期刊文献+

英诗格律视角下的名诗译作探究

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文从英诗格律特征出发,从而引出英诗汉译的翻译策略,尤其是如何保持原诗的韵律特点而又不失原义。众所周知,音乐美是体现诗歌艺术的一个重要手段。所以如何将原诗的节奏音韵更好地体现在译文中常常是诗歌翻译的难点。本文先是对英诗的格律进行分析,进而探讨如何划分诗歌格律,最后升华到如何保留原诗格律,并提出译者不能刻意追求诗歌翻译中的音乐美而改变原诗意义,即不能因韵害义。
作者 田娜
出处 《湖北科技学院学报》 2013年第11期75-77,共3页 Journal of Hubei University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献6

  • 1M. H. Abrams. A Glossary of Literary Terms [ M ]. Shang- hai: Foreign language Teaching and Research Press, 2004.
  • 2Raffel, Burton. The Art of Translating Poetry [ M ]. Ameri- ca: the Pennsylvania State University Press, 1988.
  • 3Ltl Shuxiang. A Comparative Study on English Translations of Old Gems [ M]. Beijing: Zhong Hua Book Company, 2002.
  • 4方汉泉.纵谈英语格律诗汉译的几个问题[J].华南师范大学学报(社会科学版),2005(1):93-97. 被引量:6
  • 5文楚安.金斯伯格诗选-嚎叫[M].成都:四川文艺出版社,2000.
  • 6殷宝书.怎样欣赏英美诗歌[M].北京:北京出版社,1985.

二级参考文献7

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部