期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
一株群体感应抑制活性海洋放线菌的筛选与鉴定 被引量:5
1
作者 李艳群 陈柔雯 +2 位作者 林宗豪 田新朋 尹浩 《热带海洋学报》 CAS CSCD 北大核心 2021年第1期75-81,共7页
群体感应抑制剂(Quorum Sensing Inhibitors,QSIs)可以通过干扰群体感应(Quorum Sensing,QS)而有效降低病菌的感染性和毒力,并且不会胁迫致病菌使其产生耐药性,是具有前景的抗生素替代品。海洋微生物是新型QSIs的潜在来源。本研究利用... 群体感应抑制剂(Quorum Sensing Inhibitors,QSIs)可以通过干扰群体感应(Quorum Sensing,QS)而有效降低病菌的感染性和毒力,并且不会胁迫致病菌使其产生耐药性,是具有前景的抗生素替代品。海洋微生物是新型QSIs的潜在来源。本研究利用紫色杆菌(Chromobacterium violaceum 026,CV026)模型评价QS抑制活性,在来源于南海中西部和印度洋深海沉积物样品的放线菌中筛选QS抑制活性菌株,并且根据形态学特征和16S rRNA基因序列鉴定活性菌株。通过筛选获得了菌株SCSIO 53717,其提取物在CV026模型中能够显著降低指示菌株的紫色菌素产量,并且在0~1000mg·mL^-1的有效浓度范围内不影响紫色杆菌的生长。菌株SCSIO 53717被鉴定为Kocuria属,是首次报道的具有QS抑制活性的Kocuria属菌株,因而具有进一步深入研究的价值。 展开更多
关键词 群体感应 海洋放线菌 群体感应抑制活性 紫色杆菌CV026 16S rRNA Kocuria属
在线阅读 下载PDF
搅拌站废浆浓度在线检测技术的研究与应用 被引量:2
2
作者 高艳彬 李城 +2 位作者 凯乐 林宗浩 邓孝容 《重庆建筑》 2022年第10期52-54,共3页
搅拌站废浆回收利用是混凝土行业实现可持续发展、节能减排的有效途径。该文针对搅拌站废浆利用的现状,从提高废浆使用水平和保证混凝土质量角度入手,成功开发了一套废浆浓度在线检测系统。经过大量实践应用表明,系统检测的周期短,不超... 搅拌站废浆回收利用是混凝土行业实现可持续发展、节能减排的有效途径。该文针对搅拌站废浆利用的现状,从提高废浆使用水平和保证混凝土质量角度入手,成功开发了一套废浆浓度在线检测系统。经过大量实践应用表明,系统检测的周期短,不超过2min,浓度值偏差不超过2%,具有较高的准确度,可作为搅拌站废浆浓度在线检测方法,及时指导生产,对废浆精细化使用和质量管控起到重要作用。 展开更多
关键词 搅拌站废浆 浓度 回收利用 在线检测
在线阅读 下载PDF
韩国检察制度改革与启示
3
作者 林宗浩 张潇月 《延边大学学报(社会科学版)》 2023年第1期32-39,共8页
韩国检察机关长期以来垄断侦查权和公诉权,适当分散和限制检察权一直是检察制度改革的需要。前总统文在寅上任后开始推行检察制度改革,改革分为两个阶段,主要内容包括限制检方的侦查权、检警关系的调整以及设立高级公职人员犯罪调查处... 韩国检察机关长期以来垄断侦查权和公诉权,适当分散和限制检察权一直是检察制度改革的需要。前总统文在寅上任后开始推行检察制度改革,改革分为两个阶段,主要内容包括限制检方的侦查权、检警关系的调整以及设立高级公职人员犯罪调查处等。检察制度改革在新旧政权更替之际取得了一定的成果,但整个改革过程都存在较大的争议和阻碍。当下我国正在努力推进法治中国建设,在中国特色的司法体制背景之下,中国可以吸取韩国检察制度改革的经验和教训,在未来的改革中明确自己的方向。 展开更多
关键词 韩国 检察制度改革 限制检察权 启示
在线阅读 下载PDF
《天工开物》任译本科技术语尾注之译者行为批评 被引量:1
4
作者 林宗豪 王宏 《当代外语研究》 2025年第3期71-83,共13页
《天工开物》中的科技术语是传播我国古代科技文化的关键载体。本文融合译者行为批评模式与“厚译”视角,描述与分析《天工开物》任以都、孙守全合译的英文全译本(即任译本)的科技术语尾注行为倾向。研究发现,因翻译内外因素的影响,任... 《天工开物》中的科技术语是传播我国古代科技文化的关键载体。本文融合译者行为批评模式与“厚译”视角,描述与分析《天工开物》任以都、孙守全合译的英文全译本(即任译本)的科技术语尾注行为倾向。研究发现,因翻译内外因素的影响,任译本科技术语尾注行为方式分化为“译内求真和译内务实”“译内求真、译内务实兼及译外超务实”与“译内求真和译外超务实”三类。译内行为发生于文内和文外,其中文外的尾注行为呈知识性注释,具体囊括解释性注释、指示性注释、对比性注释、解释性误释抑或兼而有之;译外行为多现于文外,呈研究性注释,具体分化为发现性注释、批评性注释和质疑性注释。本研究有利于扩展《天工开物》英译研究主题与丰富译者行为批评理论体系。 展开更多
关键词 《天工开物》任译本 科技术语 尾注 译者行为批评
