摘要
研究根据160段、平均每段为三分钟的新疆维吾尔族大学生的维汉双语会话录音材料,结合定性和定量两种研究方法,分析了语料中维汉语码转换的类型,选词和词组的特点及形态句法特征。分析结果显示:第一,维汉语码转换主要是以句内语码转换为主。第二,维汉句内语码转换中词和词组的选择是受一定限制的,他们的使用是遵循一定的维吾尔语词汇的形态特征的。第三,维汉语码转换的句法使用是受一定限制的,嵌入语汉语词或词组主要都出现在句子的主语、谓语和宾语的位置上。维汉语码转换的句法特征由主体语维语决定。文章对维汉语码转换的实证研究从结构的角度表明了维汉语码转换是遵循主体语维吾尔语的语法规则的。该结论进一步证实了MyersScotton的主体语框架模式的正确性。
Based on 160 natural 3 minutes conversations of native Uygur university students on some informal occasions, the present study integrates both qualitative and quantitative methods to analyze the types of Uygur- Chinese code-switching, the selections and usage of Chinese words ,phrases, morphosyntax. The results above firstly show that intra-sentential code-switching are mainly use in these conversations. Secondly, the usage of Chinese words and phrases are limited. Nearly all the Embedded Chinese lexical morphemes follow clearly the morphosyntactic rules of Uygur language. Thirdly, the syntactic selections and usage of Uygur-Chinese code- switching used by Uygur university students proves Chinese words and phrases are all embedded in the frame of Uygur language and nearly all of them follow the syntactic rules of Uygur language. The locations of Chinese words and phrases in Uygur-Chinese code-switching used by Uygur university students are also limited. After all, the re- search proves that Uygur-Chinese code-switching follow certain Uygur language grammatical rules. This is in agreement with Scotton's Matrix Language Frame model that the morphosyntax rules are definitely determined by the dominant language.
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2014年第2期42-46,50,共6页
Language and Translation
关键词
语码转换
维吾尔语
汉语
选择
结构
code-switching
Uygur language
Chinese
selection
structure