期刊文献+
共找到44,925篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国译论通史:重难点发掘与书写范式革新
1
作者 黄忠廉 张旭 +1 位作者 蓝红军 朱健平 《外国语文》 北大核心 2026年第1期15-29,共15页
《外国语文》2025年3期刊发了《硬核与疑难:中国译论发展探索之要》一文,本文在其基础上补论中国译论通观之重与难,并探索译论通史书写新范式。黄忠廉认为译论通观重点在于“三建机制”与史料整合,难点涉及史论平衡与深度描述。他强调... 《外国语文》2025年3期刊发了《硬核与疑难:中国译论发展探索之要》一文,本文在其基础上补论中国译论通观之重与难,并探索译论通史书写新范式。黄忠廉认为译论通观重点在于“三建机制”与史料整合,难点涉及史论平衡与深度描述。他强调以重点为导向突破难点,通过“分析性叙事”实现译论史重构,推动中国译学自主知识体系构建,服务话语建设。张旭认为重点包括文献整理考证、主题演变与社会文化互动、学术特质与理论价值提炼;难点涉及文献散佚甄别、分期分类界定、理论体系重构与学术定位、跨文化比较与现代转化等,并提出数字化建设等解决路径与展望。蓝红军提出厘清中国译论发展史的起点和历史分期是关键问题,而历史性的研究是为了观照未来的发展,将建立具有中国气派的翻译理论体系作为目标。翻译理论史书写不是讲述我们过去有过什么翻译理论,而是回答我们为何需要以这样的方式去理解过去的翻译理论,以便明确我们该怎样打开新的思想空间,怎样构建未来的理论世界。朱健平主张以马克思主义唯物史观为指导,推动中国译论史研究的范式革新。研究应超越史料整理,通过“基建、复建、创建”机制,将译论发展置于社会历史条件中考察,突出翻译作为“物质性跨文化观念再生产”的本质,旨在构建主体性、系统性、时代性的译论史叙述,推动中国译论从地方性知识向具有普遍意义的理论贡献升华,实现学术自觉与文化自信。 展开更多
关键词 中国译论史 文献考据 现代转化 历史分期 未来发展 唯物史观 范式革新
在线阅读 下载PDF
译者认知努力研究的进展与趋势——基于CiteSpace的可视化分析
2
作者 王家义 张钲宇 李德凤 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期45-51,共7页
译者认知努力作为驱动翻译行为的内在心智动力,是揭示译者认知“黑匣子”运作机制的重要参照。近年来,随着键盘记录和眼动追踪等研究方法的广泛应用,该领域研究发展迅速,但也呈现出方法各异、视角分散的特点,亟需系统梳理。本文基于Cite... 译者认知努力作为驱动翻译行为的内在心智动力,是揭示译者认知“黑匣子”运作机制的重要参照。近年来,随着键盘记录和眼动追踪等研究方法的广泛应用,该领域研究发展迅速,但也呈现出方法各异、视角分散的特点,亟需系统梳理。本文基于Cite Space软件,对2004至2024年间Web of Science数据库中收录的译者认知努力相关文献进行可视化分析,从发文情况、文献影响力与研究热点三个维度展开综述。研究发现:该领域发文量总体呈上升态势,中国地区贡献尤为突出;高影响力文献集中于理论构建与方法创新;研究热点从早期以眼动为主的笔译认知努力研究,逐步扩展至口译认知负荷测量、译后编辑任务难度、计算机辅助口译及多模态加工等多个方向。本文进一步提出未来研究应关注技术融合、多模态数据交叉互证及跨学科理论整合,以推动译者认知努力研究的纵深发展。 展开更多
关键词 译者认知努力 CiteSpace可视化分析 翻译过程研究 跨学科
原文传递
人机共生视域下的人智协同翻译模式构建
3
作者 王均松 张政 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期13-19,F0003,共8页
