期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论异化译文的可接受性 被引量:6
1
作者 曾剑平 潘清华 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2013年第4期87-95,共9页
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象... 异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。 展开更多
关键词 归化翻译 异化翻译 异化译文 译文可接受性
在线阅读 下载PDF
《再别康桥》之及物性系统分析 被引量:5
2
作者 徐国萍 周燕红 《北京交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第4期131-136,共6页
徐志摩的代表作《再别康桥》的英译版本数量颇丰、质量各异。而对译文的评价亦是众说纷纭、缺乏客观性和权威性。本文独辟蹊径,以韩礼德的系统功能语言学为视角,对诗篇原文及英译文进行及物性对比分析,旨在一方面揭示诗歌主题,一方面审... 徐志摩的代表作《再别康桥》的英译版本数量颇丰、质量各异。而对译文的评价亦是众说纷纭、缺乏客观性和权威性。本文独辟蹊径,以韩礼德的系统功能语言学为视角,对诗篇原文及英译文进行及物性对比分析,旨在一方面揭示诗歌主题,一方面审视译文质量,同时验证系统功能语言学对于诗歌解读和诗歌翻译评价的适用性和可操作性。 展开更多
关键词 系统功能语言学 及物性系统 《再别康桥》
在线阅读 下载PDF
基于资产项目的企业灾害损失指标评估 被引量:2
3
作者 黄敏 王健 +1 位作者 梁瑞莲 都吉夔 《商业时代》 北大核心 2009年第25期62-63,共2页
随着市场经济的发展,企业成为市场经济的主体,地震灾害给我国经济带来的影响在很大程度上表现为对企业的破坏。本文从资产项目的角度分析地震灾害给企业带来损失的承灾体及承灾体的易损性,并由承灾体的易损性与灾害损失之间的关系,将资... 随着市场经济的发展,企业成为市场经济的主体,地震灾害给我国经济带来的影响在很大程度上表现为对企业的破坏。本文从资产项目的角度分析地震灾害给企业带来损失的承灾体及承灾体的易损性,并由承灾体的易损性与灾害损失之间的关系,将资产项目划分为影响直接经济损失评估的因子和间接经济损失评估的因子,提出了直接经济损失的指标体系。 展开更多
关键词 资产项目 企业地震灾害损失 指标
在线阅读 下载PDF
英汉广告语言特点比较与翻译 被引量:7
4
作者 潘清华 《江西财经大学学报》 CSSCI 2008年第5期84-89,共6页
语言是增强广告作品表现力的重要手段,在广告中具有极为重要的地位和作用。然而,由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较英汉广告语言特点有助于译者准确翻译。本文结合诸多中外广告... 语言是增强广告作品表现力的重要手段,在广告中具有极为重要的地位和作用。然而,由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较英汉广告语言特点有助于译者准确翻译。本文结合诸多中外广告实例分析了英汉广告语言特点的异同,并根据其特点提出了英汉广告语言翻译的几种方法,即直译、意译及创译等翻译方法。 展开更多
关键词 英汉广告 语言特点 相似性 差异性 翻译方法
在线阅读 下载PDF
地震灾害损失评估的统计学思考 被引量:2
5
作者 黄敏 王健 +1 位作者 王慧彦 梁瑞莲 《商业时代》 北大核心 2009年第17期78-78,58,共2页
现有的地震灾害损失评估一般是从工程学的角度进行评估,本文从统计的角度选择恰当的经济指标,提出灾害损失评估的模型。并以汶川地震为例,查阅相关统计资料,通过统计分组求出灾区资产,利用综合震害系数调整不同受灾区的资产损失情况。... 现有的地震灾害损失评估一般是从工程学的角度进行评估,本文从统计的角度选择恰当的经济指标,提出灾害损失评估的模型。并以汶川地震为例,查阅相关统计资料,通过统计分组求出灾区资产,利用综合震害系数调整不同受灾区的资产损失情况。结果表明:该方法的估算结果与国家公布的结果相近,该方法可以作为灾害损失评估的辅助方法,用于其他自然灾害的损失评估。 展开更多
