巅峰代表,其域外旅行始于18世纪30年代。对古时司法故事深度书写的话本是兼具法律性与文学性的公案话本。本研究以“三言”之一《喻世明言》的一则公案话本英译为例,将法律性与文学性的文... 话本集“三言”“二拍”并称我国传统白话小说的巅峰代表,其域外旅行始于18世纪30年代。对古时司法故事深度书写的话本是兼具法律性与文学性的公案话本。本研究以“三言”之一《喻世明言》的一则公案话本英译为例,将法律性与文学性的文本表征分别与叙事学的故事与话语层面对应,考察译者明时法律知识阐释的规范与传真,公案叙事结构的再现与传意。研究发现,译者法律知识阐释各异、存疑,格义众多;译者多归化西方叙事结构以操控、重构公案叙事。本文为探赜公案话本英译做一初试,以期为研究话本小说域外法律知识建构和叙事意味传播提供路径借鉴。 展开更多
关键词 公案话本英译 法律知识 话本叙事 立格 传意
原文传递
翻译应然世界的伦理困境与实然世界的价值冲突
8
作者 胡作友 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2026年第2期51-61,97,共12页
我国翻译研究对实用主义的重视模糊了应然世界和实然世界的界限,但前者是规范性研究,后者是描写性研究,二者存在明确的分野。应然世界为翻译设立规范和标准,但忽略了伦理的规约作用;实然世界为翻译实践提供合理解释,却缺乏价值的调节作... 我国翻译研究对实用主义的重视模糊了应然世界和实然世界的界限,但前者是规范性研究,后者是描写性研究,二者存在明确的分野。应然世界为翻译设立规范和标准,但忽略了伦理的规约作用;实然世界为翻译实践提供合理解释,却缺乏价值的调节作用,因此,前者需要伦理介入,后者需要价值回归。应然世界应将关注重心从译者伦理扩大到翻译伦理,力求规范性与伦理性并存;实然世界尊重科学,但主体意识难以避免,应该既遵循伦理又落实价值。翻译研究应在回应未来翻译实践的研究中迎接伦理介入,在总结以往翻译实践的研究中落实价值回归,在回应学科建设的研究中实现应然世界和实然世界的价值统一。 展开更多
关键词 翻译研究 应然世界 实然世界 伦理 价值
在线阅读 下载PDF
翻译学构建中的知识生产
9
作者 胡作友 窦金昌 《外国语文》 北大核心 2026年第2期144-154,共11页
翻译学的构建是知识生产与学科发展的动态过程。作为跨文化知识传播的核心媒介,翻译不仅促进语言转换与知识生产,还通过理论与实践互动推动学科体系化。知识翻译学将知识视为翻译的本质内容,强调其贯穿翻译全过程,推动学科范式革新。翻... 翻译学的构建是知识生产与学科发展的动态过程。作为跨文化知识传播的核心媒介,翻译不仅促进语言转换与知识生产,还通过理论与实践互动推动学科体系化。知识翻译学将知识视为翻译的本质内容,强调其贯穿翻译全过程,推动学科范式革新。翻译学的知识属性体现为发展性与动态性,要求学科持续回应全球化与技术变革。本体译学聚焦翻译本质的元思考,通过文化转向等研究深化理论体系;关系译学则借助跨学科融合拓展研究边界。二者是辩证统一的关系,本体译学提供学科根基,关系译学通过多学科视角反哺理论创新。知识生产机制推动了翻译学理论的深化,为应对社会的文化挑战提供了方法论支撑,彰显了翻译学在知识全球化时代的学科活力与实践价值。 展开更多
关键词 翻译学 本体译学 关系译学 知识翻译学 知识生产
在线阅读 下载PDF
基于语料库的译者修改行为研究--以王际真英译《红楼梦》自我修改句法特征为例
10
作者 赵秋荣 肖燕 《外国语文》 北大核心 2026年第2期131-143,共13页
本文自建王际真1929年初译和1958年修改的《红楼梦》译本及原著的汉英平行语料库,借助TAASSC句法分析工具,基于短语复杂度、子句复杂度、句法精密度,提取了353个句法指标,考察王际真修改的语言特征,分析译者修改行为并探讨社会修改动因... 本文自建王际真1929年初译和1958年修改的《红楼梦》译本及原著的汉英平行语料库,借助TAASSC句法分析工具,基于短语复杂度、子句复杂度、句法精密度,提取了353个句法指标,考察王际真修改的语言特征,分析译者修改行为并探讨社会修改动因。研究发现:在文本层面,两译本间有15个句法特征具显著差异,其中修改本关系从句减少,呈规范化趋势;副词修饰语增多,呈明晰化趋势;搭配重复率降低,呈繁化趋势。在行为层面,译者呈现社会性务实、语言性求真、求真兼顾务实的译者修改行为。在社会层面,译者身份、翻译思想以及社会需求变化促使译者在修改本中协调语言性求真与社会性务实,促进了中国古典小说及中国文化的海外传播。 展开更多