伴随着生成式人工智能技术的迅猛发展,语言服务行业正迈入人智协同的新时代。本文基于“人机共生”理念,构建了由协同译前编辑、协同译中翻译、协同译后修订三个模块构成的“人智协同翻译模式”。文章结合Deep Seek翻译案例,系统分析了... 伴随着生成式人工智能技术的迅猛发展,语言服务行业正迈入人智协同的新时代。本文基于“人机共生”理念,构建了由协同译前编辑、协同译中翻译、协同译后修订三个模块构成的“人智协同翻译模式”。文章结合Deep Seek翻译案例,系统分析了该模式的底层逻辑、运作流程与交互机制,并从教学、实践与管理三个层面提出了应对策略与建议,旨在推进高效、智能、共生的翻译生态构建。 展开更多
关键词 人机共生 人智协同翻译 生成式人工智能 DeepSeek
原文传递
体认翻译学视域下的译者主体性
4
作者 林克勤 《外国语文》 北大核心 2026年第1期156-167,共12页
翻译学理论建构经过作者、文本、读者、解构、文化、生态等各阶段转向后已呈现出“认知”引领的趋势。认知翻译学在学界已渐成主流。基于本土化跨学科知识谱系,体认翻译学强调翻译过程中译者的体验互动与认知加工的结合。译者主体性是... 翻译学理论建构经过作者、文本、读者、解构、文化、生态等各阶段转向后已呈现出“认知”引领的趋势。认知翻译学在学界已渐成主流。基于本土化跨学科知识谱系,体认翻译学强调翻译过程中译者的体验互动与认知加工的结合。译者主体性是译论发展,尤其是文化转向以来学界关注的重要话题。以构建自主知识体系为己任的体认翻译学的兴起,为译者主体性研究提供了新的视角和方法。其强调的意象图式客主二性解开了规范与惯习的纠缠,验证了语篇的元生成与后天翻译都是人类心智的有序波动;用体验性概念化修正了忠实与演绎的互在关系,以一体多义的识解框架释读了创造性模仿;提出整体隐喻观深度分析作为交际行为的翻译过程,实现了对目的论的超越。这对于新时期翻译的主体间性研究和视界融合具有框架性创新意义。 展开更多
关键词 体认翻译学 译者主体性 意象图式 体验性概念化 隐转喻
在线阅读 下载PDF
从“语言的翻译”到“存在的翻译”——亨利·马尔迪内翻译思想初探
5
作者 陈静 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期7-12,F0003,共7页
本文从语言与存在的关系出发,对亨利·马尔迪内的翻译思想作出系统阐释。马尔迪内认为,翻译并非转换既定意义,而是一种溯源性的创造活动,其目的是在目标语中为原初言语事件重新开辟显现的空间。马尔迪内对杜布歇诗学的阐释揭示了诗... 本文从语言与存在的关系出发,对亨利·马尔迪内的翻译思想作出系统阐释。马尔迪内认为,翻译并非转换既定意义,而是一种溯源性的创造活动,其目的是在目标语中为原初言语事件重新开辟显现的空间。马尔迪内对杜布歇诗学的阐释揭示了诗歌与翻译在本体论层面上的亲缘性,从而为译者践行存在的翻译提供了现象学路径。在技术理性日益将语言工具化的今天,马尔迪内的现象学语言观不仅在存在论-诗学层面上将翻译研究推向纵深,同时也为捍卫翻译作为人类不可替代的创造性实践奠定了坚实的哲学基础。 展开更多
关键词 亨利·马尔迪内 存在的翻译 言语事件 不可译性 命名
原文传递
文本旅行视域下《四世同堂》的英译、传播与回归
6
作者 王传英 李文双 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期70-77,共8页
文本旅行肩负着助力原著国际传播和特殊情形下反哺原著经典建构的双重使命。本文基于萨义德理论旅行和胡安江文本旅行理论,建构符合《四世同堂》特性的文本旅行分析框架。研究发现,《四世同堂》得益于老舍的“文学宣传”理念与美国国务... 文本旅行肩负着助力原著国际传播和特殊情形下反哺原著经典建构的双重使命。本文基于萨义德理论旅行和胡安江文本旅行理论,建构符合《四世同堂》特性的文本旅行分析框架。研究发现,《四世同堂》得益于老舍的“文学宣传”理念与美国国务院“文化合作”项目的高度契合而开启语际之旅。老舍、浦爱德与出版社之间在译本内容选取、翻译策略上的冲突与妥协构成了文本变形与语境融合的主旋律,由此生成的节译本The Yellow Storm在赞助人系统的推动下,跻身世界文学之林,为后续文本回归创造了条件。《四世同堂》第三部《饥荒》的部分中文章节因故佚失,借助节译本及后来发现的老舍—浦爱德合译本进行的回译最终在功能性和思想性层面反哺中文原著。《四世同堂》历经70余年的文本旅行,对文明交流互鉴背景下考察中国文学作品的特殊“回归”具有重要参考价值。 展开更多
