期刊文献+
共找到44,444篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
人工智能时代国家翻译教育能力的要素构建与发展研究 被引量:5
1
作者 李德超 李智 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第2期25-31,共7页
在人工智能时代与国家翻译能力需求的双重背景下,构建国家翻译教育能力尤显重要。本文在前人提出的国家翻译能力框架下,对三级指标国家翻译教育能力进行细化分析,建立国家翻译教育能力框架。框架中翻译教育能力包括翻译教育投入、过程... 在人工智能时代与国家翻译能力需求的双重背景下,构建国家翻译教育能力尤显重要。本文在前人提出的国家翻译能力框架下,对三级指标国家翻译教育能力进行细化分析,建立国家翻译教育能力框架。框架中翻译教育能力包括翻译教育投入、过程和产出三个指标。翻译教育投入包括教育规划和教育师资等;翻译教育过程包括课程体系、教学手段、教学资源、过程监控与评估、实习基地等;翻译教育产出包括教师产出、学生产出和机构产出。结合框架,本研究深入探讨AI与国家翻译教育能力的深度结合,丰富翻译教育投入,完善翻译教育过程,提升翻译教育成果。 展开更多
关键词 国家翻译教育能力 人工智能 翻译教育 职业伦理教育
原文传递
中医术语标准化翻译概念关系重构探析 被引量:3
2
作者 范武邱 高鑫 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第2期71-77,共7页
中医术语的标准化翻译是中医理论与文化“走出去”的必由路径。中医术语翻译研究目前还缺乏从术语学视域将中医术语作为术语系统的整体考量,对先于中医术语名称而存在的中医学概念及概念间关系的研究还有待加强,对中医术语作为概念系统... 中医术语的标准化翻译是中医理论与文化“走出去”的必由路径。中医术语翻译研究目前还缺乏从术语学视域将中医术语作为术语系统的整体考量,对先于中医术语名称而存在的中医学概念及概念间关系的研究还有待加强,对中医术语作为概念系统的观照尚嫌不足。中医术语标准化翻译及外译术语系统的建构应当充分考虑中医学概念及各概念间可能的内在关联,采用变通适切的翻译方法,力求实现本源术语概念在译入术语系统中的有效重构,促进中医理论及文化概念层面的国际传播与接受。 展开更多
关键词 中医术语翻译 术语标准化 术语系统 概念关系
原文传递
《庄子》精神生态隐喻的英译叙事重构 被引量:1
3
作者 周桂君 林琳 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2025年第1期134-142,共9页
隐喻言说是《庄子》话语特色之一,其中不乏体现主体与其生存环境同构互动的精神生态隐喻。本文对此种隐喻进行界定并提出识别程序,选取《庄子》精神生态隐喻英译实例,探究何种叙事重构方法能将《庄子》原文有关精神生态的隐喻叙事内容... 隐喻言说是《庄子》话语特色之一,其中不乏体现主体与其生存环境同构互动的精神生态隐喻。本文对此种隐喻进行界定并提出识别程序,选取《庄子》精神生态隐喻英译实例,探究何种叙事重构方法能将《庄子》原文有关精神生态的隐喻叙事内容更好地被译入语读者群接受并认可,进而将原文的精神生态内涵在异域文化中得以传递。《庄子》精神生态隐喻主要有喻体源于自然意象和非自然意象等两类。前者的英译可遵照选择性采用的诗化叙事重构方法,后者的英译宜采取人物事件再定位的语境重构策略。聚焦《庄子》中精神生态隐喻的译介叙事重构研究,可对以生态思想外译为导向的《庄子》英译实践与研究提供参考。 展开更多
关键词 精神生态隐喻 隐喻识别 叙事重构 选择性采用 人物事件再定位
在线阅读 下载PDF
人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性” 被引量:9
4