关键词 王际真 《红楼梦》 自我修改 译者行为 句法特征
在线阅读 下载PDF
翻译共性视角下王际真英译《红楼梦》自我修改研究
11
作者 赵秋荣 肖燕 《山东外语教学》 北大核心 2026年第2期118-126,共9页
本文基于王际真1929年初译和1958年自我修改本《红楼梦》的汉英平行语料库,考察王际真英译《红楼梦》自我修改语言特征及其动因。研究发现:自我修改本可省略的补语连词减少,体现出规范化趋势;缩合比例增加,体现出简化趋势;连接副词增多... 本文基于王际真1929年初译和1958年自我修改本《红楼梦》的汉英平行语料库,考察王际真英译《红楼梦》自我修改语言特征及其动因。研究发现:自我修改本可省略的补语连词减少,体现出规范化趋势;缩合比例增加,体现出简化趋势;连接副词增多,体现出明晰化趋势。自我修改本的规范化不仅从理论层面论证了自我修改能够修正翻译腔,其简化和明晰化更能够提高翻译质量、加强文学内涵的有效传递。本文认为,王际真英译《红楼梦》的自我修改在一定程度上归因于译者身份转变以及译者思想和社会需求的变化。以上发现能够深化对翻译自我修改现象的理解,为中国经典文学对外译介作出贡献。 展开更多
关键词 王际真 《红楼梦》 语料库 自我修改 翻译共性
在线阅读 下载PDF
体认翻译学视域下的译者主体性
12
作者 林克勤 《外国语文》 北大核心 2026年第1期156-167,共12页
翻译学理论建构经过作者、文本、读者、解构、文化、生态等各阶段转向后已呈现出“认知”引领的趋势。认知翻译学在学界已渐成主流。基于本土化跨学科知识谱系,体认翻译学强调翻译过程中译者的体验互动与认知加工的结合。译者主体性是... 翻译学理论建构经过作者、文本、读者、解构、文化、生态等各阶段转向后已呈现出“认知”引领的趋势。认知翻译学在学界已渐成主流。基于本土化跨学科知识谱系,体认翻译学强调翻译过程中译者的体验互动与认知加工的结合。译者主体性是译论发展,尤其是文化转向以来学界关注的重要话题。以构建自主知识体系为己任的体认翻译学的兴起,为译者主体性研究提供了新的视角和方法。其强调的意象图式客主二性解开了规范与惯习的纠缠,验证了语篇的元生成与后天翻译都是人类心智的有序波动;用体验性概念化修正了忠实与演绎的互在关系,以一体多义的识解框架释读了创造性模仿;提出整体隐喻观深度分析作为交际行为的翻译过程,实现了对目的论的超越。这对于新时期翻译的主体间性研究和视界融合具有框架性创新意义。 展开更多
关键词 体认翻译学 译者主体性 意象图式 体验性概念化 隐转喻
在线阅读 下载PDF
从“语言的翻译”到“存在的翻译”——亨利·马尔迪内翻译思想初探
13
作者 陈静 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期7-12,F0003,共7页
本文从语言与存在的关系出发,对亨利·马尔迪内的翻译思想作出系统阐释。马尔迪内认为,翻译并非转换既定意义,而是一种溯源性的创造活动,其目的是在目标语中为原初言语事件重新开辟显现的空间。马尔迪内对杜布歇诗学的阐释揭示了诗... 本文从语言与存在的关系出发,对亨利·马尔迪内的翻译思想作出系统阐释。马尔迪内认为,翻译并非转换既定意义,而是一种溯源性的创造活动,其目的是在目标语中为原初言语事件重新开辟显现的空间。马尔迪内对杜布歇诗学的阐释揭示了诗歌与翻译在本体论层面上的亲缘性,从而为译者践行存在的翻译提供了现象学路径。在技术理性日益将语言工具化的今天,马尔迪内的现象学语言观不仅在存在论-诗学层面上将翻译研究推向纵深,同时也为捍卫翻译作为人类不可替代的创造性实践奠定了坚实的哲学基础。 展开更多