原文传递
AED-NeRF:Audio-Driven and EmotionEditing Dynamic Neural Radiance Fields for Expressive Talking Face Avatar
5
作者 Lu Ping Song Li +2 位作者 Shi Wenzhe lin zonghao ling Jun 《ZTE Communications》 2026年第1期72-80,共9页
While neural radiance field(NeRF)methods have shown promising results in generating talking faces,existing studies primarily focus on the correlation between avatars and driving sources.However,these studies often ove... While neural radiance field(NeRF)methods have shown promising results in generating talking faces,existing studies primarily focus on the correlation between avatars and driving sources.However,these studies often overlook emotion modeling,resulting in the generation of emotionless or unnatural facial animations.In response,this paper introduces an audio-driven and emotion-editing dynamic NeRF(AED-NeRF)approach,designed for the real-time generation of expressive talking face avatars driven by audio inputs.Specifically,we integrate audio features into a grid-based NeRF to compensate for the lack of a deformation channel,successfully capturing lip dynamics and enabling end-to-end generation from audio-driven sources to talking face avatars.Emotion labels,comprising emotion categories and intensity levels,guide the proposed NeRF framework to implicitly model visual emotions,allowing for explicit control and editing of facial expressions.Extensive qualitative and quantitative experiments validate the effectiveness and advantages of our proposed method,demonstrating its ability to achieve real-time,photo-realistic talking face avatar generation across different audio and emotion scenarios. 展开更多
关键词 talking face avatar neural radiance fields AED-NeRF
在线阅读 下载PDF
沈括《梦溪笔谈·雁荡山》英译通俗化策略研究 被引量:2
6
作者 林宗豪 王宏 《翻译论坛》 2019年第1期19-21,共3页
典籍英译往往须忠实传递原作内容,并通过严谨的措辞传递原作内涵,历来被视为学术性翻译,定位专业受众,却较难走进普罗大众的视线。本文尝试通过分析王宏教授主译的《梦溪笔谈·雁荡山》英译本,探究典籍英译通俗化策略,提出传播媒介... 典籍英译往往须忠实传递原作内容,并通过严谨的措辞传递原作内涵,历来被视为学术性翻译,定位专业受众,却较难走进普罗大众的视线。本文尝试通过分析王宏教授主译的《梦溪笔谈·雁荡山》英译本,探究典籍英译通俗化策略,提出传播媒介多元化、情景化和本土目的化等三大对策,以期迎合普罗大众的审美情趣,进一步提升《梦溪笔谈》等中国科技典籍的对外传播效果。 展开更多
关键词 《梦溪笔谈·雁荡山》 英译 通俗化策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部