期刊文献+

思维方式差异对英汉习语构成与互译的影响

On the Influence of the Differences of Thinking Modes on the Forming of Idioms and its Translation
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 由于受生态环境、社会历史等方面的影响,英汉民族在思维方式上各有侧重,汉民族重具象思维、综合思维、本体型思维以及顺向思维,而英美民族偏向抽象思维、分析思维、客体型思维以及逆向思维。思维模式的不同引起了英汉习语表达方式的差异。在习语翻译过程中,应充分考虑这一因素,使译文能符合目的语的思维模式。 Due to the influences of ecological environment and social history, both nations of Chines and English lay particular emphasis on thinking modes differently. Chinese pay special,attention to concrete, comperhensive and subjective thinking, while Westerners prefer thinking abstractly, analytically,abjectively and inversely,which results in the different expressions in both languages. In translation, this factor should be taken into accohnt to make the translation appropriate.
作者 陈正华
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2007年第6期119-120,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 英语 汉语 思雏方式 习语 翻译 English Chinese thinking mode idioms translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 2贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2003..

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部