期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《阴阳师:晴雅集》中文化负载词的泰译策略研究
1
作者 pernpit Promrungsri 刘根辉 《今古文创》 2025年第29期97-100,共4页
本研究以电影《阴阳师:晴雅集》为例,探讨泰语字幕中高文化负载词的翻译策略。通过对典型词汇的分类与分析,总结出音译、直译、意译、删减、组合翻译和文化对等等方法,各有优缺点。研究指出,字幕翻译应平衡语言准确、文化传达与观众理... 本研究以电影《阴阳师:晴雅集》为例,探讨泰语字幕中高文化负载词的翻译策略。通过对典型词汇的分类与分析,总结出音译、直译、意译、删减、组合翻译和文化对等等方法,各有优缺点。研究指出,字幕翻译应平衡语言准确、文化传达与观众理解三者之间的关系。为优化翻译,提出四点建议:采用组合翻译保留文化特色;简化内容以适应时间限制;使用文化对等词弥合文化差异;确保角色与剧情表达清晰。研究成果有助于提升观众文化认同,促进中泰影视翻译与文化交流。 展开更多
关键词 文化负载词 字幕翻译 中泰翻译 翻译策略 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部