期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近代英语文献中的苏东坡
1
作者 姚达兑 《广东外语外贸大学学报》 2025年第3期67-76,共10页
2021年有学者曾指出:苏东坡诗文在英语世界最早译介始于郭实腊在1838年所译的一首东坡诗,而且1842年郭实腊在译介东坡时用尽一切溢美之词。此说还需修正。1815年马礼逊《华英字典》是最早论及东坡的英文文献。裨治文分别于1832年和1840... 2021年有学者曾指出:苏东坡诗文在英语世界最早译介始于郭实腊在1838年所译的一首东坡诗,而且1842年郭实腊在译介东坡时用尽一切溢美之词。此说还需修正。1815年马礼逊《华英字典》是最早论及东坡的英文文献。裨治文分别于1832年和1840年发表的两篇书评也涉及了东坡诗文。1838年郭实腊英译《赠眼医王彦若》是最早的英译东坡诗。1842年前最深入研读东坡诗文的西方人当属郭实腊。他对东坡的译介在1840年前后有截然不同的态度。在鸦片战争前他将东坡视为一位伟大的作家、可模仿的对象,而在鸦片战争后他将东坡当成一个代表中国的形象而予以攻击,故而远非“用尽溢美之词”。郭实腊的东坡译介作为一个典型个案,可解释近代中西文化交流和文明互鉴研究的复杂性。 展开更多
关键词 苏东坡 《中国丛报》 郭实腊 东坡诗文的英语译介
在线阅读 下载PDF
民初清遗民的身份认同和文化想像——何维朴《登岱图》及其题咏研究 被引量:3
2
作者 姚达兑 《兰州学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第7期126-139,共14页
文章以林葆恒所辑《林文直公登岱图》一书讨论民初的清遗民如何借助图像和诗词以表达他们的身份认同和文化想像。第一部分讨论遗民诗社超社的第四次雅集,是集为送林绍年登岱而设。《登岱图》一书中所收的图像和诗词也源于此集。第二部... 文章以林葆恒所辑《林文直公登岱图》一书讨论民初的清遗民如何借助图像和诗词以表达他们的身份认同和文化想像。第一部分讨论遗民诗社超社的第四次雅集,是集为送林绍年登岱而设。《登岱图》一书中所收的图像和诗词也源于此集。第二部分讨论《登岱图》的三层意义空间,并指出该画收藏者林葆恒将图像作为镜像,以追忆其父并自塑其遗民形象。第三部分借用《登岱图》的题咏,讨论遗民的群体形象和集体认同。 展开更多
关键词 清遗民 登岱图 身份认同 文化想像
在线阅读 下载PDF
傅兰雅时新小说征文与江贵恩的小说 被引量:1
3
作者 姚达兑 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2018年第3期31-38,共8页
傅兰雅"时新小说"征文(1895)是近代文学史上的著名公案。傅氏征得的作品在失踪百年后重被发现。然而参赛作者生平大多无考。本文讨论的是参赛者江贵恩及其作品《时新小说》和《鬼怨》。全文分三个部分:一是据现有材料,推断出... 傅兰雅"时新小说"征文(1895)是近代文学史上的著名公案。傅氏征得的作品在失踪百年后重被发现。然而参赛作者生平大多无考。本文讨论的是参赛者江贵恩及其作品《时新小说》和《鬼怨》。全文分三个部分:一是据现有材料,推断出江贵恩生平。二是讨论其参赛作品《时新小说》的特色。三是讨论其后期作品《鬼怨》。《时新小说》的风格无疑是满足了傅兰雅期待的"基督教腔调"。《鬼怨》说教色彩颇浓,但文学色彩也不弱。傅兰雅希望培养出新一代的写作者和教会的本土接班人,江贵恩后来的发展正好符合了傅兰雅的期待。 展开更多
关键词 傅兰雅 时新小说 江贵恩 《鬼怨》
在线阅读 下载PDF
东方主义、汉学主义与世界文学理论
4
作者 姚达兑 《中国语言文学研究》 2019年第2期202-209,共8页
拜伦式的东方主义及其在东方的影响,说明了中国知识分子在接受西方的东方观时的立场,其中的两种东方主义存在差异。萨义德的东方主义对于西方的东方学有深刻的批判和理论建树,同时也有自身的盲区。“汉学主义”作为一种替代性理论具有... 拜伦式的东方主义及其在东方的影响,说明了中国知识分子在接受西方的东方观时的立场,其中的两种东方主义存在差异。萨义德的东方主义对于西方的东方学有深刻的批判和理论建树,同时也有自身的盲区。“汉学主义”作为一种替代性理论具有其独特之处。探讨东方主义和汉学主义的区别是为了反思当下的世界文学理论,并借以思考近代以降的中国文学、中国学术与西方世界的微妙关系。 展开更多
关键词 东方主义 汉学主义 理论旅行 世界文学理论
在线阅读 下载PDF
蒲柏《论人》中的思想及其来源重探
5
作者 姚达兑 《国外文学》 北大核心 2025年第4期57-66,共10页
蒲柏在其长诗《论人》中自称表达的是亘古不变的思想,实则深刻反映了18世纪的时代特征。诗中的核心概念,尤其是“存在巨链”,源自其精神导师博林布鲁克。后者在流亡法国期间广泛接触启蒙思想,逐步形成兼具自然神学与政治哲学特征的思想... 蒲柏在其长诗《论人》中自称表达的是亘古不变的思想,实则深刻反映了18世纪的时代特征。诗中的核心概念,尤其是“存在巨链”,源自其精神导师博林布鲁克。后者在流亡法国期间广泛接触启蒙思想,逐步形成兼具自然神学与政治哲学特征的思想体系,并在《爱国君王的理念》中提出了关于现代政党制度与理想君主的构想。蒲柏不仅继承了博林布鲁克的自然神学理念,也吸纳其政治思想,并在诗歌中予以艺术化处理,使之转化为富有哲学意涵的诗学表达。其私自印行博林布鲁克手稿的行为,揭示了两人思想合作中复杂的关联与张力,也映射出二人从自然神学向政治哲学转向的思想轨迹。 展开更多
关键词 蒲柏 《论人》 自然神学 存在巨链 博林布鲁克
原文传递
凡尔纳东游记:《十五小豪杰》的政治书写 被引量:4
6
