期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
简述五白甘露软膏治疗周围性面神经麻痹
1
作者 铁军 孟和巴图 《中国蒙医药(蒙)》 2025年第8期98-101,共4页
暂未订购
A Research on Bilingual Dictionary Based Sentence Alignment for Chinese English Parallel Corpus 被引量:3
2
作者 杨沐昀 Li +6 位作者 Sheng Zhao tiejun Lu Yajuan Liu Zhanyi 《High Technology Letters》 EI CAS 2002年第1期8-11,共4页
Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method ... Parallel corpus is of great importance to machine translation, and automatic sentence alignment is the first step towards its processing. This paper puts forward a bilingual dictionary based sentence alignment method for Chinese English parallel corpus, which differs from previous length based algorithm in its knowledge-rich approach. Experimental result shows that this method produces over 93% accuracy with usual English-Chinese dictionaries whose translations cover 31 88%~47 90% of the corpus. 展开更多
关键词 Sentence alignment Parallel corpus Bilingual dictionary
在线阅读 下载PDF
A new approach to query expansion in information retrieval 被引量:2
3
作者 李卫疆 Zhao +2 位作者 tiejun Wang Xian'gang 《High Technology Letters》 EI CAS 2008年第1期77-80,共4页
To eliminate the mismatch between words of relevant documents and user's query and more seriousnegative effects it has on the performance of information retrieval,a method of query expansion on the ba-sis of new t... To eliminate the mismatch between words of relevant documents and user's query and more seriousnegative effects it has on the performance of information retrieval,a method of query expansion on the ba-sis of new terms co-occurrence representation was put forward by analyzing the process of producingquery.The expansion terms were selected according to their correlation to the whole query.At the sametime,the position information between terms were considered.The experimental result on test retrievalconference(TREC)data collection shows that the method proposed in the paper has made an improve-ment of 5%~19% all the time than the language modeling method without expansion.Compared to thepopular approach of query expansion,pseudo feedback,the precision of the proposed method is competi-tive. 展开更多
关键词 information retrieval language model query expansion
在线阅读 下载PDF
A Study on Automatic Scoring for Machine Translation Systems
4
作者 姚建民 Zhang +4 位作者 Jing Zhao tiejun Li Sheng 《High Technology Letters》 EI CAS 2004年第2期42-45,共4页
String similarity measures of edit distance, cosine correlation and Dice coefficient are adopted to evaluate machine translation results. Experiment shows that the evaluation method distinguishes well between "go... String similarity measures of edit distance, cosine correlation and Dice coefficient are adopted to evaluate machine translation results. Experiment shows that the evaluation method distinguishes well between "good" and "bad" translations. Another experiment manifests a consistency between human and automatic scorings of 6 general-purpose MT systems. Equational analysis validates the experimental results. Although the data and graphs are very promising, correlation coefficient and significance tests at 0.01 level are made to ensure the reliability of the results. Linear regression is made to map the automatic scoring results to human scorings. 展开更多
关键词 机器翻译 字符串相似性 余弦相关性 线性反馈 自动记分
在线阅读 下载PDF
RM-structure alignment based statistical machine translation model
5
作者 孙加东 Zhao tiejun 《High Technology Letters》 EI CAS 2008年第3期271-275,共5页
A novel model based on structure alignments is proposed for statistical machine translation in this paper. Meta-structure and sequence of meta-structure for a parse tree are defined. During the translation process, a ... A novel model based on structure alignments is proposed for statistical machine translation in this paper. Meta-structure and sequence of meta-structure for a parse tree are defined. During the translation process, a parse tree is decomposed to deal with the structure divergence and the alignments can be constructed at different levels of recombination of meta-structure (RM). This method can perform the structure mapping across the sub-tree structure between languages. As a result, we get not only the translation for the target language, but sequence of meta-stmctu .re of its parse tree at the same time. Experiments show that the model in the framework of log-linear model has better generative ability and significantly outperforms Pharaoh, a phrase-based system. 展开更多
关键词 statistical machine translation recombination of meta-structure RM) structure alignment log-linear model
在线阅读 下载PDF
A Modular Incremental Model for English Full Parsing
6
作者 孟遥 Li +4 位作者 Sheng Zhao tiejun Zhang Jing 《High Technology Letters》 EI CAS 2003年第2期57-60,共4页