关键词 亨利·马尔迪内 存在的翻译 言语事件 不可译性 命名
原文传递
清末译名论争与社会思想革新:以新创新与复古崇真
14
作者 方仪力 《社会科学研究》 北大核心 2026年第2期210-217,228,共9页
清末之际,社会陷入保国保教保种三重危机。在引介西学以广开民智、提升民力等政治主张得到社会认可后,中学与西学之间的异同以及如何用汉语表达西学思想引发了整个社会的激烈讨论。作为新名词的“译名”以及相关译名策略由此成为了社会... 清末之际,社会陷入保国保教保种三重危机。在引介西学以广开民智、提升民力等政治主张得到社会认可后,中学与西学之间的异同以及如何用汉语表达西学思想引发了整个社会的激烈讨论。作为新名词的“译名”以及相关译名策略由此成为了社会关注的重要话题。相关讨论集中反映了清末社会思想的不同面向,镜映出其时“中学”与“西学”、“复古”与“趋新”之间的对峙与融通。论文将翻译作为理解思想和观念冲突的棱镜,围绕特定历史时期的译名论争构建讨论空间,清理了包括造新字、借和语、返古籍和据名定义在内的清末主要译名策略。基于对译名策略分析,论文指出,据名定义、字字返归古籍的方式看似复古,但在本质上与造新字、借和语等从“外栎开智”的手段完全一致,既呈现出“趋新”求解放的面向,亦反映出思想界面对中西学说差异时坚持以中学和汉语为最终归宿的基本原则。 展开更多
关键词 译名 翻译策略 社会规范 语言规范 社会革新
在线阅读 下载PDF
从语言服务到战略传播:数智传播时代翻译教育的价值升维与生态重构
15
作者 黄辉辉 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第2期49-52,共4页
本文探讨数智传播时代翻译教育的系统性重构路径。翻译教育应超越传统的语言服务定位,实现从“学科工具”向“战略支柱”的价值跃迁,服务国家战略传播体系,提升国际传播效能。基于“翻译为体、技术为翼、传播为用”的学科交叉逻辑,本文... 本文探讨数智传播时代翻译教育的系统性重构路径。翻译教育应超越传统的语言服务定位,实现从“学科工具”向“战略支柱”的价值跃迁,服务国家战略传播体系,提升国际传播效能。基于“翻译为体、技术为翼、传播为用”的学科交叉逻辑,本文构建了“纵向进阶、横向贯通”的跨学科素养互嵌共生路径,旨在推动翻译、技术与传播从“工具性叠加”迈向“生态性共生”,进而通过课堂、科研与实践三重育人生态的重构,促进教育链、产业链与创新链深度融合,系统化培养兼具跨文化翻译能力、技术思维与战略传播意识的新型翻译人才,为我国国际传播能力建设与话语权建设提供高端智力支持。 展开更多
关键词 数智时代 翻译教育 战略传播 价值升维 生态重构
原文传递
戴着镣铐跳舞:对创造性翻译的认知诠释--再论英汉语言中的不可译现象
16
作者 陈友勋 《外国语文》 北大核心 2026年第2期166-177,共12页
创造性翻译与传统译论中的不可译现象具有密不可分的内在联系。学界研究不可译性的文献资料表明,翻译究其认知本质而言,可译性是绝对的,不可译是相对的。在翻译实践中,译者把不可译现象转换为可译现象是一个动态过程,其中的关键是结合... 创造性翻译与传统译论中的不可译现象具有密不可分的内在联系。学界研究不可译性的文献资料表明,翻译究其认知本质而言,可译性是绝对的,不可译是相对的。在翻译实践中,译者把不可译现象转换为可译现象是一个动态过程,其中的关键是结合认知语言学中的语义概念化和概念整合理论。译者要生成具有相同或类似认知效果的译文,就必须准确把握源文蕴含的认知特征,将其投射到不同的心理空间,进行一系列的概念整合。 展开更多
关键词 创造性翻译 不可译现象 认知转向 语义概念化 概念整合
在线阅读 下载PDF
日语原创及翻译政治文本中的人称代词比较研究
17
作者 朱鹏霄 于栋楠 《山东外语教学》 北大核心 2026年第1期120-128,共9页
