期刊文献+

郭沬若的文学翻译观 被引量:9

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 作为中国翻译文学史上早期的翻译家之一,郭沫若的贡献不仅在于他翻译引进了那么多外国文学名著,而且表现在对文学翻译发展状况的关注上。针对20年代翻译界出现的粗制滥造的现象,他提出了“翻译是媒婆,创作是处女,处女应该加以尊重”的观点,强调译者的翻译动机与责任感。此后他根据切身的实践提出了“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作”的文学翻译观,提倡创造性的翻译。诗歌翻译上,他主张“风韵译”,强调诗歌翻译对于原文的气韵不许走转。这些观点的提出对中国翻译文学理论的建设和翻译文学事业的发展都产生了重要影响。
作者 王玉春
机构地区 四川大学中文系
出处 《郭沫若学刊》 2006年第1期46-50,共5页 Journal of Guo Moruo Studies
  • 相关文献

同被引文献99

引证文献9

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部