关键词 损失评估 统计方法
在线阅读 下载PDF
论英汉翻译中词性和句子成分的转换 被引量:4
6
作者 冯伟年 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2002年第4期182-186,共5页
在英汉翻译过程中 ,为了克服欧化语言的倾向 ,使译文通顺流畅 ,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变 ,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。
关键词 翻译 词性转换 句子成分转换
在线阅读 下载PDF
与目的论相悖的企业网页翻译 被引量:3
7
作者 韩孟奇 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2008年第1期109-111,共3页
我国著名企业的英文版网页普遍存在与翻译目的论相悖的问题,如功能性、文化性、语言性翻译失误,等等,影响宣传效果甚至自身形象。文章运用目的理论,分析了一些著名企业英文版网站"企业概况"中存在的失误,旨在促使目前的企业... 我国著名企业的英文版网页普遍存在与翻译目的论相悖的问题,如功能性、文化性、语言性翻译失误,等等,影响宣传效果甚至自身形象。文章运用目的理论,分析了一些著名企业英文版网站"企业概况"中存在的失误,旨在促使目前的企业英文版网页状况得以改善。 展开更多
关键词 目的论 网页翻译 企业
在线阅读 下载PDF
文化预设视角下字幕翻译译析——以《国宝档案》翻译为例 被引量:1
8
作者 何燕 许鹏 《安徽商贸职业技术学院学报》 2018年第2期53-56,共4页
《国宝档案》栏目蕴含着丰富的文化预设,并在跨文化交际和字幕英译中起着举足轻重的作用。译者在对文化预设的处理上可以从意义着手,结合字幕本身的局限性,采取灵活多样的翻译策略,对文化预设采取保留、迁移或消解等方式,将《国宝档案... 《国宝档案》栏目蕴含着丰富的文化预设,并在跨文化交际和字幕英译中起着举足轻重的作用。译者在对文化预设的处理上可以从意义着手,结合字幕本身的局限性,采取灵活多样的翻译策略,对文化预设采取保留、迁移或消解等方式,将《国宝档案》中大量的中国传统文化信息点,准确到位地传递出来。 展开更多
关键词 《国宝档案》 字幕翻译 文化预设
在线阅读 下载PDF
顺应语用视角下的公示语旅游文本翻译 被引量:1
9
作者 靳亚铭 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2018年第3期89-93,共5页
在梳理相关研究成果的基础上,介绍了基于顺应理论的公示语旅游翻译理论框架。运用顺应理论提供的全新语用视角,探索公示语旅游文本翻译。基于顺应理论的公示语旅游翻译理论认为:公示语旅游文本信息、诱导等交际功能的实现首先要考虑中... 在梳理相关研究成果的基础上,介绍了基于顺应理论的公示语旅游翻译理论框架。运用顺应理论提供的全新语用视角,探索公示语旅游文本翻译。基于顺应理论的公示语旅游翻译理论认为:公示语旅游文本信息、诱导等交际功能的实现首先要考虑中西方旅游文本独特的文体特点,做到语言层面的顺应;其次要考虑语用层面的顺应。在翻译过程中各种技巧和策略的灵活运用要"以游客为中心",适应目的语读者的物理世界、社交世界和心理世界。 展开更多
关键词 顺应理论 旅游文本 语言因素 语用因素
在线阅读 下载PDF
基于网络的笔译课外教学与实践 被引量:1
10
作者 韩孟奇 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2009年第2期169-171,共3页
