期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Nigel Wiseman:Modern Texts,Classics,Terminology,and Language-learning Material 被引量:1
1
作者 nigel wiseman 《Chinese Medicine and Culture》 2024年第1期41-50,共10页
In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and ... In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles. 展开更多
关键词 Chinese medical translation Chinese medical terminology
在线阅读 下载PDF
原型范畴理论关照下的《黄帝内经》“痹”病证名英译
2
作者 王乐鹏 谢紫薇 +1 位作者 王敬慧 nigel wiseman 《环球中医药》 2025年第7期1467-1472,共6页
“痹”在中医典籍中的记载最早可以追溯到两千多年前,其临床表现为肢体、关节、肌肉疼痛等症状。一直以来,《黄帝内经》中的病证名存在分类标准不统一、个别术语含义模糊及术语内涵重叠等问题,这为中医术语的标准化翻译和国际传播带来... “痹”在中医典籍中的记载最早可以追溯到两千多年前,其临床表现为肢体、关节、肌肉疼痛等症状。一直以来,《黄帝内经》中的病证名存在分类标准不统一、个别术语含义模糊及术语内涵重叠等问题,这为中医术语的标准化翻译和国际传播带来了挑战,并影响了中西医学的交流。为了解决这些问题,本研究在原型范畴理论的指导下,结合《黄帝内经》现存全译本中“痹”及其病证名术语英译,在此基础上进行范畴化翻译研究。研究通过对“痹”原型范畴词的英译分析,进一步构建中医范畴词的翻译模式,在词汇层面体现术语的层级与范畴间的关联,最终形成稳定的病证名术语体系,为中医术语标准化英译提供可操作的参考案例。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 中医典籍 病证名术语标准化 原型范畴
暂未订购
中医文化传播战略构建中翻译与出版策略再审视 被引量:2
3
作者 王乐鹏 蒲晓田 +1 位作者 刘佚阳 魏迺杰 《环球中医药》 CAS 2021年第1期158-161,共4页
目前中医翻译往往以中文母语译者的逆向翻译方式为主,中医术语翻译中套用生物学术语、简化翻译的情况较多,笔者认为中文母语译者的翻译成果对于国外目标读者所需要、易理解、能接受、能认同的方面评估不够准确,而基于以国外医学人士为... 目前中医翻译往往以中文母语译者的逆向翻译方式为主,中医术语翻译中套用生物学术语、简化翻译的情况较多,笔者认为中文母语译者的翻译成果对于国外目标读者所需要、易理解、能接受、能认同的方面评估不够准确,而基于以国外医学人士为读者的目标导向,过多地套用生物学术语限制了中医文化传播范围,过度简化翻译也使得中医的文化内涵不能充分展现,这些翻译策略都没有起到准确传播中医的作用,也没有取得很好的传播效果。此外由于中国出版者对中医译作在国外的市场分析不够全面,也影响了中医译作的市场流通。因此,笔者认为若要如中国学术界所期,将中医作为中国文化传播的主力之一,需要对目前的翻译策略做出调整,同时在出版方面也要探求更加有效的中医药图书翻译出版及市场推广方案。 展开更多
关键词 中医英译 文化传播 顺向翻译 逆向翻译 异化翻译 同化翻译
在线阅读 下载PDF
Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts——Answer to Prof. XIE and His Colleagues 被引量:3
4
作者 nigel wiseman 《Chinese Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS 2006年第3期225-228,共4页
This paper strongly rejects the notion that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine. It further argues that this practic... This paper strongly rejects the notion that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts. Taking the term 风火眼 fěng huǒ yǎn as an example, it shows that the biomedical term "acute conjunctivitis" often suggested as the translation for this term is unsatisfactory, because ( 1 ) the clinical reference is not identical, (2) it introduces the concepts of "conjunctiva" and "inflammation", which are not Chinese medical concepts, and (3) destroys the Chinese medical concepts "wind" and "fire" expressed in the Chinese, which reflect the way the disease is traditionally diagnosed and treated. While for English readers not familiar with Chinese medicine, "acute conjunctivitis" may be immediately intelligible, for those seeking a deep understanding of the subject, the literal translation (loan translation) "wind-fire eye" is much more helpful. This paper supports these arguments with numerous other examples. 展开更多
关键词 biomedicized translation literal translation loan translation
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部