作者 袁筱一 《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2025年第1期1-10,共10页
随着包括大语言模型在内的人工智能技术的飞速发展,其在文学翻译领域的应用引发了广泛讨论。基于深度学习的生成式模型在文学翻译中究竟有“创造性”吗?它是否具有“主体性”?人工智能在处理非信息文本,尤其是文学作品时所面临的挑战是... 随着包括大语言模型在内的人工智能技术的飞速发展,其在文学翻译领域的应用引发了广泛讨论。基于深度学习的生成式模型在文学翻译中究竟有“创造性”吗?它是否具有“主体性”?人工智能在处理非信息文本,尤其是文学作品时所面临的挑战是什么?人工智能翻译的“硬伤”固然是目前人工智能还无法替代人类翻译主体的主要原因,但是最根本的原因还在于人工智能在文学翻译中难以复制人类译者的“文学性”和“主体性”。而“主体性”的缺失也使得人工智能在文学翻译实践中可能引发一系列伦理问题。因此,我们对人工智能在文学翻译中的应用持审慎态度,因为说到底,维护文学翻译的人文价值和伦理责任就是维护人类的尊严。 展开更多
关键词 人工智能 文学翻译 生成式语言模型 主体性
在线阅读 下载PDF
新文科背景下人工智能辅助翻译教学研究 被引量:7
5
作者 隋晓冰 周宇薇 谢洪 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第1期52-56,共5页
新文科理念强调文理交融,把大数据、人工智能等技术手段运用到翻译教学中。但现有翻译教师技术素养不高、理论与实践脱节、教学评价方法单一,满足不了新文科建设发展的需要。本研究在教师技术素养要求、教学方式和教学评价三方面分析人... 新文科理念强调文理交融,把大数据、人工智能等技术手段运用到翻译教学中。但现有翻译教师技术素养不高、理论与实践脱节、教学评价方法单一,满足不了新文科建设发展的需要。本研究在教师技术素养要求、教学方式和教学评价三方面分析人工智能辅助翻译教学的客观要求,并基于此提出新文科背景下人工智能辅助翻译教学的实践路径,以弥补现有翻译教学不足,促进翻译教学数智化发展,助力新文科建设。 展开更多
关键词 新文科 人工智能 翻译教学 客观要求 实践路径
原文传递
国家翻译技术能力与大语言模型 被引量:5
6
作者 李德凤 王华树 刘世界 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第2期18-24,共7页
国家翻译技术能力作为提升国家翻译能力的核心支撑,正日益成为不可或缺的战略性资源。在生成式人工智能时代,大语言模型正在成为一种新兴的国家翻译技术能力,其崛起为国家翻译技术能力的发展带来了深远影响和前所未有的机遇。然而,从国... 国家翻译技术能力作为提升国家翻译能力的核心支撑,正日益成为不可或缺的战略性资源。在生成式人工智能时代,大语言模型正在成为一种新兴的国家翻译技术能力,其崛起为国家翻译技术能力的发展带来了深远影响和前所未有的机遇。然而,从国家视角审视,大语言模型的发展也面临着诸多挑战,如技术规划不足、数据安全隐患、文化适配性不足以及技术标准缺失等。本研究从国家翻译技术能力构建的战略视角出发,提出融入国家战略规划、完善安全保障体系、构建文化对等机制和健全技术标准体系等改进策略,为大语言模型在国家翻译技术能力建设中的深度应用提供理论支撑和实践指导,进而为提升国家翻译能力的整体水平提供新思路。 展开更多
关键词 国家翻译技术能力 国家翻译能力 大语言模型 生成式人工智能 改进策略
原文传递
信息化时代的科技翻译研究:挑战与对策 被引量:5
7
作者 范武邱 刘颖哲 《外语教学》 北大核心 2025年第2期69-75,共7页