文章介绍了利用网络资源进行翻译课外教学和实践的方法,即借助网络搜索引擎、网络语料库、翻译网站论坛、网络翻译工具提高学生的翻译技能和翻译水平。网络环境可以给学生提供真实的语言材料,学生在这种环境中可以提高参与意识和自主学... 文章介绍了利用网络资源进行翻译课外教学和实践的方法,即借助网络搜索引擎、网络语料库、翻译网站论坛、网络翻译工具提高学生的翻译技能和翻译水平。网络环境可以给学生提供真实的语言材料,学生在这种环境中可以提高参与意识和自主学习能力,养成自我探索和发现式的学习习惯。 展开更多
关键词 网络资源 笔译课外教学 教学实践
在线阅读 下载PDF
旅游翻译的生态学探析——以河南世遗景点“天地之中”为例 被引量:2
11
作者 邢琰 《河南商业高等专科学校学报》 2013年第6期38-41,共4页
基于生态翻译学的理论框架,以河南世遗景点登封"天地之中"历史建筑群相关旅游文本为语料,探讨生态学视角的旅游翻译实践活动。旅游文本的创作者、译者、旅游文本及其译本的编辑、译文的读者、出版商、赞助人、委托人和审批人... 基于生态翻译学的理论框架,以河南世遗景点登封"天地之中"历史建筑群相关旅游文本为语料,探讨生态学视角的旅游翻译实践活动。旅游文本的创作者、译者、旅游文本及其译本的编辑、译文的读者、出版商、赞助人、委托人和审批人等,所有参与旅游翻译这一社会活动的行动者共同组成了旅游翻译网络;居于此网络主体地位的译者,要适应动态变化的外部旅游翻译生态环境,并与翻译网络中的其他参与者实现多维互动;此外,译者还要充分考虑语言、文化、交际、社会等各层面的跨文化因素,从语言维度、文化维度和交际维度做出最佳适应性选择。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游翻译 世界文化遗产
在线阅读 下载PDF
纽马克翻译理论视域下国际海事公约中模糊限制语的汉译技巧及语用功能
12
作者 黄超夷 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2020年第2期74-78,共5页
模糊限制语在国际海事公约中的语用功能不容小觑。在纽马克翻译理论指导下,对模糊限制语进行分类,提出同义置换、词性变换、语境推理、适当省略或扩充、语态转换等常用模糊限制语翻译技巧,分析模糊限制语的语用功能,指出其在公约的准确... 模糊限制语在国际海事公约中的语用功能不容小觑。在纽马克翻译理论指导下,对模糊限制语进行分类,提出同义置换、词性变换、语境推理、适当省略或扩充、语态转换等常用模糊限制语翻译技巧,分析模糊限制语的语用功能,指出其在公约的准确性、简洁度和得体性方面起着重要作用。 展开更多
关键词 纽马克翻译理论 模糊限制语 翻译技巧 语用功能
在线阅读 下载PDF
对矿产资源研究文本翻译实践的过程及反思研究
13
作者 张燕 《粘接》 CAS 2019年第8期164-167,共4页
一直以来,科技实用文体的语篇类型相对广泛,其中涉及到生活中的方方面面,而科技英语翻译逐渐发展成为翻译研究领域中的重要课题之一。文章从矿产资源研究文本翻译的发现和矿产资源研究文本翻译的经验两个方面入手,对矿产资源研究文本翻... 一直以来,科技实用文体的语篇类型相对广泛,其中涉及到生活中的方方面面,而科技英语翻译逐渐发展成为翻译研究领域中的重要课题之一。文章从矿产资源研究文本翻译的发现和矿产资源研究文本翻译的经验两个方面入手,对矿产资源研究文本翻译实践的过程展开分析。在此基础上,对矿产资源研究文本翻译实践的过程中进行反思,并提出具体的建议。 展开更多
关键词 矿产资源 研究文本 翻译实践
在线阅读 下载PDF
主语差异与翻译——从十六大报告谈时文报告主语汉译英
14
作者 俞珏 《淮南师范学院学报》 2005年第1期122-126,共5页
从汉英主语差异来分析十六大报告原文和英译文主语的特点和差异,进而具体分析时文报告主语汉译英的转换问题,以期促进时文报告主语汉译美的翻译实践。
关键词 十六大报告 主语差异 时文报告主语汉译英
在线阅读 下载PDF
诗学对翻译的影响——以《追风筝的人》两译本为例 被引量:5
15
作者 林爱华 徐潇潇 《重庆电子工程职业学院学报》 2011年第2期53-55,共3页