关键词 《四世同堂》 文本旅行 英译 回译
原文传递
神经网络机器翻译的意识形态研究
7
作者 郭方云 刘振清 《外语教学》 北大核心 2026年第1期81-89,共9页
神经网络机器翻译显著提升了跨语言转换的效率与规模,却在科技理性加持下易造成客观公正的语言赝象。本研究以评价理论为指导,以中美科技博弈的新闻报道为源语材料,选取ChatGPT、谷歌翻译、文心一言、百度翻译的译本为被试对象,探赜神... 神经网络机器翻译显著提升了跨语言转换的效率与规模,却在科技理性加持下易造成客观公正的语言赝象。本研究以评价理论为指导,以中美科技博弈的新闻报道为源语材料,选取ChatGPT、谷歌翻译、文心一言、百度翻译的译本为被试对象,探赜神经网络机器翻译的意识形态表征,并从人工智能对齐角度推导AI翻译实践应遵循的科技伦理准则。研究发现,四版译文的评价资源数量与原文相比无显著差异,翻译对等情况以百度翻译与谷歌翻译最高且相近,文心一言次之,ChatGPT最低;ChatGPT与谷歌翻译呈现“抑中扬西、蔽中现西”的意识形态操纵性,文心一言与百度翻译则遵循“尊重事实,还原本真”的翻译立场;ChatGPT与谷歌翻译主要通过降低语义丰富度及省译策略操纵意识形态,另两个产品不介入原文价值立场。本文进而强调AI翻译实践中人工智能遵循的科技伦理准则应涵盖个人、组织、国家三个层级。 展开更多
关键词 神经网络机器翻译 意识形态 评价理论 人工智能对齐
原文传递
新文科背景下理工类高校翻译硕士“四维协同”培养模式研究
8
作者 战双鹃 王思宇 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期63-69,共7页
在新文科建设背景下,我国高校翻译硕士(MTI)教育取得了长足发展,培养规模持续扩大,为国家对外开放和国际交流提供了坚实的人才支撑,其培养模式也在实践中不断优化,逐步形成了兼具语言特色与应用导向的教学体系。其中,理工类高校MTI培养... 在新文科建设背景下,我国高校翻译硕士(MTI)教育取得了长足发展,培养规模持续扩大,为国家对外开放和国际交流提供了坚实的人才支撑,其培养模式也在实践中不断优化,逐步形成了兼具语言特色与应用导向的教学体系。其中,理工类高校MTI培养模式因学科背景的特殊性,在当前时代背景下面临着更为突出的挑战与机遇。本研究依托“培养目标—课程体系—培养方式—质量评估”四位一体分析框架,综合运用调研与文本分析方法,系统探究了当前理工类高校MTI教育存在的培养目标适配性不足、课程体系特色不足、实践环节产教脱节、质量评估固化单一等问题,并构建“四维协同”培养模式,旨在为完善理工类高校翻译硕士人才培养、助推高校翻译硕士创新发展提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 新文科 理工类高校 翻译硕士 培养模式
原文传递
体认文化学的理论建构
9
作者 曾建松 《外国语文》 北大核心 2026年第1期168-180,共13页
网络现象级文化源于人们越来越倾向于追求具身体验感。基于“互动体验”和“认知加工”的体认文化立体全面地囊括了人类感性知识和理性知识的全貌,其体认性具体表现在时间、空间、工具和人群四个维度上。体认文化学研究可以从本体论、... 网络现象级文化源于人们越来越倾向于追求具身体验感。基于“互动体验”和“认知加工”的体认文化立体全面地囊括了人类感性知识和理性知识的全貌,其体认性具体表现在时间、空间、工具和人群四个维度上。体认文化学研究可以从本体论、实践论和认识论三个层次开展,本体论层面的体认文化包括肉身体认文化和符号体认文化,实践论层面的体认文化可侧重体认文化教学和传播,认识论层面的体认文化是基于互动体验、图式、范畴化和隐喻等基本认知方式而形成的文化认知模式。 展开更多
关键词 体认文化学 体认原则 文化哲学 理论建构
在线阅读 下载PDF
霍克思《红楼梦》人名英译体系化过程与创新
10
作者 张丹丹 刘泽权 《外语教学》 北大核心 2026年第1期90-96,共7页