当前科技翻译研究所面临的发展困境既有遗留因素,也有新发问题。如果说曾经的“文化转向”只是让科技翻译与文学翻译的分野越来越明显,使科技翻译研究很难再直接借鉴文学翻译理论,从而导致科技翻译理论研究的相对停滞。现在流行的“技... 当前科技翻译研究所面临的发展困境既有遗留因素,也有新发问题。如果说曾经的“文化转向”只是让科技翻译与文学翻译的分野越来越明显,使科技翻译研究很难再直接借鉴文学翻译理论,从而导致科技翻译理论研究的相对停滞。现在流行的“技术转向”则给科技翻译带来了几乎是颠覆性的冲击,难免让人们对科技翻译研究的未来发展产生迷惑。应该说,信息化时代既给科技翻译研究带来了强力挑战,同时也给科技翻译研究提供了许多新视角和发展机遇。本文在扼要回顾机器翻译发展历程的基础上,探讨信息化时代科技翻译面对的挑战和机遇,并针对未来科技翻译业态和科技翻译译者能力构成及培养路径做相应的展望。 展开更多
关键词 科技翻译研究 信息技术冲击 困境 对策
原文传递
人工智能时代的应用翻译研究:危机抑或机遇 被引量:6
8
作者 傅敬民 《外语教学》 北大核心 2025年第2期82-87,共6页
自2003年以来,我国应用翻译研究,已明确成为与文学翻译互为补充的翻译研究重要领域,经历了20余年的发展,取得了可喜的学术成果。随着人工智能技术日渐成熟,尤其是以Chat GPT和Deep Seek为代表的生成式人工智能的出现,应用翻译及其研究... 自2003年以来,我国应用翻译研究,已明确成为与文学翻译互为补充的翻译研究重要领域,经历了20余年的发展,取得了可喜的学术成果。随着人工智能技术日渐成熟,尤其是以Chat GPT和Deep Seek为代表的生成式人工智能的出现,应用翻译及其研究领域正经历着前所未有的剧烈冲击,引发了诸多对未来发展的忧虑乃至悲观论调。本文立足当前学界对于人工智能与应用翻译研究互动关系的认识,剖析了人工智能时代背景下应用翻译研究面临的危机与机遇。本文强调指出,我们不应局限于人工智能给应用翻译研究所带来的负面效应,而应更加聚焦于其为应用翻译研究开辟的积极前景与无限可能。 展开更多
关键词 人工智能 应用翻译 翻译研究
原文传递
人工智能时代的语言服务行业发展趋势 被引量:4
9
作者 崔启亮 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第1期62-72,共11页
人工智能技术的快速发展和深入应用促进了语言服务行业组织结构和服务模式的变革。本文结合国际和国内市场的实际情况,从语言服务的需求和供给两个方面,分析了人工智能技术对语言服务行业的影响,对语言服务行业的发展趋势进行了展望,提... 人工智能技术的快速发展和深入应用促进了语言服务行业组织结构和服务模式的变革。本文结合国际和国内市场的实际情况,从语言服务的需求和供给两个方面,分析了人工智能技术对语言服务行业的影响,对语言服务行业的发展趋势进行了展望,提出了加强语言服务行业发展、提高语言服务竞争力的建议。研究表明,人工智能技术已经渗入语言服务的全流程,形成了人机在环翻译模式。语言服务提供商应加强语言服务数字化和智能化发展战略,努力向知识流程外包商和全球内容战略服务商转型。推进语言服务行业的专业化和国际化发展,需要深化我国语言服务行业智能化建设,完善语言服务标准体系规划,重视语言服务专业人才培养。 展开更多
关键词 人工智能 语言服务 翻译模型 人机在环 数字化
在线阅读 下载PDF
以“信达切”融通中外翻译理论与实践 被引量:4
10
作者 李长栓 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第1期13-18,共6页
本文结合笔者翻译实践,通过分析关于翻译标准和方法的各种论述,提出忠实、通顺、好用(信达切)三项标准及其实现方法——理解、表达、变通,是古今中外各种翻译理论的最大公约数,是理论界与实践者共同关心的问题,是融通理论与实践的一座... 本文结合笔者翻译实践,通过分析关于翻译标准和方法的各种论述,提出忠实、通顺、好用(信达切)三项标准及其实现方法——理解、表达、变通,是古今中外各种翻译理论的最大公约数,是理论界与实践者共同关心的问题,是融通理论与实践的一座桥梁。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实、通顺、好用 信达切 理解、表达、变通 翻译实践