翻译诗学是一门艺术,决定了文学原作和译作是否被社会所接受。本文从改写理论的诗学角度,对英文畅销小说《The Kite Runner》的简体和繁体两个中文译本进行比较研究,探析在不同诗学影响下译者对译本的操纵。
关键词 诗学 翻译 《追风筝的人》
在线阅读 下载PDF
小说中人物话语的表达方式及其翻译 被引量:1
16
作者 尹晓霞 《华南农业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期79-83,共5页
由于汉英语言在人物话语的表达方式上的差异,需要译者结合语境,选择译语中最恰当的引语表达形式,将原文引语表达出的特定文体效果恰到好处地在译文中体现出来,忠实再现人物语言或叙述者语言的风格特征。本文结合汉英、英汉翻译实践,探... 由于汉英语言在人物话语的表达方式上的差异,需要译者结合语境,选择译语中最恰当的引语表达形式,将原文引语表达出的特定文体效果恰到好处地在译文中体现出来,忠实再现人物语言或叙述者语言的风格特征。本文结合汉英、英汉翻译实践,探讨了小说中人物话语表达方式的翻译。 展开更多
关键词 引语形式 翻译 文体效果
在线阅读 下载PDF
汉译英过程中文化符号的移植 被引量:1
17
作者 张广花 李建军 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2016年第6期93-97,共5页
本文在对文化符号进行分析的基础上,阐述了物质文化符号、规制文化符号、观念文化符号的特点,阐释了汉英翻译过程中文化符号的对等平行移植、缺位替代移植、阐释化解移植、补偿变通移植四种移植方式,提出了"原味移植文化符号"... 本文在对文化符号进行分析的基础上,阐述了物质文化符号、规制文化符号、观念文化符号的特点,阐释了汉英翻译过程中文化符号的对等平行移植、缺位替代移植、阐释化解移植、补偿变通移植四种移植方式,提出了"原味移植文化符号"的观点。 展开更多
关键词 文化 符号 移植 翻译 语境
在线阅读 下载PDF
从“目的论”角度分析《鲁宾逊漂流记》中译本
18
作者 于海玲 《长春大学学报》 2009年第11期49-51,共3页
《鲁宾逊漂流记》的原著和译作在写作目的和读者对象上存在着显著差异,这些差异不可避免地会影响译者的翻译策略。从目的论的目的规则、连贯规则及对读者因素的考虑三方面,对胡允桓的《鲁宾逊漂流记》中译本进行了分析评价,认为这一译... 《鲁宾逊漂流记》的原著和译作在写作目的和读者对象上存在着显著差异,这些差异不可避免地会影响译者的翻译策略。从目的论的目的规则、连贯规则及对读者因素的考虑三方面,对胡允桓的《鲁宾逊漂流记》中译本进行了分析评价,认为这一译本尽管存在缺点,基本上还是实现了以青少年为阅读对象的目的。 展开更多
关键词 鲁宾逊漂流记 目的论 翻译
在线阅读 下载PDF
苏轼词英译中词汇特点的传达
19
作者 王丹凤 《宁波广播电视大学学报》 2009年第4期50-52,110,共4页
苏轼的词风格多样,在英译过程中再现原作的语言特点,是传达原作风格的根本。本文从苏轼词的词汇层面出发,分析了苏轼词中词汇层面的语言特色,包括语域和修辞手段两个方面,通过比较不同译本的优劣论证了要准确传达原文的词汇特点就是要... 苏轼的词风格多样,在英译过程中再现原作的语言特点,是传达原作风格的根本。本文从苏轼词的词汇层面出发,分析了苏轼词中词汇层面的语言特色,包括语域和修辞手段两个方面,通过比较不同译本的优劣论证了要准确传达原文的词汇特点就是要灵活运用各种翻译策略,传达出原文的意美,音美和形美。 展开更多
关键词 苏轼词 风格 词汇特点
在线阅读 下载PDF
松花江斜拉桥抗震性能评价 被引量:2
20
作者 杜国林 张立忱 +1 位作者 欧阳兆国 王丽梅 《东北地震研究》 2005年第4期56-65,共10页
本文在结构动力特性分析、确定动力分析模式、给出成桥状态下结构的自振特性和主要振型特点的基础上,应用反应谱理论对松花江斜拉桥的抗震性能进行了分析和评价。
关键词 松花江斜拉桥 反应谱 抗震分析
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部