作者 姚达兑 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2020年第1期216-223,共8页
凡尔纳小说《两年假期》出版后很快便有4个英译本,随后出现了据英译本转译的日译本,梁启超和罗普又合作将日译本转译为《十五小豪杰》。梁罗译本与原书、英日译本相比,删去了殖民话语,加入了大量的政治话语。通过对比,可以发现《十五小... 凡尔纳小说《两年假期》出版后很快便有4个英译本,随后出现了据英译本转译的日译本,梁启超和罗普又合作将日译本转译为《十五小豪杰》。梁罗译本与原书、英日译本相比,删去了殖民话语,加入了大量的政治话语。通过对比,可以发现《十五小豪杰》的政治话语有些源自日译本,有些则是梁启超和罗普的创造。罗普改写部分颇具文学性,显示出高超的翻译能力和独特的审美旨趣。《两年假期》一书在东亚的翻译、流通和重写,可以看出世界文学的跨国流通、变形和本土化的复杂情况。 展开更多
关键词 凡尔纳 《十五小豪杰》 梁启超 罗普
原文传递
翻译研究与世界文学理论的建构 被引量:1
7
作者 姚达兑 《天津师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第6期69-75,共7页
翻译的视角有助于更好地观察"世界文学"或"世界的文学"概念中所包含的种种问题和复杂的现象。在韦努蒂看来,翻译在理想状态下可以看作把本土意义赋予外语文本的一种活动。翻译所构成的世界文学的世界,是一个异质的... 翻译的视角有助于更好地观察"世界文学"或"世界的文学"概念中所包含的种种问题和复杂的现象。在韦努蒂看来,翻译在理想状态下可以看作把本土意义赋予外语文本的一种活动。翻译所构成的世界文学的世界,是一个异质的想象共同体。翻译铭写着本土的价值观念,因而翻译活动既是意识形态的,也是乌托邦式的。甚至,翻译文本的世界及其秩序也可以说是构成了世界文学的世界。翻译研究的种种新进展,对世界文学理论的建构有多方面的、深层次的启示。 展开更多
关键词 翻译研究 韦努蒂 世界文学理论 丹穆若什
原文传递
晚清传教士译介玄天上帝 被引量:1
8
作者 姚达兑 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2024年第2期180-186,共7页
1849年卫三畏在《中国丛报》上发表了其翻译的、来自于《搜神大全》的故事《玄天上帝》。卫氏除翻译原文外,还添加了不少注释,同时多次引证麦都思的论文,还引用了宁波、厦门等通商口岸活动的西方人在当地的观察记录,以作进一步的阐释。... 1849年卫三畏在《中国丛报》上发表了其翻译的、来自于《搜神大全》的故事《玄天上帝》。卫氏除翻译原文外,还添加了不少注释,同时多次引证麦都思的论文,还引用了宁波、厦门等通商口岸活动的西方人在当地的观察记录,以作进一步的阐释。卫三畏的译介、麦都思的论文和另外三位传教士的记录,共同反映了晚清西方人如何思考中国民间信仰和中国文化。晚清传教士理解的玄天上帝呈现出近代中西文化交流中种种复杂的、艰难的局面,为文明互鉴研究提供了有益的启示。 展开更多
关键词 《中国丛报》 玄天上帝 卫三畏 麦都思 《搜神大全》
原文传递
宗教寓言的东方回音:李提摩太英译《西游记》及其潜文本 被引量:1
9
作者 李媛 姚达兑 《世界宗教文化》 CSSCI 北大核心 2022年第1期99-106,共8页
《西游记》最早英语全译本由晚清传教士李提摩太译为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(1913)在上海广学会出版。李提摩太较为重视《西游记》的宗教价值,在翻译《西游记》的过程中建立起与班扬的跨时空对话,并指出了《西游记》具... 《西游记》最早英语全译本由晚清传教士李提摩太译为《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》(1913)在上海广学会出版。李提摩太较为重视《西游记》的宗教价值,在翻译《西游记》的过程中建立起与班扬的跨时空对话,并指出了《西游记》具有与《天路历程》一样“深厚的基督哲学基础”。因此,本文试图总览整个译本,从“罪”“畏”“信”三个基督教概念出发,剖析李提摩太英译如何将《天路历程》当作一个潜文本,以“朝圣救赎”的主题替代了《西游记》“取经消业”的主题。 展开更多
关键词 李提摩太 《西游记》 《天路历程》 宗教寓言 潜文本
原文传递
The Power of Persuasion in Propaganda: The Taiping Three Characters Classic
10
作者 yao dadui 《Frontiers of History in China》 2018年第2期193-210,共18页
Taiping leaders were adept at using material from traditional Chinese sources and Western Protestant writings. The Taiping Three Character Classic, or Sanzijing (SZJ) exemplifies the Taipings' skillful adaptation o... Taiping leaders were adept at using material from traditional Chinese sources and Western Protestant writings. The Taiping Three Character Classic, or Sanzijing (SZJ) exemplifies the Taipings' skillful