本文基于“翻译过程研究的文本关系网络”框架,考察霍克思《红楼梦》英译本的人名翻译策略技巧,还原并呈现其过程与翻译思想。考察发现,霍译本人名翻译呈现出显著的互文关系与体系化特征,运用借鉴、创新两大策略及分门别类、凸显人物关... 本文基于“翻译过程研究的文本关系网络”框架,考察霍克思《红楼梦》英译本的人名翻译策略技巧,还原并呈现其过程与翻译思想。考察发现,霍译本人名翻译呈现出显著的互文关系与体系化特征,运用借鉴、创新两大策略及分门别类、凸显人物关系、彰显人物性格、简化繁化等技巧翻译出310个各具特色的人名。研究证明了基于文本关系网络的考察不仅能够推演出霍克思翻译思想的“一些模糊原则”,更为其《红楼梦》译本的体系化发掘与翻译过程的考察打通了一条捷径。 展开更多
关键词 霍克思 《红楼梦》 人名英译 体系化 翻译过程
原文传递
中西译论关键词·译者行为批评
11
作者 周领顺 《外语研究》 北大核心 2026年第1期1-7,50,共8页
本文从理论创建者的角度,讨论了译者行为批评理论的来源、译者行为批评理论的特色及其解读,以及译者行为批评理论的创新和发展等问题。文章既有历史回溯,也有现状和特色分析,并对学者们的有关认识进行了回应。本文有助于译者行为批评理... 本文从理论创建者的角度,讨论了译者行为批评理论的来源、译者行为批评理论的特色及其解读,以及译者行为批评理论的创新和发展等问题。文章既有历史回溯,也有现状和特色分析,并对学者们的有关认识进行了回应。本文有助于译者行为批评理论和译者行为研究朝着健康的方向发展。 展开更多
关键词 译者行为批评 译者行为研究 理论创新
在线阅读 下载PDF
目的论视角下基于语料库的文化负载词翻译策略研究——以电影《哪吒之魔童降世》为例
12
作者 苗勇刚 刘一燃 赵敏 《海外英语》 2026年第2期197-199,共3页
中国国产动画电影《哪吒之魔童降世》在海外市场的成功传播为中国电影及文化输出提供了重要启示。在跨文化语境中,对影片台词中丰富的文化负载词进行有效的翻译是推广国产电影及传播中国文化的关键之一。文章在目的翻译理论视角下,通过... 中国国产动画电影《哪吒之魔童降世》在海外市场的成功传播为中国电影及文化输出提供了重要启示。在跨文化语境中,对影片台词中丰富的文化负载词进行有效的翻译是推广国产电影及传播中国文化的关键之一。文章在目的翻译理论视角下,通过自建《哪吒》双语语料库与北大中国语言学研究中心语料库(CCL语料库)进行对比分析,探讨文化负载词翻译策略和方法。研究发现,译者灵活采用直译、意译、归化等方法,既保留了中国文化特色,又兼顾了受众的接受习惯,有效实现了跨文化传播。然而,部分译例仍有待商榷。文章通过系统分析,旨在为中国电影字幕翻译及文化传播实践提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 语料库 目的论 文化负载词 翻译策略 《哪吒》 字幕翻译 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
《袁氏世范》伊沛霞英译本的跨文化译介、传播与接受
13
作者 任运忠 《莆田学院学报》 2026年第1期54-60,94,共8页
以翻译传播学为基础,探讨《袁氏世范》伊沛霞英译本的译介目的与策略,及其跨文化传播与接受效果。通过梳理学界对该译本的评价、学术引用及图书馆馆藏,考察其在学术领域的传播与接受度;结合数字媒体平台的大众反馈,探究该译本在大众群... 以翻译传播学为基础,探讨《袁氏世范》伊沛霞英译本的译介目的与策略,及其跨文化传播与接受效果。通过梳理学界对该译本的评价、学术引用及图书馆馆藏,考察其在学术领域的传播与接受度;结合数字媒体平台的大众反馈,探究该译本在大众群体的传播效果与接受特征。研究《袁氏世范》伊沛霞英译本对中国家风家训文化的跨文化传播与接受具有启示和借鉴价值。 展开更多
关键词 袁氏世范 深度翻译 传播 接受 伊沛霞 翻译传播学
在线阅读 下载PDF
生态视角下徽茶文化负载词翻译及信息化建设研究
14
作者 李慧 朱彩微 《福建茶叶》 2026年第1期150-152,共3页