原文传递
唐钺:从科学传播到哲学、心理学的翻译 被引量:1
11
作者 李艳丽 阎书昌 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第1期70-75,F0003,共7页
本文深入探讨翻译家唐钺的翻译及其传播情况,突出他的翻译实践、思想及其影响。唐钺一生从事心理学事业,早期从事科学传播,后期从事哲学、心理学引介,最终专注于心理学史的翻译工作。通过梳理其翻译的相关文献,发现他主张音译并灵活运... 本文深入探讨翻译家唐钺的翻译及其传播情况,突出他的翻译实践、思想及其影响。唐钺一生从事心理学事业,早期从事科学传播,后期从事哲学、心理学引介,最终专注于心理学史的翻译工作。通过梳理其翻译的相关文献,发现他主张音译并灵活运用意译,主张译名统一,酌量采用文言文、外国语,认为翻译要服务现实需要等,为后世提供了重要的参考。他的翻译不仅力求正确叙述,而且带有对原著的领会,并加以自己的分析和判断,他翻译的一些文本至今仍在流传和使用。唐钺是一位全心全意献身学术研究的学者,同时他的翻译有着强烈的社会责任感和民族使命感。 展开更多
关键词 唐钺 科学传播 哲学 心理学 翻译
原文传递
毛泽东《西江月·井冈山》三位一体译者行为研究 被引量:4
12
作者 李正栓 刘帅 《山东外语教学》 北大核心 2025年第2期133-141,共9页
毛泽东的词作《西江月·井冈山》立意高远、叙事磅礴,所述的黄洋界保卫战也是典型的以弱胜强的战役,具有深远的历史价值、军事价值、政治价值和学术价值。本文以译者行为批评理论为指导,从“文本—行为—社会”三位一体互动关系出发... 毛泽东的词作《西江月·井冈山》立意高远、叙事磅礴,所述的黄洋界保卫战也是典型的以弱胜强的战役,具有深远的历史价值、军事价值、政治价值和学术价值。本文以译者行为批评理论为指导,从“文本—行为—社会”三位一体互动关系出发,对毛泽东《西江月·井冈山》译者行为特征进行详察。本文选取了三个国家的译者对《西江月·井冈山》的英译,通过译文之间的对比,可以彰显毛泽东的诗人形象,助力提升毛泽东诗词译文质量,也可以展示文化自信,助力文明互鉴。 展开更多
关键词 《西江月·井冈山》 译者行为批评 “文本—行为—社会”三位一体 文化自信
在线阅读 下载PDF
社会翻译学视域下的全人译者能力研究再思考 被引量:1
13
作者 朱献珑 周丽 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第4期52-58,共7页
新时代翻译教育须践行“全人教育”理念,以译者的全面发展为根本目标,注重“以译者为本”和“以社会为本”的有机统一,培养兼具深厚家国情怀与宽广全球视野、完善的知识结构与终身学习能力、创新创造能力与跨文化胜任力、健全的人格与... 新时代翻译教育须践行“全人教育”理念,以译者的全面发展为根本目标,注重“以译者为本”和“以社会为本”的有机统一,培养兼具深厚家国情怀与宽广全球视野、完善的知识结构与终身学习能力、创新创造能力与跨文化胜任力、健全的人格与社会责任感的“全人译者”。基于社会翻译学,本研究借鉴布迪厄社会学理论,以“全人教育”理念为指引,重新审视和思考全人译者能力的构成要素,明确译者能力建构的边界、动力和方向等问题,并在此基础上提出“全人译者能力构成模型”,认为全人译者能力构成模型由环境认知、资源运作和翻译操作三个维度组成,涵盖国家意识能力、规范意识能力、个体身份建构能力、人际网络建构能力、符际转换能力、专业知识能力、技术工具能力及伦理决策能力等八种关键能力。 展开更多
关键词 翻译教育 社会翻译学 全人译者 译者能力构成
原文传递
中国英语口译学习者语境构建能力验证分析 被引量:1
14
作者 谌莉文 赵芳贤 谢波 《外语教学》 北大核心 2025年第1期86-93,共8页