本文采用语料库方法,考察日语原创及翻译政治文本中第一人称代词的使用特征及其成因。考察发现,两类文本在第一人称代词的总量分布、复数形态、句法功能、提示形式、连体修饰等方面差异显著。上述使用特征的成因除集体翻译导致的范化外... 本文采用语料库方法,考察日语原创及翻译政治文本中第一人称代词的使用特征及其成因。考察发现,两类文本在第一人称代词的总量分布、复数形态、句法功能、提示形式、连体修饰等方面差异显著。上述使用特征的成因除集体翻译导致的范化外,主要在于中日政治话语风格差异;后者通过源语干扰及特定翻译策略的运用,被再现于目标语文本中。 展开更多
关键词 日语 政治文本 原创文本 翻译文本 第一人称代词
在线阅读 下载PDF
概念史视阈下美国联邦政府部门DOJ的汉译
18
作者 朱洪达 张顺生 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第2期53-57,共5页
本文对美国联邦政府“Department of Justice”(DOJ)现行汉译名“司法部”的恰当性提出质疑。通过研究发现,其概念内涵与我国同名机构存在显著差异,二者在职权范围上重合度极低,现行译名容易导致认知混淆。为寻求更精准的译名,本文运用... 本文对美国联邦政府“Department of Justice”(DOJ)现行汉译名“司法部”的恰当性提出质疑。通过研究发现,其概念内涵与我国同名机构存在显著差异,二者在职权范围上重合度极低,现行译名容易导致认知混淆。为寻求更精准的译名,本文运用概念史研究方法进行系统辨析。在历时维度上,追溯其自1789年设立以来的历史演变,明确其核心内涵;在共时维度上,通过比较日本“法务省”与韩国“法务部”的机构性质与职能,发现它们与美国DOJ高度对应,均为涵盖检察、侦查等职能的综合性行政机构,这为译名选择提供了重要参照。如果语符所指概念内涵重合度高,概念所指语符有一个被普遍接受的译名,则该译名较为准确。基于以上分析,本文认为DOJ应译为“法务部”,更能准确反映该机构的实质内涵与职权范围。本研究不仅为特定术语正名,也为处理类似政治法律术语的翻译提供了基于概念史分析的方法论示例。 展开更多
关键词 U.S.Department of Justice 概念史 历时研究 共时研究 法务部
原文传递
守正与拓新:《上海翻译》译学选题鉴往与知来
19
作者 黄忠廉 胡艳 刘秦君 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第2期8-14,共7页
回望《上海翻译》卌年发展,取现实与学理双重视角,专门考察其译学选题的源与流,立足当下,利用计量与思辨析其本质与规律,本文聚焦译学选题与“时”俱进、议题与“学”俱进、论题与“问”俱进,试析《上海翻译》选题的深度与广度,瞻望未来... 回望《上海翻译》卌年发展,取现实与学理双重视角,专门考察其译学选题的源与流,立足当下,利用计量与思辨析其本质与规律,本文聚焦译学选题与“时”俱进、议题与“学”俱进、论题与“问”俱进,试析《上海翻译》选题的深度与广度,瞻望未来,靶向应用译学,向上推进译论向译学的发展,向下反哺各领域翻译的深入研究,以求长远的办刊特色,续建译学名刊。 展开更多
关键词 《上海翻译》 译学选题 守正 拓新
原文传递
深切缅怀《上海翻译》奠基人
20
作者 方梦之 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第2期1-4,F0003,共5页
《上海翻译》是上海市科技翻译学会会刊,是我国至今唯一由地方翻译学术团体主办的、有CN刊号的翻译专业学术期刊。本文简述其办刊背景,缅怀三位《上海翻译》奠基人:会刊的发起人刘祖慰、会刊的赞助人贺崇寅和钱伟长。对于《上海翻译》来... 《上海翻译》是上海市科技翻译学会会刊,是我国至今唯一由地方翻译学术团体主办的、有CN刊号的翻译专业学术期刊。本文简述其办刊背景,缅怀三位《上海翻译》奠基人:会刊的发起人刘祖慰、会刊的赞助人贺崇寅和钱伟长。对于《上海翻译》来说,三位不可或缺,若无其中任何一位,期刊或无影无踪,或“胎死腹中”,或延宕无期。 展开更多
关键词 《上海翻译》 刘祖慰 贺崇寅 钱伟长
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部