期刊文献+

“科学”:概念的古今转换与中外对接 被引量:4

"Kexue": Concept of Transforming from Ancient to Modern and Jointing of Chinese and Foreign
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 历来的外来语辞书和论著,都误将"科学"列为日源词,本文考证,"科学"本为中国古典词,是"分科举人之学"、"科举之学"、"分科之学"的简称,宋代已经出现。"科学"一词传入日本,在"分科之学"意义上被日本人使用。至幕末、明治时期,日本人以"科学"翻译Science,因作为西方近代文化产物的Science具有"分科之学"的意蕴。清末、民初,中国留日学人把此一意义上的"科学"作为新词传回中国,成为中国现代文化的一个核心概念。 The loanword dictionaries and works have constantly mistaken "kexue" as a word of Japanese origin. As a result of textual research, this paper proves that "kexue" was originally a Chinese classic word, an abbreviation of "branch of learning by provincial graduates", "subject of Imperial Examination" and "branch of learning", which already appeared in Song Dynasty. The word of "kexue" spread to Japan and was taken by Japanese as the meaning of "branch of learning". By Bakumatsu and Meiji Dynasty, the Japanese translated "kexue" as science, for the word science resulting from the Western modern culture carried the meaning of "branch of learning". At the turning point of Qing Dynasty and the Republic of China, Chinese scholars in Japan brought "kexue" of this meaning back to China as a new word and it has since become a key concept of Chinese modern culture.
作者 冯天瑜
出处 《中国地质大学学报(社会科学版)》 2007年第6期1-5,共5页 Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition)
关键词 科举 科学 SCIENCE imperial examination kexue science
  • 相关文献

参考文献8

  • 1鲁迅.呐喊·自序[A]..鲁迅全集第一卷[M].北京:人民文学出版社,1981.417.
  • 2胡适.科学与人生观序[A].胡适哲学思想资料选(上)[M].上海:华东师范大学出版社,1981.
  • 3严复.译《群学肄言》自序[A].严复集(第1册)[M].北京:中华书局,1986.
  • 4鲁迅.科学史教篇[A]..鲁迅全集(第一卷)[M].北京:人民文学出版社,1981..
  • 5《泰西水法序》,《徐光启集》(上册),第66页.
  • 6《筹办夷务始末》(同治朝),卷46,第4页.
  • 7《采西学议》,《校邠庐抗议》,上海书店出版社2002年版,第55-56页.
  • 8《科学-斑·发刊词》,见《辛亥革命时期期刊介绍》(Ⅱ),人民出版社1982年版,第545页.

共引文献46

同被引文献74

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部