In this paper, we present a modular incremental statistical model for English full parsing. Unlike other full parsing approaches in which the analysis of the sentence is a uniform process, our model separates the full... In this paper, we present a modular incremental statistical model for English full parsing. Unlike other full parsing approaches in which the analysis of the sentence is a uniform process, our model separates the full parsing into shallow parsing and sentence skeleton parsing. In shallow parsing, we finish POS tagging, Base NP identification, prepositional phrase attachment and subordinate clause identification. In skeleton parsing, we use a layered feature-oriented statistical method. Modularity possesses the advantage of solving different problems in parsing with corresponding mechanisms. Feature-oriented rule is able to express the complex lingual phenomena at the key point if needed. Evaluated on Penn Treebank corpus, we obtained 89.2% precision and 89.8% recall. 展开更多
关键词 incremental statistical model shallow parsing skeleton parsing feature-oriented rule
在线阅读 下载PDF
Research and Implementation of Client-server Based E-mail Translator
7
作者 杨沐昀 Li +2 位作者 Sheng Zhao tiejun 《High Technology Letters》 EI CAS 2001年第1期6-9,共4页
The design and implementation of EATS, a machine translation system for e-mail, are presented. It first puts forward the notion of “instant machine translation service" and illustrates how it is provided through... The design and implementation of EATS, a machine translation system for e-mail, are presented. It first puts forward the notion of “instant machine translation service" and illustrates how it is provided through client-server mode in EATS. Then this paper gives a panoramic view of the realization of Chinese-English bi-directional translation module through multi-engine strategy. The prototype of the system has been successfully demonstrated in campus net in PPP mode, with 70%~80% translation accuracy. 展开更多
关键词 Machine translation E-mail translator CLIENT-SERVER Combination method
在线阅读 下载PDF
Research on Parallel Corpus Based Chinese-English Lexicon Builder
8
作者 刘晓月 Yang +4 位作者 Muyun Zhao tiejun Yajuan 《High Technology Letters》 EI CAS 2003年第4期61-66,共6页
Translation lexicons are fundamental to natural language processing tasks like machine translation and cross language information retrieval. This paper presents a lexicon builder that can auto extract (or assist lexic... Translation lexicons are fundamental to natural language processing tasks like machine translation and cross language information retrieval. This paper presents a lexicon builder that can auto extract (or assist lexicographer in compiling) the word translations from Chinese English parallel corpus. Key mechanisms in this builder system are further described, including co occurrence measure, indirection association resolution and multi word unit translation. Experiment results indicate the effectiveness of the authors’ method and the potentiality of the lexicon builder system. 展开更多
关键词 lexicon builder Chinese English parallel corpus co occurrence
在线阅读 下载PDF
A Corpus-based Approach to English Subordinate Clause Identification
9
作者 张晶 Zhao +4 位作者 tiejun Li Sheng Yao Jianmin 《High Technology Letters》 EI CAS 2001年第1期10-12,共3页
The complex sentence structure of English is a bottleneck to our practical machine translation system. The simplification of English subordinate clauses will greatly relieves the burden of parsing and other grammatica... The complex sentence structure of English is a bottleneck to our practical machine translation system. The simplification of English subordinate clauses will greatly relieves the burden of parsing and other grammatical or semantic analysis of a complex sentence, thus improves the output quality of the MT system. But there have not any satisfactory research achievements reported in this field up to now as we know. In this paper, author’s work on a corpus-based approach to English subordinate clause identification is reported. The approach integrates rule-based and statistical methods to get the left and right boundaries of the subordinate clauses. The Penn Treebank corpus is used as the training standard. The precision and recall ratios of subordinate clause identification are tested on both closed and open corpora. A result of 92.9% precision and 91.26% recall is obtained for the closed test and the open test result is 80.34% precision and 83.93% recall. This algorithm has been integrated into our machine translation system. The method can also be applied to processing of any other language. 展开更多
关键词 Subordinate clauses CORPUS Knowledge acquisition
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部