语境构建已成为当下口译语境研究的共识,但对口译学习者语境构建能力的构念效度仍缺乏评估。本文对国内4所高校312名英语口译学习者开展交传测试和问卷调查,运用AMOS建模工具,验证分析语境构建能力的要素构成和运作机理及其对口译信息... 语境构建已成为当下口译语境研究的共识,但对口译学习者语境构建能力的构念效度仍缺乏评估。本文对国内4所高校312名英语口译学习者开展交传测试和问卷调查,运用AMOS建模工具,验证分析语境构建能力的要素构成和运作机理及其对口译信息忠实度的影响。结果显示,中国英语口译学习者语境构建能力与情景融入、文化沟通、语篇推理、心理调控4个潜在变量的在线运作有关,前者对后四者的作用力呈递增趋势;同时,语境构建能力与口译信息忠实度直接正相关,4个潜在变量通过语境构建能力间接作用于口译信息忠实度。分析表明,掌握语境资源并不能自动提升传译效果,教学培训中不仅要培养学生的语境资源获取能力,更应着力培养学生语境资源运用能力,重点强化其心理调控能力训练。 展开更多
关键词 口译学习者 语境构建能力 构念效度 验证分析
原文传递
基于NLP技术的学术著作翻译策略研究 被引量:1
15
作者 沈磊 殷依娜 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第3期56-62,共7页
自然语言处理(NLP)技术是提升翻译质量和效率的重要工具。本文结合方梦之先生《应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)》的英译实践,基于现代学术著作翻译的特点,介绍机器翻译、术语提取和Alt Text等关键技术,探讨NLP技术在学术著作翻... 自然语言处理(NLP)技术是提升翻译质量和效率的重要工具。本文结合方梦之先生《应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)》的英译实践,基于现代学术著作翻译的特点,介绍机器翻译、术语提取和Alt Text等关键技术,探讨NLP技术在学术著作翻译中的应用。现代学术著作翻译已超越文本转换的单一任务,为了推动译著国际出版,译员还需承担版权授权处理、书目规范化调整、图表编辑以及撰写提案与章节摘要等工作,译者不仅需要具备语言能力,还需兼具学术能力和出版流程知识,推动跨文化交流与学术出版,展现其从传统语言转换者向多维协作者角色的转变。 展开更多
关键词 自然语言处理(NLP) 学术著作翻译 翻译策略 机器翻译 术语提取
原文传递
再论译者行为研究中的“翻译外”研究 被引量:3
16
作者 周领顺 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第2期31-42,共12页
本文再次专门讨论了译者行为研究中的“翻译外”问题,并具体从译者行为研究中的“翻译外”区域、译者行为的“翻译外”因素及其甄别、作为译者行为过程的“翻译外”因素以及使译者行为研究在整体上作为翻译外部研究的“翻译外”等几个... 本文再次专门讨论了译者行为研究中的“翻译外”问题,并具体从译者行为研究中的“翻译外”区域、译者行为的“翻译外”因素及其甄别、作为译者行为过程的“翻译外”因素以及使译者行为研究在整体上作为翻译外部研究的“翻译外”等几个角度展开,既开发了翻译过程中的一片区域,也彰显了译者行为研究以人为本和互动关系的理念。本研究有助于客观地描摹翻译过程以及提高翻译批评的可操作性。 展开更多
关键词 翻译外 译者行为研究 译者行为批评 过程研究 翻译批评
在线阅读 下载PDF
知识翻译史论纲 被引量:1
17
作者 蓝红军 陈红梅 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第1期7-12,F0003,共7页
