期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
抗战语境下托尔斯泰作品的中国化改编——以《复活》的三部改编剧为考察中心
1
作者
孔令云
《传媒观察》
2019年第6期72-78,共7页
托尔斯泰的《复活》在中国有多种编译本。二十世纪三四十年代,《复活》被多次改编并搬上中国舞台,其中影响较大的是陈绵译述本、田汉编译本、夏衍编译本。三种编译剧的情节结构、主题思想、审美风格各有特色。本文从编译者、导演、观众...
托尔斯泰的《复活》在中国有多种编译本。二十世纪三四十年代,《复活》被多次改编并搬上中国舞台,其中影响较大的是陈绵译述本、田汉编译本、夏衍编译本。三种编译剧的情节结构、主题思想、审美风格各有特色。本文从编译者、导演、观众的接受史等方面,考察《复活》抗战语境下的中国化改编。
展开更多
关键词
抗战语境
托尔斯泰
《复活》
中国化改编
原文传递
题名
抗战语境下托尔斯泰作品的中国化改编——以《复活》的三部改编剧为考察中心
1
作者
孔令云
机构
南京信息工程大学文学院
出处
《传媒观察》
2019年第6期72-78,共7页
基金
作者主持的国家社会科学基金后期资助项目“翻译文学与中国现代文学审美建构”(12FZW050)的阶段性成果
文摘
托尔斯泰的《复活》在中国有多种编译本。二十世纪三四十年代,《复活》被多次改编并搬上中国舞台,其中影响较大的是陈绵译述本、田汉编译本、夏衍编译本。三种编译剧的情节结构、主题思想、审美风格各有特色。本文从编译者、导演、观众的接受史等方面,考察《复活》抗战语境下的中国化改编。
关键词
抗战语境
托尔斯泰
《复活》
中国化改编
Keywords
the context of Anti Japanese War
Tolstoy
Resurrection
Chinese adaptation
分类号
J824 [艺术—戏剧戏曲]
GO4 [文化科学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
抗战语境下托尔斯泰作品的中国化改编——以《复活》的三部改编剧为考察中心
孔令云
《传媒观察》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部