随着全球化的推进和文化交流的日益频繁,徽茶文化的外宣翻译备受关注。目前徽茶文化负载词的外宣翻译中还存在研究数量少、译本缺失、质量不高、研究成果利用不足、“互联网+”的手段和平台缺失等问题,对徽茶的对外发展极为不利。生态... 随着全球化的推进和文化交流的日益频繁,徽茶文化的外宣翻译备受关注。目前徽茶文化负载词的外宣翻译中还存在研究数量少、译本缺失、质量不高、研究成果利用不足、“互联网+”的手段和平台缺失等问题,对徽茶的对外发展极为不利。生态视角下翻译学理论的“译者主体性”意识,可以很好地帮助译者在翻译中着眼于徽茶文化负载词的独特性,提高翻译质量。本文同时提出在生态视角下进行徽茶文化负载词翻译的信息化建设和教学储备,以促进其外宣交流。 展开更多
关键词 生态视角 徽茶 文化负载词 外宣 信息化
在线阅读 下载PDF
大数据视域下理工类跨学科术语的网络语义演变与翻译策略研究
15
作者 李文卓 《中国科技术语》 2026年第1期140-142,共3页
在大数据技术广泛应用的背景下,理工类跨学科术语的语义不断演变,其网络语义特征呈现出动态、多维以及非线性交织的复杂趋势。文章立足术语学、语义学与大数据分析理论,构建语义演变研究框架,通过构建术语结构化数据库,运用BERT与语料... 在大数据技术广泛应用的背景下,理工类跨学科术语的语义不断演变,其网络语义特征呈现出动态、多维以及非线性交织的复杂趋势。文章立足术语学、语义学与大数据分析理论,构建语义演变研究框架,通过构建术语结构化数据库,运用BERT与语料分析等工具,解析术语在学科交叉、技术演进与网络传播等驱动因素下的语义变化路径,进而提出以准确性、一致性与适应性为核心的翻译原则,并提出音译与意译结合、语境分析、动态跟踪与标准化等翻译策略,旨在提升术语翻译的科学性与前瞻性,促进学术交流与知识共享。 展开更多
关键词 大数据 理工类 跨学科术语 网络语义 演变 翻译策略
在线阅读 下载PDF
交际翻译理论视角下金沙遗址外宣翻译研究
16
作者 梁玉 娄诗琳 《中国科技术语》 2026年第1期75-77,共3页
金沙遗址博物馆作为展示一个地区、民族或国家历史、文化和艺术的重要场所,其展览内容蕴含着丰富的文化内涵。外宣翻译能够将这些信息准确、生动地传达给国际观众,促进不同文化之间的交流与理解,推动文化研究的深入发展。文章基于纽马... 金沙遗址博物馆作为展示一个地区、民族或国家历史、文化和艺术的重要场所,其展览内容蕴含着丰富的文化内涵。外宣翻译能够将这些信息准确、生动地传达给国际观众,促进不同文化之间的交流与理解,推动文化研究的深入发展。文章基于纽马克交际翻译理论,以成都金沙遗址博物馆外宣翻译文本为例,分析旅游外宣文本的功能和特征,并探讨如何运用音译、省译、增译等翻译方法。旨在提升博物馆外宣文本翻译质量,吸引更多外国人来华旅游,提升在华旅游体验,让中国文化走出去。 展开更多
关键词 翻译原则 博物馆外宣 交际翻译理论 成都市金沙遗址博物馆
在线阅读 下载PDF
中国文化产品国际推广的本地化翻译策略创新——以《黑神话:悟空》本地化英译为例
17
作者 王朝政 魏向清 王杰 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期38-44,共7页
全球化时代,文化产品的国际推广已成为新时代中国本地化产业发展的重要实践内容,具有针对性的本地化翻译策略与方法值得探究。2024年,中国首款3A作品型游戏《黑神话:悟空》的成功出海为中国文化产品的国际推广提供了重要样本。本文以《... 全球化时代,文化产品的国际推广已成为新时代中国本地化产业发展的重要实践内容,具有针对性的本地化翻译策略与方法值得探究。2024年,中国首款3A作品型游戏《黑神话:悟空》的成功出海为中国文化产品的国际推广提供了重要样本。本文以《黑神话:悟空》本地化翻译中的游戏角色名称英译为研究对象,基于一手数据统计与分析,对其本地化翻译实践的具体策略与方法进行较为系统全面的考察,探析其译名实践的文化间性特征,并进一步提出中国文化产品国际推广的融合性本地化翻译策略与方法,旨在推进中国本地化翻译的实践创新与理论研究。 展开更多