学界关注知识翻译活动已有时日,但将“知识翻译”概念化、范畴化、理论化仍是近来的事情。虽然知识翻译研究已取得了一定的进展,但仍处于起步阶段,相关论域还有待建构。就知识翻译史研究而言,有些关键问题还需要回答。鉴于此,本文提出... 学界关注知识翻译活动已有时日,但将“知识翻译”概念化、范畴化、理论化仍是近来的事情。虽然知识翻译研究已取得了一定的进展,但仍处于起步阶段,相关论域还有待建构。就知识翻译史研究而言,有些关键问题还需要回答。鉴于此,本文提出知识翻译史研究的整体框架,简单讨论知识翻译史的概念界定、学科归属、价值意义、视域方法、选题难点等问题。 展开更多
关键词 知识翻译 知识翻译史 论纲
原文传递
生态翻译学的研究谱系及其思维形态 被引量:2
18
作者 罗迪江 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2025年第3期17-31,105,共16页
鉴于生态翻译学研究的学科归属性与理论融合性,译学界需要对生态翻译学的研究谱系与思维形态进行系统性归纳与学理式提炼,以展现生态翻译学理论体系的全貌。生态翻译学的研究谱系包含理论研究、描写研究与应用研究,其中“四生观”属于... 鉴于生态翻译学研究的学科归属性与理论融合性,译学界需要对生态翻译学的研究谱系与思维形态进行系统性归纳与学理式提炼,以展现生态翻译学理论体系的全貌。生态翻译学的研究谱系包含理论研究、描写研究与应用研究,其中“四生观”属于理论研究中普遍理论的范畴,“三生相”属于描写研究的对象,“绿色翻译”是应用研究的新议题。生态翻译学的思维形态包含生命思维、生存思维与生态思维,其中生命思维关涉的是“翻译即文本移植”的思维形态,生存思维关注的是“翻译即适应选择”,生态思维探讨的是“翻译即生态平衡”。生态翻译学研究谱系与思维形态的系统形成对构建生态翻译学话语体系与知识体系具有重要意义。 展开更多
关键词 生态翻译学 研究谱系 翻译 生命思维 生存思维 生态思维
在线阅读 下载PDF
翻译研究学科归属的尴尬——兼论外国语言文学下的翻译(学) 被引量:2
19
作者 方梦之 《上海翻译(中英文)》 北大核心 2025年第1期1-6,共6页
翻译研究者(包括文学翻译研究者)无一不把翻译学当作一门综合性、跨学科的学问。不过,2023年,教育部和国务院学位委员会公布的学科分类目录仍按二三十年前的陈规,把“翻译(学)”列在“外国语言文学”门类之下。当代翻译和翻译研究的空... 翻译研究者(包括文学翻译研究者)无一不把翻译学当作一门综合性、跨学科的学问。不过,2023年,教育部和国务院学位委员会公布的学科分类目录仍按二三十年前的陈规,把“翻译(学)”列在“外国语言文学”门类之下。当代翻译和翻译研究的空间辽阔,不独属于文学,也非只涉语言,而且还不一定是“外国的”,远非“外国语言文学”所能统辖。本文从文学翻译与应用翻译的关系、翻译的跨学科研究、翻译学与翻译教学,以及翻译学的定位等多方面探讨翻译学科内涵及其归属问题。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译学 外国语言文学 学科分类目录 跨学科翻译研究
原文传递
应用翻译研究的基本范畴与话语结构 被引量:2
20
作者 方梦之 《外语教学》 北大核心 2025年第2期76-81,共6页
我国应用翻译的系统研究从无到有,历经20余年的发展,已别具一格、自成体系。本文概述应用翻译研究的创新与开拓。应用翻译研究采用一分为三的方法论,分宏观、中观和微观三个层次。其基本范畴包括“达旨、循规、共喻”三原则、“中观策... 我国应用翻译的系统研究从无到有,历经20余年的发展,已别具一格、自成体系。本文概述应用翻译研究的创新与开拓。应用翻译研究采用一分为三的方法论,分宏观、中观和微观三个层次。其基本范畴包括“达旨、循规、共喻”三原则、“中观策略研究”“微观理论研究”“信息加工”“文类细分”“术语研究”“翻译技术”等。文章从话语要素、学科定名、学术层次和概念体系等方面简要阐述了应用翻译研究的话语结构。 展开更多
关键词 应用翻译研究 “一分为三” 基本范畴 话语结构
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部