期刊导航
期刊开放获取
vip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《阴阳师:晴雅集》中文化负载词的泰译策略研究
1
作者
pernpit
Promrungsri
刘根辉
《今古文创》
2025年第29期97-100,共4页
本研究以电影《阴阳师:晴雅集》为例,探讨泰语字幕中高文化负载词的翻译策略。通过对典型词汇的分类与分析,总结出音译、直译、意译、删减、组合翻译和文化对等等方法,各有优缺点。研究指出,字幕翻译应平衡语言准确、文化传达与观众理...
本研究以电影《阴阳师:晴雅集》为例,探讨泰语字幕中高文化负载词的翻译策略。通过对典型词汇的分类与分析,总结出音译、直译、意译、删减、组合翻译和文化对等等方法,各有优缺点。研究指出,字幕翻译应平衡语言准确、文化传达与观众理解三者之间的关系。为优化翻译,提出四点建议:采用组合翻译保留文化特色;简化内容以适应时间限制;使用文化对等词弥合文化差异;确保角色与剧情表达清晰。研究成果有助于提升观众文化认同,促进中泰影视翻译与文化交流。
展开更多
关键词
文化负载词
字幕翻译
中泰翻译
翻译策略
跨文化传播
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
《阴阳师:晴雅集》中文化负载词的泰译策略研究
1
作者
pernpit
Promrungsri
刘根辉
机构
华中科技大学人文学院
出处
《今古文创》
2025年第29期97-100,共4页
文摘
本研究以电影《阴阳师:晴雅集》为例,探讨泰语字幕中高文化负载词的翻译策略。通过对典型词汇的分类与分析,总结出音译、直译、意译、删减、组合翻译和文化对等等方法,各有优缺点。研究指出,字幕翻译应平衡语言准确、文化传达与观众理解三者之间的关系。为优化翻译,提出四点建议:采用组合翻译保留文化特色;简化内容以适应时间限制;使用文化对等词弥合文化差异;确保角色与剧情表达清晰。研究成果有助于提升观众文化认同,促进中泰影视翻译与文化交流。
关键词
文化负载词
字幕翻译
中泰翻译
翻译策略
跨文化传播
分类号
H412 [语言文字]
在线阅读
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《阴阳师:晴雅集》中文化负载词的泰译策略研究
pernpit
Promrungsri
刘根辉
《今古文创》
2025
0
在线阅读
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部