关键词 中国文化产品 国际推广 本地化翻译 融合性策略 《黑神话:悟空》
原文传递
体认翻译学视阈下虚拟仿真口译实验的具身互动体验研究:模式建构与路径优化
18
作者 秦勤 祝朝伟 《外国语文》 北大核心 2026年第1期181-194,共14页
在体认翻译学理论框架下,口译被视为一种多维体认活动。虚拟仿真口译实验通过沉浸式虚拟仿真技术为学习者构建了具身化认知场景。然而,现有研究对实验中具身互动体验模式与体认映射机制的系统性分析尚存不足。该研究借助质性研究工具NVi... 在体认翻译学理论框架下,口译被视为一种多维体认活动。虚拟仿真口译实验通过沉浸式虚拟仿真技术为学习者构建了具身化认知场景。然而,现有研究对实验中具身互动体验模式与体认映射机制的系统性分析尚存不足。该研究借助质性研究工具NVivo 15,以国家虚拟仿真实验教学课程平台的8项口译实验为对象展开系统内容分析,构建其“操作—情境—反馈”的具身互动体验模式,发现现有实验存在具身操作涉身性不足、情境—认知分配失衡、反馈与语言策略发展脱节等局限。基于体认翻译学“现实—认知—语言”的核心原则,研究从“操作—现实、情境—认知、反馈—语言”三个维度,提出了具身化重构、生态化升级、策略化迭代的具身互动体验优化路径,为未来虚拟仿真口译实验的设计提供了参考,也拓展了体认翻译学在数智化口译教学场景的应用边界。 展开更多
关键词 体认翻译学 具身互动 虚拟仿真口译 优化路径
在线阅读 下载PDF
民国编译机构综观:特征索隐与战略分析
19
作者 朱含汐 冯全功 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期78-83,共6页
翻译机构是社会的产物,也是历史的见证,折射出译者在特定实践场域中所进行的集体性努力。中华民国(1912-1949)是中国近代化转型的关键时期,内忧外患的社会背景为翻译活动提供了独特的历史场域,催生了大量的编译机构。这些机构不仅深刻... 翻译机构是社会的产物,也是历史的见证,折射出译者在特定实践场域中所进行的集体性努力。中华民国(1912-1949)是中国近代化转型的关键时期,内忧外患的社会背景为翻译活动提供了独特的历史场域,催生了大量的编译机构。这些机构不仅深刻影响了民国时期的政治与文化格局,也为中华人民共和国翻译出版事业的建设奠定了基础,具有重要的承上启下作用。本文系统搜集了86所成立于民国时期的编译机构,从地理分布、发起缘由与事业类型三个维度考察其基本特征,并借助PEST-SWOT分析模型,探讨这些机构在复杂历史背景下的实践模式和组织行为,从而为理解民国时期翻译活动提供新的研究视角。 展开更多
关键词 翻译机构 翻译史 民国 翻译政策 PEST-SWOT模型
原文传递
中国形象的他者认知——以“中国式现代化”与“一国两制”及其英译为例
20
作者 陈钇均 张威 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2026年第1期31-37,共7页
加强海外译介效果调查,分析翻译在帮助目标语读者理解中国理念和政策、塑造中国形象等方面的作用,是当前中国话语翻译与传播研究的重点。为此,本研究通过问卷调查考察了加拿大、澳大利亚和新西兰高校学生对“中国式现代化”和“一国两... 加强海外译介效果调查,分析翻译在帮助目标语读者理解中国理念和政策、塑造中国形象等方面的作用,是当前中国话语翻译与传播研究的重点。为此,本研究通过问卷调查考察了加拿大、澳大利亚和新西兰高校学生对“中国式现代化”和“一国两制”这两个中国政治话语概念及其英译的认知与接受度。研究发现,中国基本把握了相关概念的定义权,但概念英译尚不能完全脱离具体语境而充分映射概念核心内涵;西方英语读者基本接受概念英译,但对英译所传递的中国形象理解还不全面。本文据此建议,现阶段相关概念及界定的英译不必过于简化,可考虑通过加强要素解释,辅以真实案例和故事化表达使之具化。 展开更多
关键词 中国话语概念 国家形象 问卷调查 读者认知
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部