adaptation of a pre-existing popular text in order to propagate its religious doctrine and political ideology. The traditional SZJfeatured an appealing style and imparted Neo-Confucian values to readers. The style of traditional SZJ contained a unique pattern that was kept in latter adaptations, while the text's content was modified to suit new realities. The Taiping SZJfollowed the structure of the traditional SZJ, but it provided its own historical ideas and utopian visions, which differed from Christian Millennialism. The Taiping utopian vision was not about the future, but about a return to the period of the "the three dynasties" in Chinese history, an approach also used by Confucian intellectuals. The persuasive power in Taiping propaganda text lies in Taiping's exploitation of Chinese and Western resources, especially in utilizing existing concepts, popular texts and cultural patterns. 展开更多
关键词 Taiping Heavenly Kingdom (Taiping Tianguo) Three CharactersClassic (Sanzijing) propaganda Hong Xiuquan
原文传递
波乃耶父子译著《中国神话选》中的宇宙论和创世论
11
作者 姚达兑 《世界宗教文化》 CSSCI 北大核心 2023年第2期104-110,共7页
波乃耶父子可能是最早翻译和研究中国神话的西方汉学家。波乃耶牧师于1866年前在广州完成了《中国神话选》的英译本,而其子詹姆士在1875年前后为这个英译本增添了大量注释,并在《中国评论》上连载发表。本文首先细致地梳理了波乃耶父子... 波乃耶父子可能是最早翻译和研究中国神话的西方汉学家。波乃耶牧师于1866年前在广州完成了《中国神话选》的英译本,而其子詹姆士在1875年前后为这个英译本增添了大量注释,并在《中国评论》上连载发表。本文首先细致地梳理了波乃耶父子《中国神话选》的基本情况,进而考察了波乃耶父子如何通过中国神话来研究深藏在故事背后的种种思想观念,特别是中国人的宇宙论和创世论。波乃耶父子的中国神话翻译和比较研究,呈现出了英语世界汉学的逐渐专业化过程,在中国文化域外传播和文明互鉴研究方面有其重要的历史意义。 展开更多
关键词 波乃耶牧师 詹姆士·波乃耶 《中国神话选》
原文传递
Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels
12
作者 yao dadui 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2016年第2期255-286,共32页
"Intersemiotic translation" is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be... "Intersemiotic translation" is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of "intersemiotic translation." The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan's works, The Pilgrim's Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations--in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another--and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim "s Progress manifest the translators' and illustrators' manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of "Translated Christianity." 展开更多
关键词 translated illustration indigenization of Christianity The Pilgrim'sProgress inter semiotic translation translated Christianity
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部